Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

Бесплатный доступ

Статья посвящена слову «тигр», обладающему богатой культурной коннотацией в китайском лингвокультурном пространстве. Объектом исследования являются фразеологизмы со словом «тигром», которые имеют разнообразные коннотативные значения в китайском языке и культуре. Образ тигра имеет и положительную, и отрицательную окраску, который символизирует мощь, ум, храбрость, отвагу, а также беду, несчастье, жадность, свирепость в китайских лингвокультурах. Они характеризируют людей разных по возрасту, статусу, функции, выполняемой в обществе. В результате делается вывод, что более глубокое понимание в коннотации слова «тигр» может улучшить межкультурную коммуникацию.

Еще

Тигр, коннотация, образное значение, фразеологизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170195508

IDR: 170195508   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-2-85-90

Cultural connotations of the word "tiger" in the Chinese linguistic and cultural space

The article is devoted to the word "tiger", which has a rich cultural connotation in the Chinese linguistic and cultural space. The object of the study is phraseological units with the word "tiger", which have a variety of connotative meanings in the Chinese language and culture. The image of the tiger has both positive and negative coloring, which symbolizes power, intelligence, bravery, bravery, as well as misfortune, misfortune, greed, ferocity in Chinese linguistic cultures. They characterize people of different ages, status, and functions performed in society. As a result, it is concluded that a deeper understanding of the connotation of the word "tiger" can improve intercultural communication.

Еще

Текст научной статьи Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

Язык, являясь составной частью культуры, выражает специфические черты национальной ментальности и мировоззрение социума. Одна из важных задач языка и культуры - сохранять социально значимую информацию, которая передается от поколения к поколению. Культурная коннотация - это интерпретация денотативного, образно-мотивированного, квазиденота-тивного аспекта значения в категориях культуры общества [1, с. 214]. По мнению ученого Сабитовой. З.К., культурная коннотация возникает как результат интерпретации образного основания фразеологизма или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами [2, с. 27]. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (в том числе включающее в себя культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве языкового сообщества. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурно-национальной коннотации [1]. Исходя из вышеизложенного, в данной статье дается оценка образа тигра на основе распространенных фразеологизмов китайского языка.

Тигр - олицетворение зла, одновременно страшного прекрасного в своей стиле, и не случайно именно тигр как один из самых сложных и неоднозначных символов в мировой культуре стал мощным катализатором лирического вдохновения и объектом эстетической рефлексии многих творцов. В Европе тигр символизирует кровожадность и одновременно с этим силу, отвагу, бесстрашие. На Дальнем Востоке коннотации данного образа в большей степени позитивные, поскольку тигр является олицетворением благородства и благополучия. В культуре Азии и Индии тигр символизирует величие и дискую силу, может быть защитником, а может, наоборот, нести беды и разрушения людям [3, с. 107].

А в словаре современного китайского языка дается три основных значения иеро- глифа 虎 [hu]: первое – название животного 老虎[lao hu]; второе – обозначение храброго, смелого человека, например, 虎臣[hu chen] и 虎将[hu jiang]; третье – фамилия [4, с. 577]. Когда говорят о тигре, большинство китайцев подразумевает зодиакальную систему十二生肖[shi er sheng xiao], состоящую из 12 различных животных, которые соответствуют определенным годам. Тигр находится на третьем месте среди 12 животных зодиака. Первое место – крыса, второе место – бык, третье место – тигр и четвертое место – кролик. Кроме того, образ тигра присутствует в народных картинах, его вырезают из бумаги, вышивают, печатают и рисуют на ткани [5, с. 178]. С давних времен китайцы боготворят тигра, и его образ складывался на протяжении веков, о чем свидетельствует наличие во фразеологическом словаре большого числа словарных статей, описывающих фразеологизмы с компонентом тигра.

