Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

Бесплатный доступ

Статья посвящена слову «тигр», обладающему богатой культурной коннотацией в китайском лингвокультурном пространстве. Объектом исследования являются фразеологизмы со словом «тигром», которые имеют разнообразные коннотативные значения в китайском языке и культуре. Образ тигра имеет и положительную, и отрицательную окраску, который символизирует мощь, ум, храбрость, отвагу, а также беду, несчастье, жадность, свирепость в китайских лингвокультурах. Они характеризируют людей разных по возрасту, статусу, функции, выполняемой в обществе. В результате делается вывод, что более глубокое понимание в коннотации слова «тигр» может улучшить межкультурную коммуникацию.

Еще

Тигр, коннотация, образное значение, фразеологизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170195508

IDR: 170195508   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-8-2-85-90

Текст научной статьи Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

Язык, являясь составной частью культуры, выражает специфические черты национальной ментальности и мировоззрение социума. Одна из важных задач языка и культуры - сохранять социально значимую информацию, которая передается от поколения к поколению. Культурная коннотация - это интерпретация денотативного, образно-мотивированного, квазиденота-тивного аспекта значения в категориях культуры общества [1, с. 214]. По мнению ученого Сабитовой. З.К., культурная коннотация возникает как результат интерпретации образного основания фразеологизма или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами [2, с. 27]. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание (в том числе включающее в себя культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве языкового сообщества. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурно-национальной коннотации [1]. Исходя из вышеизложенного, в данной статье дается оценка образа тигра на основе распространенных фразеологизмов китайского языка.

Тигр - олицетворение зла, одновременно страшного прекрасного в своей стиле, и не случайно именно тигр как один из самых сложных и неоднозначных символов в мировой культуре стал мощным катализатором лирического вдохновения и объектом эстетической рефлексии многих творцов. В Европе тигр символизирует кровожадность и одновременно с этим силу, отвагу, бесстрашие. На Дальнем Востоке коннотации данного образа в большей степени позитивные, поскольку тигр является олицетворением благородства и благополучия. В культуре Азии и Индии тигр символизирует величие и дискую силу, может быть защитником, а может, наоборот, нести беды и разрушения людям [3, с. 107].

А в словаре современного китайского языка дается три основных значения иеро- глифа 虎 [hu]: первое – название животного 老虎[lao hu]; второе – обозначение храброго, смелого человека, например, 虎臣[hu chen] и 虎将[hu jiang]; третье – фамилия [4, с. 577]. Когда говорят о тигре, большинство китайцев подразумевает зодиакальную систему十二生肖[shi er sheng xiao], состоящую из 12 различных животных, которые соответствуют определенным годам. Тигр находится на третьем месте среди 12 животных зодиака. Первое место – крыса, второе место – бык, третье место – тигр и четвертое место – кролик. Кроме того, образ тигра присутствует в народных картинах, его вырезают из бумаги, вышивают, печатают и рисуют на ткани [5, с. 178]. С давних времен китайцы боготворят тигра, и его образ складывался на протяжении веков, о чем свидетельствует наличие во фразеологическом словаре большого числа словарных статей, описывающих фразеологизмы с компонентом тигра.

В китайском зодиаке тигр также имеет название 寅虎 [yin hu]. Древние китайцы верили в «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 [tian gan di zhi], что представляет собой сочетание знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении. В словаре иероглиф [yin] имеет четыре значения. Первое значение – третий знак из двенадцати циклических знаков двенадцатеричного цикла (так называемых «земных ветвей», дичжи 地支 ). Второе значение – год Тигра (в обозначении лет циклическими знаками), [yin] соответствует знаку [hu]. Третье - время от 3 ч. ночи до 5 ч. утра в системе 12 временных отрезков «шичэнь» (12 шичэней соответствуют 24 часам). Четвертое – почтительно, уважительно [6, с. 1869].

