Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков
Автор: Шагиахметова Л.И.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 10 (44), 2009 года.
Бесплатный доступ
На примере сопоставительного анализа паремиологических единиц выделяются общие и национально-специфические особенности во фразеологическом фонде двух разноструктурных и генетически неродственных языков -китайского и русского.
Культурно-языковые характеристики, оценочный элемент, лексические универсалии, ценностная картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/148163651
IDR: 148163651
Текст научной статьи Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц китайского и русского языков
В современном мире происходят широкие интеграционные процессы, актуальность которых обусловлена, необходимостью диалога, культур, углубления взаимопонимания между нациями. Решение данной проблемы во многом зависит от идиоматичности языков как отражения культуры народа, говорящего на. данном языке.
Многовековая история русского и китайского народов говорит о том, что какие-либо языковые и межкультурные контакты между ними были незначительны. Большим препятствием в преодолении лингвоэтнического барьера, являются существенные различия в структурах китайского и русского языков.
Объект нашего интереса. - паремия не упоминается в китайских источниках. В этой связи мы делаем попытку определить сходства, и различия в китайских и русских паремиологических единицах с последующими обобщениями и выводами. Для достижения поставленной цели следует выдвинуть ряд задач: сравнительный анализ культурно-языковых характеристик паремиологических единиц, роли субъективного и объективного оценочного компонента, пословиц и т. д.
Культурно-языковые характеристики паремиологических единиц являются важной составной частью культуры народа, его способом восприятия мира. Как известно, культура, включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т. д., составляющие в совокупности социальные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения общества, как интегрированного целого.
Особую роль в этом играет язык как средство передачи социального опыта, индивидам, и в рамках этого опыта, социальные нормы, поведение, являясь одним из устойчивых фрагментов культуры, представляют собой специфически национальную форму проявления универсальной и «организационной» функции культуры. Поскольку язык определяют как сложную систему, приспособленную для передачи любой информации и содержащую в себе возможность наименования всех явлений и отношений действительности [1], то возникает вопрос о наименовании ценностей, определяемых логикой функционирования мировоззренческих структур, нормативной ориентацией человека, в окружающем мире. Каждая система, ценностей представляет собой шкалу, в которой объекты упорядочены соответствующим образом. Одни и те же предметы и идеи могут занимать различное положение в системе ценностей народов и культур. Сопоставление себя с внешним миром определяется как этическими, так и идеологическими позициями человека, выраженными в способах познания окружающей действительности. Познавательный акт как фрагмент мыслительной деятельности человека, уже по своей природе содержит так называемый оценочный элемент, произведенную субъектом мыслительную операцию над предметом высказывания (восприятие, понимание, обобщение, заключение и т. д.), что представляет собой «оценку» в самом широком понимании. Оценка, содержится, таким образом, повсюду, где происходит какое бы то ни было соприкосновение субъекта. познания с объективным миром [3].
Поскольку в данной работе рассматриваются паремиологические единицы русского и китайского языков, они неизбежно будут носить оценочный характер, т. к. пословицы выступают в роли назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями «хорошо - плохо», «нравственно -безнравственно», «приемлемо - неприем-
лемо». «При восприятии объективного мира, человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на. основании принципа. “хорошо - плохо”, “красиво - безобразно”, то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме» [4]. Говоря о различии ценностных ориентаций представителей разных культурных сообществ, в данном случае китайских и русских, нельзя не упомянуть о том, что наряду с существованием универсальных общечеловеческих ценностей в обществе имеют место национальные особенности в понимании их содержания.
Например, одной из важных характеристик психологии китайского народа, является так называемое осознание «лица», что включает в себя понятие чувства, собственного достоинства, и достоинства, других. В свою очередь «лицо» базируется на. пяти основных принципах: гуманность, справедливость, долженствование, мудрость и верность, что естественным образом нашло отражение в пословицах как показатель интеллектуального и эмоционально-ценностного отношения народа, к миру: Bu jian bu shi, bu zuo bu hui ( букв . «Кто не видел, тот не знает, кто не делал, тот не сможет»).
Обращаясь к русским пословицам, мы можем наблюдать аналогичную ситуацию: Только с опытом обретаешь знания и навыки; не испытаешь - не узнаешь.
Duo yan buru shao yan, shao yan buru wu yan ( букв . «Лучше говорить меньше, чем быть многословным; чем быть многословным, еще лучше - молчать»). Сказанное слово - серебро, не сказанное - золото; слово - серебро, молчание - золото.
Данные примеры подтверждают существование некоторых фундаментальных понятий, подлежащих лексикализации в обоих языках. Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют лексические универсалии, указывающие на. общий понятийный базис, на. котором основываются человеческий язык, мышление и культура.
Следующей яркой характеристикой психологии китайцев выступает чувство смирения, которое выражается в способности к кропотливой, монотонной работе, невозмутимости в жизненных коллизиях, в терпении, позволяющем выдержать жизненные трудности и невзгоды: Xinji chibude re zhou (букв. «Торопясь, не съешь горя чую кашу»). Поспешишь - людей насмешишь; что скоро, то не споро.
