Культурфилософские основания проблематики межкультурной коммуникации в контексте отношений свой - чужой
Автор: Красильникова Оксана Сергеевна
Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc
Рубрика: Философия
Статья в выпуске: 3, 2023 года.
Бесплатный доступ
Актуальность представленной в статье проблематики основана на понимании того, что в глобальном мире противоречия между системами ценностей культур увеличиваются, а межкультурное взаимодействие усиливается. Межкультурная коммуникация проходит в формах интеграции и дифференциации, конфликтов и сотрудничества, универсализации и стремления к обособлению. Автор анализирует понятие «межкультурная коммуникация» и отмечает, что в научном дискурсе оно не получило однозначного определения. Межкультурная коммуникация изучается с разных позиций, но в большинстве исследований анализ проходит в пределах антитезы Свой - Чужой. В статье отмечена роль Чужого как важного защитного механизма при столкновении с Иной/Другой культурой. Представлен обзор отдельных концептуальных обоснований межкультурной коммуникации, показана роль границы при взаимодействии культур, определена специфика диалога как культурфилософского феномена, его потенциальные возможности.
Граница, диалог культур, межкультурная коммуникация, свой - чужой, семиотика, феноменология
Короткий адрес: https://sciup.org/149142225
IDR: 149142225 | DOI: 10.24158/fik.2023.3.31
Текст научной статьи Культурфилософские основания проблематики межкультурной коммуникации в контексте отношений свой - чужой
Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия, ,
,
Понятие «межкультурная коммуникация» (далее – МКК) до сих пор не получило однозначного определения в научном дискурсе. МКК привлекает внимание исследователей как в концептуальном, так и в прикладном плане сложностью, противоречивостью и многоаспектностью. В наиболее распространенном понимании МКК – общение, взаимодействие между представителями разных культур в самых разнообразных формах: от обмена информацией, торговли, дипломатии до военных столкновений, конфликтов, культурной экспансии1. Это самая общепринятая дефиниция МКК, которая указывает на разнообразие форм коммуникации, но такого понимания недостаточно для всестороннего охвата концепта. В МКК детерминирующим фактором является принадлежность участников коммуникации к разным культурам, религиям, традициям и, как следствие, к различным системам ценностей, иногда противоположным, враждебным и Чужим. Оппозиция Свой – Чужой конституирует социокультурное взаимодействие. Поэтому культурфилософ-ские основания МКК возможно проанализировать в контексте проблематики Свой – Чужой, которая получила различные интерпретации в концептуальном русле феноменологии, диалогизма и семиотики. Рассмотрим эти направления.
В феноменологии Э. Гуссерля применяется термин «Другой» в контексте взаимоотношений со Своим и актуализируется проблематика осознания, перцепции Другого: «Как я из моего абсолютного ego могу выйти к другим ego, которые не существуют во мне как действительные “другие”, но как таковые лишь интенционально осознаются во мне?» (Гуссерль, 1998: 221). Вопрос понимания Другого остается открытым, так как мы создаем Другого, исходя из Своих представлений о самих себе. Позднее в философии Э. Гуссерля была определена дефиниция «жизненный мир», которая сопряжена с конституированием и перцепцией Другого. Свой мир, доступный и понятный, трансформирует недоступное и непонятное Иное, но только через внутренний опыт обращения к Своей – знакомой и родной – культуре.
Для рассмотрения данной проблемы представляет интерес феноменологическая позиция Б. Вальденфельса. Он предложил два методологических подхода – эйдетическую и трансцендентальную редукции (Вальденфельс, 1994: 86). Эйдетическое понимание в коммуникации предполагает обращение к Чужой культуре только в конкретных исторических обстоятельствах. Трансцендентальное понимание – постоянное обращение к опыту Чужой культуры, ее идеализация, наполнение культуры оппонента собственными семантическими конструкциями и интерпретациями. Трансцендентальная редукция, с одной стороны, создает некоторую уверенность в том, что Чужая культура стала доступнее, понятнее и ближе, но, однако, со стороны Чужой культуры этого достичь невозможно. Б. Вальденфельс обозначил это термином «парадокс Чужого».