В китайском зодиаке тигр также имеет название 寅虎 [yin hu]. Древние китайцы верили в «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 [tian gan di zhi], что представляет собой сочетание знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении. В словаре иероглиф [yin] имеет четыре значения. Первое значение – третий знак из двенадцати циклических знаков двенадцатеричного цикла (так называемых «земных ветвей», дичжи 地支 ). Второе значение – год Тигра (в обозначении лет циклическими знаками), [yin] соответствует знаку [hu]. Третье - время от 3 ч. ночи до 5 ч. утра в системе 12 временных отрезков «шичэнь» (12 шичэней соответствуют 24 часам). Четвертое – почтительно, уважительно [6, с. 1869].

Согласно верованиям древних китайцев, в период с 3 до 5 часов утра гуляет хищный и грозный тигр, оставляя странные следы. Обладая буйным нравом, он напа- дает и умерщвляет людей, поэтому людям запрещается отправляться в дорогу в это время. Тигр считается царем леса в Китае, узор на его голове подобен китайскому иероглифу 王[wang] – титул правителя в Древнем Китае. Ханьцы (китайская нация) особенно почитают тигра, поскольку он символизирует справедливость, храбрость и власть. Еще большее почтение древние китайцы оказывали Бай-Ху (белому тигру), считая его небесным духом-хранителем, согласно легенде тигр превращался в белого тигра достигнув возраста 500 лет. В даосизме дух бай-ху выступает в качестве защитника и является одним из четырех мифических животных Древнего Китая. История китайской цивилизации прошла различные фазы своего развития, культурные интерпретации слова тигр остались в памяти китайской нации, некоторые из них зафиксированы во фразеологизмах.

Китайские фразеологические единицы нередко включают два зоонима, имеющих сходный или противоположный прагматический потенциал. Соединение в сочинительном ряду дракона с тигром усиливает положительную семантику данных лексических единиц [7, с. 171]. 生龙活虎 [sheng long huo hu] – букв.знач.: рождающийся дракон и живой тигр; образн. знач.: живой и могучий человек от природы [8, с. 550]. 龙腾虎跃[long teng hu yue] – букв. знач.: дракон летит, а тигр прыгает; образн. знач.: оживленный выразительный вид [8]. Такими фразеологизмами часто описывают людей, имеющих живой духовный облик. Первый вышеназванный фразеологизм ведет свое начало от произведения выдающегося конфуцианского философа Чжу Си династии Сун (960-1279 гг.). Второй фразеологизм возник в период правления династии Тан (618-907 гг.). И хотя эти фразеологизмы берут свое начало с древних времен, они употребляются в языке современных китайцев. Образ тигра и дракона отсылает к практике фэн-шуй. В большин- стве изображений они представлены в кругу энергий, напоминающих символы инь и ян [9, с. 45]. Куски бумаги с написанными на них иероглифами лун («дракон») и ху («тигр») иногда помещали на дверях домов вместо изображений божественных стражников [9].

В представлениях китайцев тигр является умным животным. Это значение нашло свое отражение в таких фразеологизмах, как 如虎添翼 [ru hu tian yi] – букв. знач.: как лютый тигр с крыльями; образн. знач.: получая помощь, способный человек становится сильнее [8]. 藏龙卧虎 [cang long wo hu] – букв.знач.: крадущийся тигр, затаившийся дракон; образн. знач.: скрытый талант. Первым фразеологизмом выражают то, что кто-то будет играть большую роль в каком-то деле, словно тигр обладает крыльями. Второй фразеологизм характеризует человека, в котором сокрыты большие таланты. Китайцы считают дракона и тигра умными животными. 虎豹之驹 [hu bao zhi qu] – букв. знач.: как детеныши тигра и лошади; образн. знач.: символизирует красивых талантливых юношей с большими амбициями. 出林乳虎 [chu li ru hu] – букв. знач.: маленький тигр выходит из леса; образн. знач.: бесстрашный юный воин. Так описывают молодого человека с большими стремлениями, который подобен сильным детенышам тигра. Как мы видим из данных примеров, тигр предстает как умное животное.

