Культурная коннотация в семантике устойчивых сравнений

Бесплатный доступ

Рассматривается культурная коннотация, реализующая в семантике устойчивых сравнений через оценочный и образный компоненты значения.

Культурная коннотация, устойчивые сравнения, коннотативное значение, языковая единица

Короткий адрес: https://sciup.org/148165899

IDR: 148165899

Текст научной статьи Культурная коннотация в семантике устойчивых сравнений

Коннотация занимает центральное место в семантической структуре устойчивых сравнений (УС), т. к. отражает ассоциативнообразные представления отдельного языкового коллектива о тех или иных реалиях действительности, содержит культурно маркированную информацию о рассматриваемом явлении.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под коннотацией понимается эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле слова это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей эксплицитную функцию, в узком – компонент значения, смысла языковой единицы, выступающий во вторичной для нее функции наименования и дополняющий при употреблении в речи ее объектное значение ассоциативно образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, т.е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом тропа или фигуры речи, мотивированных переосмыслением данного выражения [8, с. 236].

Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и коннотативного элементов в структуре значения языковых единиц. Между денотативным и коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив, они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат, проникать в него и со временем стать частью денотативного компонента [5]. Например, трясти как

грушу колебать толчками [4, с. 246], как помело язык о многословном, болтливом, неумном человеке, как хамелеон меняться, менять убеждения о человеке, умеющем приспосабливаться к изменяющимся жизненным обстоятельствам, или о беспринципном человеке, как в лесу, кричать, орать о людях, разговаривающих неприлично громко, как смола пристать, прилипнуть о назойливом, надоедливом человеке [7, с. 136, 139, 141, 148]. В этих примерах семантическая ассоциация уже не проявляется так ярко для коммуникантов, образность является частично стертой. Так, произнося выражение как хамелеон меняться , мы уже не думаем о ящерице, меняющей цвет, так же как мы точно не знаем, как выглядело и какой длины было помело (как помело язык) , мы думаем об общем выводимом смысле сравнения. Под коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. В данных примерах признаки закрепились за понятиями как существенные.

С течением времени еще больше изменилось коннотативное значение в таких УС, как мокрый как цуцик [4, с. 125], как (словно, точно) бирюк (нелюдимый, необщительный, угрюмый (неодобр.)) [9, с.16], где для современного носителя языка на первый план выходит компаративное значение образа-эталона, а не первоначальное значение, о котором уже справляются в словарях: цуцик (прост.) щенок, небольшая собака, бугай бык-производитель [10, с. 649, 120]. Для современных носителей языка идиоматичность этих УС возрастает, а мотивированность общего значения падает.

В ряде исследований коннотация трактуется широко, как своеобразная «лексическая модальность», «периферийная часть лексического значения, содержащая информацию о личности говорящего, о его эмоциональном состоянии, ситуации общения, характере отношения к собеседнику и предмету речи» [1, с. 21]. Таким образом, коннотация содержит дополнительную информацию о денотате, в том числе и оценочную.

В структуре коннотации ассоциативнообразный компонент выступает как основание оценочной квалификации и стилистической маркированности, связывая денотативное и коннотативное содержание языковых единиц. Коннотация – языковая универсалия, формы проявления которой зависят от специфики значения единиц того или ино- го языка, от проявления их комбинаторики и организации текста. Н.Г. Комлев пишет, что коннотация не выражена эксплицитно, это семантическая модификация значения, включающая в себя совокупность семантических наслоений, чувств, представлений о знаке. Коннотация не является элементом материальной структуры слова-знака. Ее компоненты создаются в процессе восприятия слов-знаков. Как замечает автор, коннотации складываются в ходе употребления слова разными социальными группами в разных историко-социальных условиях [5, с. 108–109, 129].

В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют эмоциональнооценочный и экспрессивный компоненты. При этом под коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. Структура коннотации представляется нечеткой. Н.В. Черемисина, наряду с традиционными экспрессивными, эмоциональными, стилистическими компонентами, внутренней формой слова (образностью), выделяет фоносемантический ореол языковой единицы и лексический фон, т.е. представления человека о предмете (явлении) окружающей действительности, названном языковой единицей, а также все возможные ассоциации, которые могут возникнуть в связи с восприятием данной языковой единицы [13, с. 38 39], ср.: сложенный как богатырь , смех как колокольчик , сражаться как лев / барс [4, с. 214, 215, 222]. Слово богатырь вызывает положительные ассоциации ‘сила’, ‘мощь’, ‘крепкий’, ‘сильный’. Сравнение смех как колокольчик наводит на мысль о мелодичном звоне колокольчика, нежном, музыкальном. Лев, барс ассоциируются с ловкостью, силой, бесстрашием, готовностью к схватке до конца.

Коннотации устойчивы и воспроизводимы. Каждый носитель языка легко сможет назвать, с какими ассоциациями у него связаны, например, номинации медведь, слон, тигр, муравей и др. Этим свойством коннотации отличаются от потенциальных сем.

