Краткий анализ влияния и значимости контекста на перевод характерных китайских слов, взяв в качестве примера «Си Цзиньпин о государственном управлении»

Бесплатный доступ

Перевод является необходимой частью процесса международных экономических и культурных обменов, что способствует укреплению взаимопонимания между различными странами и достижению цели доброкачественных обменов. Однако каждая страна имеет свою особую культурную систему, а Китай тем более как древняя культурная страна с многолетней историей развития, и многие слова с китайской культурной спецификой очень трудно перевести. Для этого необходимо глубоко проанализировать ключевые моменты перевода слов с китайской культурной спецификой в качестве ориентира для оптимизации перевода. Китайские характерные слова всегда были жизненно важной частью русского перевода, и они являются ключевой частью китайской культуры, и с постоянным внедрением новых идей Генерального секретаря Си Цзиньпина китайские характерные слова в «Си Цзиньпине о государственным управлении» постоянно обновляются и совершенствуются. Благодаря исследованию и обобщению контекста перевода в этой статье анализируется, как сочетать различные навыки перевода в разных контекстах, чтобы оригинальные китайские характерные слова могли быть поняты иностранными друзьями, чтобы читатели могли иметь более глубокое понимание постоянно обновляемых китайских характерных слов и в то же время способствовать более строгому и четкому распространению китайской культуры.

Еще

Китайские характерные слова, контекст перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/170197820

IDR: 170197820   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-104-108

Список литературы Краткий анализ влияния и значимости контекста на перевод характерных китайских слов, взяв в качестве примера «Си Цзиньпин о государственном управлении»

  • Юань Хун. Журнал Открытого университета Гуандун. - 2019. - №28 (1). - С. 58-63.
  • Пэн Лиюань. Новое исследование взаимосвязи между контекстом и переводом // Журнал преподавания иностранных языков. - 2003. - №24 (2). - С. 59-62.
  • ХАО Жуйсон. Дискуссия о механизме перевода слов с китайской культурной спецификой // Modern Communication. - 2016. - №11. - С. 77-78.
  • Ли Тао. Исследование перевода слов с китайской культурной спецификой // Drama House. - 2014. - №17. - С. 334.
Статья научная