Поскольку в Древнем Китае тигр являлся грозным и воинственным животным, иероглиф «тигр» встречается в описаниях храбрых и волевых людей, например, 虎将[hu jiang] – букв. знач.: генерал как тигр; образн. знач.: храбрый генерал. 虎臣[hu chen] – букв. знач.: министр как тигр; образн. знач.: помощь императору разрабатывать план и стратегию. 虎士 [hu shi] – букв. знач.: солдат как тигр; образн. знач.: смелый солдат. 虎父无犬子 [hu fu wu quan zi] – букв. знач.: тигр не может родить щенка; образн. знач.: мудрый отец не может родить глупого и трусливого сына. 虎生三子,必有一彪 [hu sheng san zi, bi you yi biao] – букв. знач.: когда у тигра есть три детеныша, один из них хищный; образн. знач.: среди нескольких детей обязательно есть самый лучший. Как правило, такие выражения используют при восхищении кем-либо, восхвалении кого-либо. Таким образом, тигр – это символ смелости и твердости.

В Древнем Китае существовал предмет 虎符 [hu fu]-медный или золотой знак военачальника с изображением головы тигра. Им пользовался император и высший командный состав. Его владелец обладал полномочиями перебрасывать войска в разные районы и рассылать полководцев. В Китае существуют следующие выражения: 一山不容二虎 [yi shan bu rong er hu] - букв. знач.: на одной горе двум тиграм не жить. 伴君如伴虎 [ban ju ru ban hu] – букв. знач.: дружба с повелителем подобна дружбе с тигром. Вышеперечисленные примеры выражают то, что государь страны похож на тигра, он имеет право господствовать и управлять судьбами людей. Таким образом, тигр – это символ власти и авторитета.

Китайцы сравнивают по внешним параметрам тигра и человека. Например, фразеологизм 虎背熊腰 [hu bei xiong yao] – букв. знач.: иметь широкую спину как у тигра и талию как у медведя; букв. знач.: толстые и крепкие конечности. 虎头虎脑 [hu tou hu nao] – букв. знач.: как голова тигра; образн. знач.: здоровый и простодушный человек. Таким образом, китайцы определяют характер человека, отыскивая в его внешности черты сходства с тигром.

В китайской культуре «тигр» также несет в себе и отрицательные коннотации. В китайском языке имеется много фразеологизмов, в составе которых одновременно употребляются слова «тигр» и «баран» (овца, козел). В таких фразеологизмах тигр имеет образ злого и жестокого животного, а баран – слабого и беспомощного. Например, 虎入羊群 [hu ru yang qun] – тигр входит в баранье стадо; образн. знач.: сильные обижают слабых [8]. У двух фразеологизмов 恶虎逢羊[e hu feng yang] и 恶虎见羊[e hu jian yang] одинаковое значение – злой тигр видит барана.

恶虎扑羊 [e hu pu yang] – букв. знач.: злой тигр бросается на барана. 恶虎吞羊 [e hu tun yang] – букв. знач.: злой тигр проглатывает барана. Вышеперечисленные примеры характеризуют природу тигра, его необыкновенную быстроту и жадность, это образ хищных людей. В то же время, когда китайцы говорят о злом человеке, используют следующее сравнение – «волк подобен тигру», поэтому тигр и волк употребляются вместе в одном фразеологизме. Например, 豺狼虎豹 [chai lang hu bao] – букв. знач.: хищные звери (шакалы, волки, тигры и леопарды); образн. знач.: жестокие люди. 虎狼之心 [hu lang zhi xin] – букв. знач.: сердце тигра и волка; образн. знач.: наличие непомерной жадности и презрения. Некоторыми фразеологизмами выражают коррупционеров и продажных чиновников. Например, 官虎吏狼 [guan hu li lang] – букв. знач.: чиновники как тигр и волк; образн. знач.: жадные и жестокие чиновники. Резюмируя вышесказанное можно отметить, что тигр в представлениях китайцев олицетворяет свирепость, хищность и алчность.

