Корпусное исследование стилистических ошибок в официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации

Автор: Исаева Екатерина Владимировна, Исаев Михаил Юрьевич

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 2, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен корпусный и дефиниционный анализ стилистических ошибок, часто встречающихся в официально-деловых и производственно-технических текстах, делаются выводы о частотности возникновения ошибок и тенденциях в языке деловой коммуникации. Актуальность обусловлена использованием современных средств компьютерной лингвистики для решения проблем делового общения.

Деловая коммуникация, корпусный анализ, национальный корпус русского языка, плеоназм, тавтология, архаизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147229775

IDR: 147229775

Текст научной статьи Корпусное исследование стилистических ошибок в официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации

Проблема продуктивности профессиональной коммуникации является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике [Алексеева, Мишланова, Бурдина, 2016; Богатикова, Исаева, 2014; Бурдина, 2016; Мишланова, 2011]. Качество профессиональной коммуникации во многом зависит от выбора языковых средств, их лаконичности, обоснованности их функционального использования и однозначности интерпретации в определенном профессиональном дискурсе [Бурдина, Исаева, 2016; Бурдина, Мишланова, 2016], умения «вербализовать специальное знание с помощью специального метаязыка [Алексеева, Мишланова, Бурдина, 2016, c. 8]. Выбор языковых средств определяется типом дискурса профессиональной коммуникации, что на поверхностном уровне коммуникации [Исаева, 2013] соответствует жанру, сфере функционирования, типу и тематике текста.

Согласно классификации, представленной в Национальном корпусе русского языка (далее НКРЯ), по жанру различают художественные и нехудожественные тексты. Последние могут функционировать в обиходно-бытовой, официально-деловой, производственно-технической, публицистической, рекламной, учебно-научной, церковно-богословской и электронной коммуникациях.

Нас интересуют официально-деловая и производственно-техническая сферы функционирования текстов. В фокусе нашего внимания находятся производственнотехнические инструкции и правила; деловые документы, такие как доверенность, договор, записка докладная, записка служебная, заявка, заявление, инструкция, контракт, письмо деловое, поручение, протокол, прошение, расписка, рекомендация, соглашение, и уведомление; законодательных документах, а именно законах, кодексах, положениях, постановлениях, резолюциях, указах, уставах, правовых документах, правилах, предписаниях, приказах и распоряжениях; судебных документах, в частности заключениях, определениях, постановлениях, решениях; дипломатических документах, в основном декларациях и протоколах.

Основная часть

Словесное оформление текстов таких типов строго регламентировано функциональностилистическими нормами, понимаемыми как «наиболее целесообразными в каждой среде общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию» [Трошева, 2003, c. 433].

Отклонения от этих норм может вызывать сложности в интерпретации содержания сообщения и снижению продуктивности профессиональной коммуникации, например употребление в служебной записке термина «царская водка», используемого узким кругом специалистов, может вызвать затруднение в процессе выполнения служебного задания:

«Начальнику отдела снабжения. Для нужд исследовательской лаборатории, прошу закупить Царскую водку, в количестве 1 литр» .

Рассмотрим, является ли употребление термина «Царская водка» общепринятым в официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации. Для этого обратимся к НКРЯ. Произведя поиск по всему корпусу было найдено 54 вхождения. При этом основной объем материала пришелся на два типа текстов, а именно, статья (19 словоформ) и роман (14 словоформ). Первое словоупотребление «Царская водка» зафиксировано корпусе в 1785 г. в Извлечении из учебника «Начертание естественной истории»:

«Из нее гонится крепкая водка, к коей если прибавить поваренной соли, то будет царская водка» [НКРЯ].

Позднее термин «Царская водка», также реализующийся в химической области знаний, встречается в сочинениях А.М. Бутлерова «Теоретические и экспериментальные работы по химии (1851-1886)»:

«Из осадка содержащей осмий окиси рутения, так же как и из нечистой иридиевой кислоты, перегонкой с царской водкой была получена загрязненная осмиевая кислота, которая очищалась описанным способом» [НКРЯ] .