Zhi yao gongfu shen, tiechu mocheng zhen ( букв . «Было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу»). Терпение и труд все перетрут.
Примечательно то, что смирение в китайском восприятии связано с течением времени, которое определяет жизнь и судьбу человека. Время - это ряд событий, не являющихся результатом намеченного плана. В понимании китайцев это процесс накопления жизненного опыта, и мудрости. Китайское осознание данного понятия противоположно западному, в котором упущенный удобный момент или шанс является попусту растраченным временем. В русских пословицах мы можем наблюдать сочетание особенностей западной и азиатской культуры: Всякое семя знает свое время. Не срывай яблока, пока не созрело: время придет - само упадет. Опоздаешь одним днем - не догонишь и конем. Куй железо, пока горячо.
Следующая характеристика, на. которой хотелось бы остановиться, - прагматизм, предполагающий ориентацию на. практически полезный результат и силу: Xue ru niu mao, cheng ru lin jiao ( букв . «Тех, кто учится, - словно шерстинок у буйвола, тех, кто добивается результата, -словно рогов у цилиня»). Многие учатся, мало кто достигает высоких результатов; ученых много, таланты редки.
Yan bi xing, xing bi guo ( букв . «За. словом должен следовать поступок, за. поступком - результат»). Сказано - сделано; не давши слова - крепись, а давши - держись.
Закрепленная в пословицах картина, мира, основанная на. ценностных представлениях общества, может быть выражена, при помощи различных языковых средств, таких как прилагательные и наречия: «хороший (добрый) - нехороший (плохой)»: Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет ; «хорошо - нехорошо»: Натощак есть хорошо, а петь нехорошо ; «мило - гнило»: Снаружи мило, а внутри гнило ; «гладко - гадко»: Снаружи гладко, а внутри гадко .
Обращаясь к китайским пословицам, мы наблюдаем аналогичную ситуацию. Здесь встречаются следующие прилагательные и наречия:
hao - e: hao shi bu chu men, e shi xing qian li ( букв. «Хорошие дела, не выходят за. ворота, злые дела, идут за. тысячу ли»);
hao - nan: zai jia qian ri hao, chu men yishi nan ( букв , «Дома, и тысяча, дней приятны, а. выйдешь за. ворота. - и один час труден»).
Адекватность восприятия пословиц предполагает знание оценочных стереотипов, которые включают как собственные свойства. предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта, в ценностной картине мира, иными словами, опираются на. объективные и субъективные факторы оценки, Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента, оценки, Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта, к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на. собственные свойства, предметов или явлений, на. основе которых выносится оценка. [5], По словам А,В, Артемовой, «оценочность имеет объективносубъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она. до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а. субъективность - в выражении мнения субъекта, об обозначаемом» [6],
В семантике пословиц русского и китайского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов, Приведем примеры для иллюстрации данного положения,
Слово - олово, молчание - золото , Как паремиологическая единица, в рамках объективного компонента, в виде отражения морально-бытовых норм русского народа, данная пословица, может быть развернута, в цепочку знаков: «Тот, кто много говорит и мало делает, ничего не добивается (отрицательный фактор, зло), т, е, пустые слова, ничего не стоят, как олово, а. знание дела, без затраты времени на. разговоры всегда, приносит прибыль (добро)»,
С лица - детина, а разумом - скотина , «С лица, столь же наивен и чист, как дитя (добро), да. разумом порочен и глуп, как скотина, (зло)»,
Обратимся к китайским пословицам: Fo kou she xin ( букв , «Речи Будды, мысли змеи»), Преобразовывая данную пословицу вышеуказанным способом, получим следующий вариант: «Речи столь же мудры и праведны, как слова. Будды (добро), а. мысли столь же хитры, злы и корыстны, как змея (зло)»,
Jin yu qi wai, bai xu qi zhong (букв, «Снаружи золото и яшма, внутри гниль да. вата»), Интерпретируя данную паремию, получим: «Снаружи красив, роскошен и богат, словно золото и яшма, (добро), а внутри отвратителен, словно гниль, и бесполезен, словно вата, (зло)»,
Возвращаясь к проблеме сходств и различий паремиологических единиц китайского и русского языков, приходим к следующим выводам, Роль субъективного оценочного компонента, пословиц заключается в их определении каких-либо жизненных явлений, прежде всего, с точки зрения индивидуальной, эмоциональноэкспрессивной оценки, наличии субъективного воззрения на. происходящее,
Объективный оценочный компонент пословиц - характеристика, несущая обобщенный смысл, отражающая многовековой опыт поколений, Однако мы пришли к выводу, что в семантике пословиц русского и китайского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов,
Специфика, культуры китайского и русского народов напрямую отражена, в пословичном фонде рассматриваемых языков, Все понятия, обозначаемые паремиями, одинаково знакомы носителям китайского и русского языков, но образы, лежащие в основе значений, специфичны, В силу контраста, китайской и русской культурно-языковых систем, большинство паремий дословно непереводимы, они переводятся с помощью паремиологических эквивалентов, построенных на. иных образах, Паремиологические единицы представляют собой пласт однотипных жизненных ситуаций и отношений, имеющих место в жизни любого народа, а значит, находят соответствия в пословичном фонде любого языка,