Краткий анализ влияния и значимости контекста на перевод характерных китайских слов, взяв в качестве примера «Си Цзиньпин о государственном управлении»
Автор: Хо Вэньцянь
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2-2 (77), 2023 года.
Бесплатный доступ
Перевод является необходимой частью процесса международных экономических и культурных обменов, что способствует укреплению взаимопонимания между различными странами и достижению цели доброкачественных обменов. Однако каждая страна имеет свою особую культурную систему, а Китай тем более как древняя культурная страна с многолетней историей развития, и многие слова с китайской культурной спецификой очень трудно перевести. Для этого необходимо глубоко проанализировать ключевые моменты перевода слов с китайской культурной спецификой в качестве ориентира для оптимизации перевода. Китайские характерные слова всегда были жизненно важной частью русского перевода, и они являются ключевой частью китайской культуры, и с постоянным внедрением новых идей Генерального секретаря Си Цзиньпина китайские характерные слова в «Си Цзиньпине о государственным управлении» постоянно обновляются и совершенствуются. Благодаря исследованию и обобщению контекста перевода в этой статье анализируется, как сочетать различные навыки перевода в разных контекстах, чтобы оригинальные китайские характерные слова могли быть поняты иностранными друзьями, чтобы читатели могли иметь более глубокое понимание постоянно обновляемых китайских характерных слов и в то же время способствовать более строгому и четкому распространению китайской культуры.
Китайские характерные слова, контекст перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/170197820
IDR: 170197820 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-2-2-104-108
Brief analysis of the influence and significance of context on the translation of characteristic Chinese words, taking "Si Jinping on public administration" as example
Translation is a necessary part of the process of international economic and cultural exchanges, which contributes to strengthening mutual understanding between different countries and achieving the goal of good-quality exchanges. However, each country has its own special cultural system, and China is even more so as an ancient cultural country with a long history of development, and many words with Chinese cultural specifics are very difficult to translate. To do this, it is necessary to deeply analyze the key points of translating words with Chinese cultural specifics as a guideline for optimizing translation. Chinese characteristic words have always been a vital part of Russian translation, and they are a key part of Chinese culture, and with the constant introduction of new ideas by Secretary General Xi Jinping, Chinese characteristic words in "Xi Jinping on Public Administration" are constantly being updated and improved. Through research and generalization of the translation context, this article analyzes how to combine different translation skills in different contexts so that the original Chinese characteristic words can be understood by foreign friends, so that readers can have a deeper understanding of the constantly updated Chinese characteristic words and at the same time contribute to a more rigorous and clear dissemination of Chinese culture.
Список литературы Краткий анализ влияния и значимости контекста на перевод характерных китайских слов, взяв в качестве примера «Си Цзиньпин о государственном управлении»
- Юань Хун. Журнал Открытого университета Гуандун. - 2019. - №28 (1). - С. 58-63.
- Пэн Лиюань. Новое исследование взаимосвязи между контекстом и переводом // Журнал преподавания иностранных языков. - 2003. - №24 (2). - С. 59-62.
- ХАО Жуйсон. Дискуссия о механизме перевода слов с китайской культурной спецификой // Modern Communication. - 2016. - №11. - С. 77-78.
- Ли Тао. Исследование перевода слов с китайской культурной спецификой // Drama House. - 2014. - №17. - С. 334.