Словосочетание «Царская водка» встречается и в художественных произведениях, например в романе «Мертвые души» Н. В. Гоголя (1842):

Наиболее частотным термин «Царская водка» становится в 60-ее гг. XX в. (19 вхождений).

Тем не менее, в результате аналогичного поиска по пользовательскому корпусу объемом 5 623 399 слов, включившему в себя официально-деловую и производственно-техническую сферы функционирования текстов, мы не выявили ни одного вхождения, соответствующего запросу « царский на расстоянии 1 от водка ».

Таким образом, несмотря на то, что термин «Царская водка» имеет историческое обоснование, он перешел в разряд жаргонизмов. В современной официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации он не является общепринятым, соответственно, не может рассматриваться как функционально-стилистическая норма.

Другое распространенное стилистическое отклонение в современной официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации – это плеоназм, то есть «речевое излишество, вкрапление в речь слов, ненужных со смысловой точки зрения» [slovari.ru] , например «адрес местожительства» в следующем примере:

«Для карточки учета сотрудника, сообщаем о необходимости указать кроме места регистрации адрес местожительства» .

Поскольку адрес определяется в словаре как «обозначение, указание местожительства, местонахождения кого-, чего-л.» [slovari.ru] , сочетание слов адрес и местожительство являются плеоназмом. Проведем корпусный анализ словоупотребления «адрес местожительства». В выбранном нами пользовательском подкорпусе официально-деловых и производственнотехнических текстов в НКРЯ не встретилось ни одного вхождения совместного использования словоформ адрес и местожительство, тогда как аналогичное по значению словосочетание «адрес места жительства» найдено в НКРЯ в количестве 23 вхождений, например, в Положении об организации работы в системе Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору в области трансграничного перемещения отходов (2005) дано: «Разрешение содержит следующую информацию: дату и исходящий номер; наименование юридического лица (фамилию, имя, отчество индивидуального предпринимателя); место нахождения юридического лица ( адрес места жительства индивидуального предпринимателя)» [НКРЯ].

Большая часть вхождений найдены в официально-деловых документах, таких как законы и договоры (19 вхождений). Тем не менее, 23 вхождения не дают нам основания считать словосочетание «адрес места жительства» нормой, что подтверждается значительно превышающей частотностью словоупотребления «адрес» при отсутствии слов «место» и «жительство» (564 вхождения).

Теперь рассмотрим примеры тавтологических конструкций, которые также являются отклонением от нормативного словоупотребления в официально-деловой и производственнотехнической письменной коммуникации. В новом словаре иностранных слов, представленном на сайте Slovari.ru, дается следующее определение тавтологии: «содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в повторении одних и тех же или близких по смыслу или звуковому составу слов» [slovari.ru] .

Примером такого отклонения может являться следующая выдержка из объяснительной записки: «Эти условия обусловили невозможность исполнения договора».

Тот факт, что такое словоупотребление не может являться нормой, подтверждается отсутствием таких вхождений в современных официально-деловых и производственнотехнических текстов в НКРЯ. Тем не менее, такое словосочетание можно наблюдать в Постановление Временного правительства о поселковом управлении (1917.07.15): «В представлениях уездных земских управ, ― а в тех случаях, когда почин в деле принадлежит не управам, ― в их заключениях, указываются: а) число жителей населенного места, б) сведения о наличности или отсутствии в нем сельского общественного управления, в) сведения о количестве и роде торговых и промышленных заведений поселка, г) о преимущественных занятиях и промыслах жителей, д) сведения о прочих местных условиях, обусловливающих надобность во введении поселкового управления» [НКРЯ].