Согласно верованиям древних китайцев, в период с 3 до 5 часов утра гуляет хищный и грозный тигр, оставляя странные следы. Обладая буйным нравом, он напа- дает и умерщвляет людей, поэтому людям запрещается отправляться в дорогу в это время. Тигр считается царем леса в Китае, узор на его голове подобен китайскому иероглифу 王[wang] – титул правителя в Древнем Китае. Ханьцы (китайская нация) особенно почитают тигра, поскольку он символизирует справедливость, храбрость и власть. Еще большее почтение древние китайцы оказывали Бай-Ху (белому тигру), считая его небесным духом-хранителем, согласно легенде тигр превращался в белого тигра достигнув возраста 500 лет. В даосизме дух бай-ху выступает в качестве защитника и является одним из четырех мифических животных Древнего Китая. История китайской цивилизации прошла различные фазы своего развития, культурные интерпретации слова тигр остались в памяти китайской нации, некоторые из них зафиксированы во фразеологизмах.

Китайские фразеологические единицы нередко включают два зоонима, имеющих сходный или противоположный прагматический потенциал. Соединение в сочинительном ряду дракона с тигром усиливает положительную семантику данных лексических единиц [7, с. 171]. 生龙活虎 [sheng long huo hu] – букв.знач.: рождающийся дракон и живой тигр; образн. знач.: живой и могучий человек от природы [8, с. 550]. 龙腾虎跃[long teng hu yue] – букв. знач.: дракон летит, а тигр прыгает; образн. знач.: оживленный выразительный вид [8]. Такими фразеологизмами часто описывают людей, имеющих живой духовный облик. Первый вышеназванный фразеологизм ведет свое начало от произведения выдающегося конфуцианского философа Чжу Си династии Сун (960-1279 гг.). Второй фразеологизм возник в период правления династии Тан (618-907 гг.). И хотя эти фразеологизмы берут свое начало с древних времен, они употребляются в языке современных китайцев. Образ тигра и дракона отсылает к практике фэн-шуй. В большин- стве изображений они представлены в кругу энергий, напоминающих символы инь и ян [9, с. 45]. Куски бумаги с написанными на них иероглифами лун («дракон») и ху («тигр») иногда помещали на дверях домов вместо изображений божественных стражников [9].

В представлениях китайцев тигр является умным животным. Это значение нашло свое отражение в таких фразеологизмах, как 如虎添翼 [ru hu tian yi] – букв. знач.: как лютый тигр с крыльями; образн. знач.: получая помощь, способный человек становится сильнее [8]. 藏龙卧虎 [cang long wo hu] – букв.знач.: крадущийся тигр, затаившийся дракон; образн. знач.: скрытый талант. Первым фразеологизмом выражают то, что кто-то будет играть большую роль в каком-то деле, словно тигр обладает крыльями. Второй фразеологизм характеризует человека, в котором сокрыты большие таланты. Китайцы считают дракона и тигра умными животными. 虎豹之驹 [hu bao zhi qu] – букв. знач.: как детеныши тигра и лошади; образн. знач.: символизирует красивых талантливых юношей с большими амбициями. 出林乳虎 [chu li ru hu] – букв. знач.: маленький тигр выходит из леса; образн. знач.: бесстрашный юный воин. Так описывают молодого человека с большими стремлениями, который подобен сильным детенышам тигра. Как мы видим из данных примеров, тигр предстает как умное животное.

Поскольку в Древнем Китае тигр являлся грозным и воинственным животным, иероглиф «тигр» встречается в описаниях храбрых и волевых людей, например, 虎将[hu jiang] – букв. знач.: генерал как тигр; образн. знач.: храбрый генерал. 虎臣[hu chen] – букв. знач.: министр как тигр; образн. знач.: помощь императору разрабатывать план и стратегию. 虎士 [hu shi] – букв. знач.: солдат как тигр; образн. знач.: смелый солдат. 虎父无犬子 [hu fu wu quan zi] – букв. знач.: тигр не может родить щенка; образн. знач.: мудрый отец не может родить глупого и трусливого сына. 虎生三子,必有一彪 [hu sheng san zi, bi you yi biao] – букв. знач.: когда у тигра есть три детеныша, один из них хищный; образн. знач.: среди нескольких детей обязательно есть самый лучший. Как правило, такие выражения используют при восхищении кем-либо, восхвалении кого-либо. Таким образом, тигр – это символ смелости и твердости.