Исследователь диалога М.Бубер обратил внимание на его сущностные характеристики. Диалог осуществляется на принципах равноправных начал, в диалоге отсутствует намерение изменить Другого, иерархические отношения. В диалоге важен ответ на вызов со стороны участника, обратная связь, готовность к взаимопониманию. В интерпретации М. Бубера «настоящий диалог – не обусловленный заранее во всех своих частях, но вполне спонтанный, где каждый обращается непосредственно к своему партнеру и вызывает его на непредсказуемый ответ» (Бубер, 1993: 231). Принципы межличностного диалога (готовность к коммуникации, открытость, взаимные ответы, взаимопонимание) экстраполируют на диалог культур.
По мнению А.П. Садохина, магистральная линия диалога – взаимопонимание участников. Взаимная заинтересованность сторон, желание принять Другого – значимые условия диалога. При их отсутствии диалог невозможен1. «Подлинное взаимопонимание в межкультурной коммуникации представляет собой сложный и возможно недостижимый процесс, требующий от оппонентов особых качеств, их способности к самопознанию, к адекватному восприятию достижений своей и иной культуры. В ситуации диалога важны интенция и открытость Другому. В процессе диалога возможны противоречия, открытие новых смыслов, интерпретация старого опыта и постоянное желание идти навстречу друг другу» (Красильникова, 2021: 63).
Мы рассмотрели такие грани диалога, как перцепция Чужого и взаимопонимание, последнее в практической плоскости остается недостижимым. Причинами непонимания становятся культурные барьеры, ценностная семантика, хотя наличие барьеров не исключает диалог. Напротив, он дает возможность ресемантизации Чужого мира и тем самым создает новые горизонты, точки соприкосновения для дальнейшей коммуникации.
Российский философ В.В. Миронов определил важность диалога культур как источника перцепции и познания, возможности для сравнения, а, следовательно, бесконечного коммуникативного опыта. Чужая культура детерминирует этноцентризм, культурную рефлексию, культурную идентичность, помогает перцепции Своей культуры (Миронов, 2005: 150). В МКК на границе Своего – Чужого реализуется охранительный принцип Своей культуры, поскольку все, что за границей Своей, атрибутируется как Чужое, непонятное, возможно враждебное при определенных культурных условиях. Например, в современной массовой культуре с ее колоссальными коммуникативными возможностями диалог трансформируется в «глобальный монолог» (Миронов, 2019: 32).
В семиотической концепции Ю.М. Лотман уделил большое значение диалогу и отметил полифункциональность границы, так как она одновременно соединяет и разъединяет. Поскольку граница всегда является «границей-с-чем-то», она одновременно принадлежит обеим пограничным культурам, обеим семиосферам. В рамках семиотики культуры различают два типа границ: «внешние» границы семиосферы (сферы культуры) и внесемиотической реальности (сфера при- роды); «внутренние» границы (границы между различными языками, текстами культуры) (Лотман, 2016: 219). Роль границы амбивалентна, она диалектически интегрирует отграничение, отделение, контакт, связь. Она является важным условием сохранения уникальности культуры. Чужой имеет многочисленные семиотические значения, смысловые оттенки, он не может быть только позитивным или негативным.
Мы разделяем мнение Л.В. Куликовой (2004: 24, 41), что в теоретическом плане особого внимания заслуживает работа немецкого специалиста по теории коммуникации Г. Малетцке «Межкультурная коммуникация» (Maletzke, 1996). Он смог описать сложность и противоречивость понятийно-семантической категоризации Чужого, выделив следующие характеристики:
-
– Чужой как внешний, иностранный (заграничный), т. е. буквально находящийся по другую сторону территориально определенной линии. Это пространственно обусловленное отграничение Чужого подчёркивает его доступность и недоступность, акцентирует значение Своего, родного, дающего ощущение теплоты, уверенности, защищённости;
-
– Чужое как своеобразное, необычное, странное, находящееся в контрастирующем состоянии к собственному, привычному, нормальному;
-
– Чужое как пока незнакомое, но доступное посредством ознакомления, освоения;
-
– Чужое как непознаваемое, принципиально исключающее возможность знакомства;
-
– Чужое как тревожное, опасное в оппозиции к доверительно родному;
-
– возможность превращения родного в незнакомое, инородное (Maletzke, 1996: 30).
Взаимная «чужеродность» участников коммуникации, основанная на осознании принадлежности к разным культурам, является необходимым условием межкультурного взаимопонимания в МКК. Чужой наделяется множеством смыслов, это всегда творческий процесс. Непонимание, отторжение в культуре Иного, не Своего формируют многочисленные модели рецепции Чужого – от нейтральной до дружелюбной или агрессивной.