Также отметим ошибки в документах, вызванные использованием паронимов, слов, имеющих сходство в звучании, но различающихся по значению [slovari.ru] . Так в сопроводительном письме употреблено слово «командировочный» вместо «командированный»: «Прошу забронировать одноместный гостиничный номер для командировочного сотрудника».

В исследуемом подкорпусе не встретилось вхождений словоформы «командировочный» с грамматическим признаком одушевленности, поэтому мы расширили поиск, включив в него художественные тексты, что позволило выявить случаи неправильного употребления слова «командировочный», например: «Хотя с точки зрения советского командировочного несвобода их была раем даже по сравнению с поздним, почти вегетарианским Советским Союзом, и не понятно, зачем и от кого они бегали» [НКРЯ]; «Расшифровка переговоров командировочного Баева Д.А. с полномочным представителем гостиницы «Орбита» Медуновской Е.Н.» [НКРЯ].

Следующий тип ошибок в официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации связан с неправильным употреблением синонимов, слов, тождественных или близких по значению, выражающих одно и то же понятие, но различающихся или оттенками значения, или стилистической окраской [slovari.ru] .

Рассмотрим, синонимы «совместительство» и «совмещение», которые имеют специфические оттенки в официально-деловой и производственно-технической сферах употребления, в отличие от общелитературного языка, где они имеют одинаковое значение.

В документах совместительство – «это исполнение работником кроме работы по своему основному трудовому договору (ТД) регулярной оплачиваемой работы по-иному ТД в свободное время. Регулируется совместительство нормами ст. 60.1 и главы 44 Трудового кодекса РФ» [Главкнига] . В то время, как совмещение понимается как «Совмещение как один из видов дополнительной работы, поручаемой работнику, регулируется ст. 60.2 ТК РФ. Это исполнение работником параллельно с основной работой дополнительной по другой профессии (должности), а равно выполнение обязанностей временно отсутствующего работника за дополнительную оплату (ст. 151 ТК РФ). Осуществляется оно без освобождения от основной работы в пределах нормы рабочего времени» [Главкнига] .

В Большом юридическом словаре говорится, что совместительство «в трудовом праве выполнение, помимо основной, другой оплачиваемой работы на условиях трудового договора (контракта) в свободное от основной работы время. С. на двух работах (помимо основной) не допускается. Нельзя одновременно занимать две руководящие должности (кроме должностей мастеров), если иное не установлено законодательством. Для работы по С. не требуется согласия администрации и профсоюзного комитета» [Петролекс] . В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, совмещение – это действие, выполняемое по значению глагола совместить – совмещать, действие и состояние по значению глагола совместиться – совмещаться, совмещение профессий [slovari.ru] .

На профессиональном юридическом форуме совмещение профессий (должностей) определяется как – частный случай поручения работнику с его письменного согласия дополнительной работы у того же работодателя, в основное рабочее время, в рамках одного трудового договора, но по другой профессии, должности. В порядке совмещения также осуществляется исполнение обязанностей временного отсутствующего работника, если такие обязанности исполняются по другой профессии (должности). Оформляется дополнительным соглашением к трудовому договору и приказом работодателя [Словарь юридических терминов].

В соответствии с вышесказанным употребление существительного «совместительство» в примере: «Прошу разрешить юрисконсульту совместительство на основном месте работы с должностью координатор проектов» не является корректным. Правильно использовать слово «совмещение».

Рассмотрим примеры правильного использования существительных «совместительство» и «совмещение» в официально-деловых и производственно-технических текстах в НКРЯ.

Было выявлено 30 вхождений словоформы «совместительство», 26 из которых имеют официально-деловую сферу употребления, например: «Официальные документы (2004) //

«Вопросы статистики», 2004.12.23: N П-1 ― юридическими лицами (кроме субъектов малого предпринимательства), средняя численность работников которых превышает 15 человек, включая работающих по совместительству и договорам гражданско-правового характера, их обособленными подразделениями» [НКРЯ].