В Древнем Китае существовал предмет 虎符 [hu fu]-медный или золотой знак военачальника с изображением головы тигра. Им пользовался император и высший командный состав. Его владелец обладал полномочиями перебрасывать войска в разные районы и рассылать полководцев. В Китае существуют следующие выражения: 一山不容二虎 [yi shan bu rong er hu] - букв. знач.: на одной горе двум тиграм не жить. 伴君如伴虎 [ban ju ru ban hu] – букв. знач.: дружба с повелителем подобна дружбе с тигром. Вышеперечисленные примеры выражают то, что государь страны похож на тигра, он имеет право господствовать и управлять судьбами людей. Таким образом, тигр – это символ власти и авторитета.

Китайцы сравнивают по внешним параметрам тигра и человека. Например, фразеологизм 虎背熊腰 [hu bei xiong yao] – букв. знач.: иметь широкую спину как у тигра и талию как у медведя; букв. знач.: толстые и крепкие конечности. 虎头虎脑 [hu tou hu nao] – букв. знач.: как голова тигра; образн. знач.: здоровый и простодушный человек. Таким образом, китайцы определяют характер человека, отыскивая в его внешности черты сходства с тигром.

В китайской культуре «тигр» также несет в себе и отрицательные коннотации. В китайском языке имеется много фразеологизмов, в составе которых одновременно употребляются слова «тигр» и «баран» (овца, козел). В таких фразеологизмах тигр имеет образ злого и жестокого животного, а баран – слабого и беспомощного. Например, 虎入羊群 [hu ru yang qun] – тигр входит в баранье стадо; образн. знач.: сильные обижают слабых [8]. У двух фразеологизмов 恶虎逢羊[e hu feng yang] и 恶虎见羊[e hu jian yang] одинаковое значение – злой тигр видит барана.

恶虎扑羊 [e hu pu yang] – букв. знач.: злой тигр бросается на барана. 恶虎吞羊 [e hu tun yang] – букв. знач.: злой тигр проглатывает барана. Вышеперечисленные примеры характеризуют природу тигра, его необыкновенную быстроту и жадность, это образ хищных людей. В то же время, когда китайцы говорят о злом человеке, используют следующее сравнение – «волк подобен тигру», поэтому тигр и волк употребляются вместе в одном фразеологизме. Например, 豺狼虎豹 [chai lang hu bao] – букв. знач.: хищные звери (шакалы, волки, тигры и леопарды); образн. знач.: жестокие люди. 虎狼之心 [hu lang zhi xin] – букв. знач.: сердце тигра и волка; образн. знач.: наличие непомерной жадности и презрения. Некоторыми фразеологизмами выражают коррупционеров и продажных чиновников. Например, 官虎吏狼 [guan hu li lang] – букв. знач.: чиновники как тигр и волк; образн. знач.: жадные и жестокие чиновники. Резюмируя вышесказанное можно отметить, что тигр в представлениях китайцев олицетворяет свирепость, хищность и алчность.

Китайцы, когда говорят о зле или беде, часто используют слово тигр. Зло и беда, подобно тигру, приводят к ущербу. В качестве иллюстрации приведем несколько фразеологизмов: 放虎归山 [fang hu gui shan] – букв. знач.: отпускать тигра в горы; образн. знач.: предоставить злодею свободу действий, разводить хищников для будущего [8]. 养虎遗患 [yang hu yi huan] – букв. знач.: выходить тигра и навлечь на себя несчастье; образн. знач.: оставить недобитым смертельного врага. Таким образом, тигр символизирует и зло, и беду.