Г.В. Токарев трактует термин культурная коннотация как результат интерпретации компонентов значения в ракурсе культурных установок, идеологем, стереотипов; комплексное явление, представляющее собой сочетание логических, оценочных, эмотивных ин- терпретант. Автор отмечает, что культурная коннотация представляет собой узуальные устойчивые семантические признаки, которые являются результатом использования данной реалии и ее обозначения определенной лингвокультурной общностью, влияния этимологии либо соотнесения внутренней формы с культурно маркированными концептуальными единицами [12, с. 81].

В.Н. Телия, характеризуя культурную коннотацию , отмечает, что это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотатив-ного, аспектов значения в категориях культуры. Под категориями культуры понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом носителем того или иного языка [11, с. 214]. Следовательно, культурная коннотация является звеном, соединяющим знаки языка и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия.

Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мирови-дением народа носителя языка, средостением культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание. Так, в УС как ишак работать , как вол работать , как ломовая лошадь работать [7, с. 223, 224] отражен непосильный труд простых людей, которые сравнивают свои действия и состояния с работой домашних животных. УС трудолюбивый как Золушка [4, с. 246] в русской лингвокультуре отражает эмоциональную реакцию одобрения, сочувствия, жалости. В сказке героиня терпит всевозможные унижения от мачехи и ее сестер, она работает и вознаграждается за свой непосильный труд и перенесенные оскорбления. Таким образом, сравнение со сказочным персонажем Золушкой имеет две эмо-тивные семы: одна основная, обусловленная дескриптивной оценкой, другая коннотативная, вызванная эмоциогенно-стью внутренней формы. Хотя лексема Золушка имеет много различных сем (“добрая, милая, живая отзывчивая девушка”, “любящая дочь”, “девушка, в которую влюбился принц”, “несправедливо обижаемая мачехой и ее дочерьми”), народное сознание в качестве основополагающей выбрало сему

‘трудолюбивая’. Причина этого, очевидно, в том, что любовь к труду важное качество, заслуживающее награды в финале сказки: по параметру ‘трудолюбие’ Золушка противопоставлена ленивым мачехиным дочкам, поэтому в конкуренции с ними за принца побеждает. Само имя сказочной героини «говорящее», указывает на то, что девушке приходилось иметь дело с золой, т.е. с грязной работой. В то же время в имени заложена оценочность: Золушка уменьшительноласкательное имя за счет суффикса -ушк- (ср. : голуб ушк а , жен ушк а , молод ушк а ). В целом образ Золушки несет в себе положительную коннотацию.

В заключение отметим, что в основе мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, сознание человека всегда этнически обусловлено (А.А. Леонтьев). Языковая личность носитель этнически обусловленного сознания формируется в обществе в процессе социализации, приобретая при этом некую систему национально маркированных координат, в которой имеют место шкалы «верх / низ», «плюс / минус» [6, с. 17]. Е.В. Брыси-на пишет, что коллективное бессознательное как раз и является ядром этнически обусловленного поведения представителей того или иного этнокультурного социума, в том числе и поведения речевого. Культурные ассоциации, этнически маркированные оценки и эмоциональные реакции, эталоны и стереотипы поведения носителя этнического сознания в большей или меньшей степени способны влиять на культурную коннотацию фраземного знака. Это, по мнению Е.В. Брысиной, позволяет говорить о культурной коннотации, отражающей в своем содержании взаимообусловленную связь языкового знака, этнического сознания и национальной культуры. Если культурная коннотация представляет собой особый вид интерпретации квазиденотативного элемента значения языковых единиц в категориях культуры, включающих в себя как универсальное, так и уникальное, то этнокультурная коннотация может быть определена как та часть культурной коннотации, которая отражает этнически маркированные таксоны культуры [2, с. 25–32].

Культурная коннотация – единица семиотическая, связывающая разные предметные области и их семиотические системы – язык и культуру. Благодаря коннотации культура сохраняется в языке, через который передается из одного поколения в другое. В системе языка коннотация находит воплощение в образно мотивированных лексических и фразеологических единицах, устойчивых сравнениях. Владение культурной коннотацией, т.е. умение интерпретировать образно мотивированные единицы языка через соотнесение их с категориями культуры, формирует особый тип компетенции носителя языка, не сводимый к языковой компетенции, который В.Н. Телия назвала культурно-языковым.

Освоение носителем языка культуры мифов, сказок, религиозных и художественных текстов является основой для формирования культурно-языковой компетенции, реализованной в семантике устойчивых сравнений. Поскольку наиболее ярко идиоэтническое своеобразие культурной коннотации проявляется в таких ее компонентах, как образность и оце-ночность, именно фразеологизмы и устойчивые сравнения представляют интерес для исследования с лингвокультурологических позиций.

Статья научная