«Положение о сборе за уборку территории населенных пунктов (2003) // «Наша жизнь» (с. Перемышль, Калужская обл.), 2003.01.22: При этом к работникам, работающим по совместительству , относятся как работники данного предприятия, работающие по совместительству в свободное от основной работы время, так и работники других предприятий, работающие по совместительству на данном предприятии» [НКРЯ].

В пользовательском подкорпусе НКРЯ было найдено 30 вхождений словоформы «совмещение». Из них только 10 имеют значение (исполнение работником параллельно с основной дополнительной работы), при этом все они относятся к официально-деловой сфере, например: «Выступление представителя делегации Российской Федерации на 60-й сессии Комиссии ООН по правам человека (2004) // «Дипломатический вестник», 2004.05.25: Насущным также является введение запрета на совмещение постов спецпроцедур с другими экспертными должностями по правам человека ООН, что способствовало бы повышению эффективности их работы и притоку новых кадров в правозащитный сектор ООН» [НКРЯ].

«Положение по оплате труда рабочих (2002): доплата за совмещение должности грузчика и экспедитора за фактически отработанное время в размере 20 % тарифной ставки водителя… Автослесарям, электромонтеру и рабочим других профессий устанавливается месячный оклад в соответствии со штатным расписанием и премирование до 40% за качественное выполнение сменных заданий на установленный оклад, включая совмещение профессий, за фактически отработанное время» [НКРЯ]. Интересным является использование архаизмов в официально-деловой и производственнотехнической коммуникации.

Под архаизмом мы понимаем лексическую единицу, вышедшую из употребления, вытесненную или замененную современным синонимом, «хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия… Причина появления архаизмов – в развитии языка, в обновлении его словаря… Вытесняемые из употребления слова не исчезают бесследно: они сохраняются в литературе прошлого и в составе некоторых устоявшихся выражений, употребляемых в определённом контексте» [Вольникова, Бугрова, 2014, с. 19]. Так слово «каковой» считается архаизмом в общелитературном языке, но сохраняет свою актуальность в официально деловой документации, о чем свидетельствуют маркеры в словарной статье: «Устар. и офиц.-дел. То же, что который» [slovari.ru] .

Всего в пользовательском подкорпусе НКРЯ было найдено 224 вхождения словоформы «каковой». При этом большая часть вхождений относятся к периодам 1720-1725 гг., 1800– 1840 гг. и 1905–1946 гг., тогда как относительная частотность этого слова в конце ХХ – начале ХХI веков очень низкая, не более одного вхождения в год (как показано на графике частотности словоформы «каковой» в НКРЯ). Примером стилистически оправданного современного словоупотребления «каковой» может быть следующая выдержка из кассационной жалобы 2003 г.: «Объективные доказательства события преступления, характера и размера причиненного вреда, каковыми могут являться протоколы осмотров, протоколы опознания и экспертиз, не доказывают виновности конкретного лица, а именно Константинова А.А. в совершении конкретного преступного деяния» [НКРЯ], в которой лексема «каковой» используется в официально-деловом документе.

Рассмотрим стилистические ошибки, связанные с использованием историзмов, слов или выражений, вышедших из активного употребления в связи с утратой обозначаемой им реалии, понятия [slovari.ru] . Примером такого отклонения может быть использование слова «ликбез» в формулировке служебного задания: «В целях предотвращения возможности возникновения подобной ситуации, провести ликбез по правилам использования шредера ».

О нерегулярности подобного словоупотребления в современной деловой коммуникации свидетельствует отсутствие вхождений с лексемой «ликбез» в пользовательском подкорпусе НКРЯ. Согласно результатам поиска по основному составу НКРЯ мы делаем вывод, что слово «ликбез» достаточно часто используется в нехудожественной публицистике (122 вхождения), художественной литературе (64 вхождения) и учебной литературе (25 вхождений), при этом очень часто имеет ироничное значение, как, например, в следующей выдержке из электронной коммуникации: «Как я понимаю, вы задаете вопрос мне… я говорю лишь из собственного родительского опыта, здесь данные правила тоже конечно жесть, но лучше педагога попросить сделать скидку и требования немного убавить, чем проводить ликбез с преподавателями, которые вообще не въезжают на тему дисциплины и структуры» [НКРЯ].