Китайцы, когда говорят о зле или беде, часто используют слово тигр. Зло и беда, подобно тигру, приводят к ущербу. В качестве иллюстрации приведем несколько фразеологизмов: 放虎归山 [fang hu gui shan] – букв. знач.: отпускать тигра в горы; образн. знач.: предоставить злодею свободу действий, разводить хищников для будущего [8]. 养虎遗患 [yang hu yi huan] – букв. знач.: выходить тигра и навлечь на себя несчастье; образн. знач.: оставить недобитым смертельного врага. Таким образом, тигр символизирует и зло, и беду.

Некоторые фразелогизмы со словом тигр выражают человека в опаспости. Место, где тирг был, которым описывают опасное положение. Когда люди пойдут на сближение с тиром, значит они в опаности. 虎穴龙潭 [hu xue long tan] – букв. знач.: гнезда тигра и дракона; образн. знач.: используется как метафора для обозначения чрезвычайно опасного места [8]. 虎狼之穴 [hu lang zhi xue]– букв. знач.: норы тигра и волка; образн. знач.: используется как метафора для обозначения чрезвычайно опасного места. Более того, рот тигра считают очень опасным местом, потому что у тигра натура зверя – есть людей. Из таких фразеологизмов нашли такое описание, 虎口拔牙 [hu kou ba ya] – букв. знач.: вытащить зубы из пасти тигра; об-разн. знач.: рискнуть жизнью, чтобы захватить или подчинить себе объект или цель [8]. 虎口逃生 [hu kou tao sheng]– букв. знач.: вырваться из пасти тигра; образн. знач.: метафора, означающая побег из опасной ситуации[8].

Резюмируя вышесказанное, стоит отметить, Китайский традиционный зодиак 生肖 [sheng xiao] является важной частью китайской культуры. Каждый из китайских 12-ти циклических знаков имеет уникальные культурные коннотативные значения, которое не встречается в других культурах. Образность, отраженная в культуре тигра, основана не только на характеристиках самого животного, но и на воображении китайцев о тигре и их собственной практике наделения его другими культурными значениями. Некоторые из текстов с тигром сохранились до наших дней, и их использование расширялось по контексту и содержанию по мере изменения времени.

Подводя итог, можно сделать вывод, что тигр в китайском языке имеет амбивалентную оценку. С одной стороны, выделяются отрицательные качества: злость, жестокость, жадность. С другой стороны, положительные качества, сила, храбрость, быстрота, здоровье. И положительный образ тигра высоко ценится китайским народом, например, мудрость, храбрость и могущество. Это стремление и хорошее желание, которое китайский народ надеется носить. В то же время негативный образ тигра глубоко укоренился и в сердце китайской нации, например, свирепость и агрессивность. Фразы и идиомы с этим образом часто встречаются в литературе и используются для описания людей с похожими характеристиками. Приведенные примеры свидетельствуют, что слово «тигр» наполнено эмоциональноэтическими ассоциациями и эмоционально-оценочными оттенками в китайском культурном пространстве.

Список литературы Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

  • Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с. (In Russ.).
  • Сабитова З. К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с. (In Russ.).
  • Болдырева Е.М., Асафьева Е.В. "О лютный тигр, о тигре великолепный!": образ тигра как символ национальной культуры в китайской и русской поэзии // Мир русскоговорящих стран. - 2020. - С. 105-121. (In Russ.).
  • Словарь современного китайского языка // Редакционная группа - Пекин: Коммерческое издательство, 2008. - 1869 с. (In China.).
  • Цзюй Чуаньтин. Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом "животное" в китайском и русском языках // Вестник ЮУрГГПУ. - 2017. - №4. - С. 177-180. (In Russ.).
  • Словарь древнекитайского языка / Редакционная группа. - Пекин: Коммерческое издательство, 2011. - 2087 с. (In China.).
  • Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия Уральского федерального университета. - 2016. Сер. 2 - С. 168-181. (In Russ.).
  • Словарь китайских идиомов / Редакционная группа - Пекин: Издательство литератур на иностранных языках, 2012. - 973 с. (In China.).
  • Сащенко М.В. Символика образов тигра и дракона в политической культуре Китая // Гуманитарный акцент. - 2018. - №4. - С. 45-49. (In Russ.).
Еще