Некоторые фразелогизмы со словом тигр выражают человека в опаспости. Место, где тирг был, которым описывают опасное положение. Когда люди пойдут на сближение с тиром, значит они в опаности. 虎穴龙潭 [hu xue long tan] – букв. знач.: гнезда тигра и дракона; образн. знач.: используется как метафора для обозначения чрезвычайно опасного места [8]. 虎狼之穴 [hu lang zhi xue]– букв. знач.: норы тигра и волка; образн. знач.: используется как метафора для обозначения чрезвычайно опасного места. Более того, рот тигра считают очень опасным местом, потому что у тигра натура зверя – есть людей. Из таких фразеологизмов нашли такое описание, 虎口拔牙 [hu kou ba ya] – букв. знач.: вытащить зубы из пасти тигра; об-разн. знач.: рискнуть жизнью, чтобы захватить или подчинить себе объект или цель [8]. 虎口逃生 [hu kou tao sheng]– букв. знач.: вырваться из пасти тигра; образн. знач.: метафора, означающая побег из опасной ситуации[8].

Резюмируя вышесказанное, стоит отметить, Китайский традиционный зодиак 生肖 [sheng xiao] является важной частью китайской культуры. Каждый из китайских 12-ти циклических знаков имеет уникальные культурные коннотативные значения, которое не встречается в других культурах. Образность, отраженная в культуре тигра, основана не только на характеристиках самого животного, но и на воображении китайцев о тигре и их собственной практике наделения его другими культурными значениями. Некоторые из текстов с тигром сохранились до наших дней, и их использование расширялось по контексту и содержанию по мере изменения времени.

Подводя итог, можно сделать вывод, что тигр в китайском языке имеет амбивалентную оценку. С одной стороны, выделяются отрицательные качества: злость, жестокость, жадность. С другой стороны, положительные качества, сила, храбрость, быстрота, здоровье. И положительный образ тигра высоко ценится китайским народом, например, мудрость, храбрость и могущество. Это стремление и хорошее желание, которое китайский народ надеется носить. В то же время негативный образ тигра глубоко укоренился и в сердце китайской нации, например, свирепость и агрессивность. Фразы и идиомы с этим образом часто встречаются в литературе и используются для описания людей с похожими характеристиками. Приведенные примеры свидетельствуют, что слово «тигр» наполнено эмоциональноэтическими ассоциациями и эмоционально-оценочными оттенками в китайском культурном пространстве.

Список литературы Культурные коннотации слова "тигр" в китайском лингвокультуном пространстве

  • Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с. (In Russ.).
  • Сабитова З. К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с. (In Russ.).
  • Болдырева Е.М., Асафьева Е.В. "О лютный тигр, о тигре великолепный!": образ тигра как символ национальной культуры в китайской и русской поэзии // Мир русскоговорящих стран. - 2020. - С. 105-121. (In Russ.).
  • Словарь современного китайского языка // Редакционная группа - Пекин: Коммерческое издательство, 2008. - 1869 с. (In China.).
  • Цзюй Чуаньтин. Эмоционально-оценочная характеристика паремий с компонентом "животное" в китайском и русском языках // Вестник ЮУрГГПУ. - 2017. - №4. - С. 177-180. (In Russ.).
  • Словарь древнекитайского языка / Редакционная группа. - Пекин: Коммерческое издательство, 2011. - 2087 с. (In China.).
  • Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия Уральского федерального университета. - 2016. Сер. 2 - С. 168-181. (In Russ.).
  • Словарь китайских идиомов / Редакционная группа - Пекин: Издательство литератур на иностранных языках, 2012. - 973 с. (In China.).
  • Сащенко М.В. Символика образов тигра и дракона в политической культуре Китая // Гуманитарный акцент. - 2018. - №4. - С. 45-49. (In Russ.).
Еще
Статья научная