Неуместным согласно Федеральному закону от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в официально-деловой коммуникации и производственнотехнических документах использовать иностранные слова при наличии русских эквивалентов. Примером такого неуместного использования слов иностранного происхождения является выдержка служебной записки: «В связи с окончанием срока действия договора, прошу подготовить письмо с предложением о его пролонгации », в которой правильно было бы использовать русский эквивалент «продление». В исследуемом пользовательском подкорпусе НКРЯ было зафиксировано 11 вхождений лексемы «пролонгация», что свидетельствует о редком использовании данного слова в коммуникации такого типа. В статистических таблицах корпуса приводятся такие данные: все вхождения относятся к официально-деловой сфере употребления, в том числе в текстах типа договор (5 вхождений), протокол (5 вхождений), отчет (1 вхождение). Наибольшую популярность слово «пролонгация» получает в 2000-е гг. Тем не менее, нормой такое словоупотребление не является.

Заключение

Таким образом, мы рассмотрели наиболее часто встречающиеся ошибки в письменной официально-деловой и производственно-технической коммуникации. Использование корпусного метода и инструментов, предлагаемых Национальным корпусом русского языка, позволило нам собрать доказательную базу и статистическую информацию об актуальности проблемы и сделать выводы о регулярности исследуемых явлений, нормах и тенденциях в русском языке и деловой коммуникации.

В результате исследования мы выявили основные функционально-стилистические ошибки официально-деловой и производственно-технической документации, к которым относятся плеоназм, тавтология, использование паронимов, неправильный выбор синонимов, использование архаизмов, историзмов и слов иностранного происхождения. В решении проблем с подбором слов при составлении документации следует обратить внимание на использование словарей общего и специального (отраслевого) характера, например использование справочного портала Slovari.ru и электронных корпусов, например Национального корпуса русского языка.

Список литературы Корпусное исследование стилистических ошибок в официально-деловой и производственно-технической письменной коммуникации

  • Алексеева Л.М., Мишланова С.Л., Бурдина О.Б. Терминологическая компетенция как основа знания, познания и профессиональной коммуникации // Методические и лингвистические аспекты греко-латинской медицинской терминологии / Материалы Всероссийской научно-учебно-методической конференции. Гл. ред. С.Ф. Багненко. Санкт-Петербург: Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. академика И.П. Павлова, 2016. С. 7-12.
  • Богатикова Е.П., Исаева Е.В. Коммуникация специального знания в контексте кроссдискурсивных исследований терминологии компьютерной безопасности // European Social Science Journal. 2014. № 6 - 2 (45). С. 101-107.
  • Бурдина О.Б. К вопросу об эффективности современного вузовского образования: применение знаний, полученных студентами при изучении дисциплин гуманитарного цикла, во внеучебной ситуации // 2-е международные педагогические чтения, посвященные памяти профессора С.И. Злобина. Сборник материалов. Пермь: Пермский институт Федеральной службы исполнения наказаний, 2016. С. 13-16.
  • Бурдина О.Б., Исаева Е.В. Оптимизация профессиональной коммуникации за счёт автоматизированной идентификации терминов // Седьмая международная конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. Отв. ред. Ю.И. Александров, К.В. Анохин. Светлогорск: Институт психологии РАН, 2016. С. 180-181.
  • Бурдина О.Б., Мишланова С.Л. Особенности коммуникации медицинского и фармацевтического знания // Когнитивные исследования языка. 2016. № 25. С. 105-111.
Еще
Статья научная