В.Г. Лысенко предложила следующие модели Чужого: этологическую, мифологическую, фантастическую, антиподов, рас, первоначального состояния, пассеистскую, «естественного состояния», гетеротопическую, универсалистскую гуманистическую (Лысенко, 2009: 62–69).
Анализируя представленные позиции, можно отметить, что в большинстве случаев Чужой противопоставляется Своему, родному. Чужой необходим в МКК как ее структурный элемент. В качестве выводов рассмотрим оценки Своего – Чужого в феноменологии, диалогизме и семиотике.
Опыт феноменологии исходит из попытки проанализировать Чужого как Чужого. Феноменологический метод уточняет, что возможно описать Чужого, не опираясь на Свое, хотя и в отношении к Своему. Свое и Чужое в коммуникации взаимосвязаны, попытка дескрипции Чужого неизбежно соприкасается с опытом Своего, что ограничивает доступность к пониманию и подлинной интерпретации Чужого.
Позиция диалогизма актуализирует проблематику взаимопонимания между культурами, приоритет диалога предполагает построение коммуникативных стратегий исходя из понимания ценности оппонента по коммуникации. Ориентированность на Другого – основа диалогического моделирования, фундаментальные принципы диалогизма – взаимопонимание и адресованность по отношению к Другому, интерсубъективность. Данные принципы позволяют исследователям оценивать участников коммуникации на паритетных началах, но в действительности паритет в диалоге – это скорее коммуникативное намерение, предполагаемый идеал, коммуникативный вектор.
Семиотическая трактовка исследует символическую сторону коммуникации, в которой символ «всегда представляет некоторый текст… обладает единым замкнутым в себе значением и отчетливо выраженной границей…» (Лотман, 2016: 169). Семиотическая интерпретация МКК допускает переработку и семантизацию Чужого.
Таким образом, в феноменологической традиции, диалогизме и семиотике проблематика Чужого сопряжена с экспликацией и пониманием отчуждения от Своего, осознанием роли границы в культуре. Чужой является источником развития, интенцией к трансформации МКК, механизмом формирования ценностей, он находится в основании конструкции Своего. Своя культура либо обращается к Чужому в вынужденных, конкретных исторических условиях (эйдетическая редукция), либо это постоянное обращение и трансформация из «недоступного в доступное». Чужой в противопоставлении Своему образуют целостную систему и создают перманентность, континуальность коммуникативной реальности МКК.
Культурфилософские основания межкультурной коммуникации постулируют антитезу Свой – Чужой как детерминанту процессов структурирования и дифференциации между культурами, конституируют уникальность каждой культуры. Противоречия и сложности, возникающие во взаимодействии Свой – Чужой, определяют постоянный коммуникативный поиск в области достижения взаимопонимания, культурное напряжение, ответы и вызовы оппонентов коммуникации, все вместе взятое это создает культурное многообразие МКК. Традиции феноменологии, диалогизма, семиотики позволяют более полно и диалектично проанализировать проблематику МКК, скоординированную с антитезой Свой – Чужой.
Список литературы Культурфилософские основания проблематики межкультурной коммуникации в контексте отношений свой - чужой
- Бубер М. Я и Ты / пер. с нем. Ю.С. Терентьева, Н. Файнгольда. М., 1993.173 с.
- Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура: парадокс науки о "Чужом" / пер. с нем. О. Кубановой // Логос. 1994. № 6. С. 77-94.
- Гуссерль Э. Картезианские размышления / пер. с нем. Д.В. Скляднева. СПб., 1998. 315 с.
- Красильникова О.С. Философские основания изучения межкультурной коммуникации в контексте оппозиции "Свой-Чужой" // Социальные коммуникации: философские, политические, культурно-исторические измерения: сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции. Кемерово, 23 апреля 2021 г. Кемерово, 2021. C. 60-64.
- Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. Красноярск, 2004. 196 с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. СПб., 2016. 445 с.
- Лысенко В.Г. Познание Чужого как способ самопознания: Запад, Индия, Россия (попытка ксенологии) // Вопросы философии. 2009. № 11. С. 61-77.
- Миронов В.В. Трансформация культуры в пространстве глобальной коммуникации. СПб., 2019. 60 с.
- Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. М., 2005. 424 с.
- Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996. 226 s.