Культурные скрипты как часть когнитивного субстрата языкового мышления
Автор: Савицкая Екатерина Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (156), 2021 года.
Бесплатный доступ
С позиций лингвокогнитивного подхода характеризуется ряд ментальных категорий и на этой основе - некоторые способы моделирования мира языковыми средствами. Показывается, как они определяют отношение носителей языка к тем или иным фрагментам бытия. В качестве примера взят английский культурный скрипт WAY («путь»), образующий когнитивную основу для коллективных представлений о жизни человека от рождения до смерти. Демонстрируется символический характер скрипта.
Когнитивный субстрат языкового мышления, когнитивная установка / паттерн, фрагмент мира, культурный скрипт
Короткий адрес: https://sciup.org/148322083
IDR: 148322083
Cultural scripts as a part of the cognitive substratum of the language way of thinking
The article deals with the characterization of the row of the mental categories and some ways of the modelling of the world by the language means from the perspective of the linguocognitive approach. There is shown that they define the attitude of the native speakers to the particular fragments of the existence. There was given as the example the English cultural script WAY forming the cognitive basis for the collective concept of the man’s life from its birth to death. There is demonstrated the symbolic character of the script.
Текст научной статьи Культурные скрипты как часть когнитивного субстрата языкового мышления
Начнем с определения исходных понятий. Под когнитивным субстратом языкового мышления подразумевается совокупность выработанных в ходе социокультурного развития народа, устоявшихся в общественной практике, закрепленных в исторической семантике этнического языка коллективных представлений о действительности, включая комплекс когнитивных установок, лежащих в основе языковой картины мира, служащих культурными кодами в процессе общения и в той или иной мере определяющих поведение людей в общенародном, групповом и индивидуальном масштабе. Некоторые когнитивные установки восходят к доисторическим временам и, возможно, носят врожденный характер, будучи генетически унаследованы людьми от животных предков; к их числу относятся пространственные представления, знакомство с витально значимыми конфигурациями предметов и т. п. [1]. Другие установки носят культурно-исторический характер; к ним относятся, в частности, мифологические и религиозные представления о мироустройстве. И те, и другие когнитивные установки подспудно влияют на мышление и поведение людей.
В когнитивном субстрате языкового мышления народа проявляются как общечеловеческие, так и региональные, и национальные, и
локальные черты – в той пропорции, в какой народ сходен с другими народами и в какой он отличается от них. В этой связи будет уместно привести тезис Д.С. Лихачева: «Национальные особенности – достоверный факт. Не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу... Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторимом строении национальных и общенациональных черт» [5, с. 64]. Об этой пропорции можно судить, исследуя когнитивный субстрат языкового мышления определенного народа.
Понятие «когнитивный субстрат» распространяется на весь язык и все языковое мышление в целом. Но когнитивный субстрат делится на участки, в которых содержатся коллективные представления об устройстве отдельных фрагментов мироздания. Для этих участков требуется подобрать подходящее наименование. Рассмотрев ряд близких друг другу терминов из области когнитивистики – прототип , когнитивный элемент , семантический архетип , фрейм-сценарий , скрипт , когнитивная структура и ряд других, – мы остановились на термине когнитивный паттерн , который представился нам самым удачным для описания отдельных участков когнитивного субстрата языкового мышления.
Английское слово pattern «образец, шаблон, модель, схема» обрело статус гуманитарно-научного термина в начале XX в. [4, с. 65] и проникло в другие языки, включая русский язык. Данный термин применяется в теории познания, когнитивной психологии, культурологии и культурной антропологии. В каждой из этих дисциплин он трактуется несколько по-своему, но есть и семантический инвариант: под паттерном обычно понимается присущий этносу стереотип мышления, который определяет этническую идентичность людей, препятствует этнической диффузии и обусловливает особенности социального и культурного поведения, свойственного представителям данного народа. Л.Н. Гумилев тоже назвал стереотип этносообразующим фактором. Из всех признаков этноса он считал категориальными лишь два: «Каждый этнос имеет свою собственную внутреннюю структуру и свой неповторимый стереотип поведения» [3, с. 88].
Когнитивисты различают психологические, культурные и когнитивные паттерны. В связи с нашей темой нас в первую очередь интересуют последние. Хотя регулятивная и когнитивная функции языка тесно взаимосвязаны, мы здесь рассматриваем не столько закономерности регуляции поведения людей (по
А.А. Ухтомскому, психологические установки [9]), сколько заключенные в паттернах исторически первичные, исходные знания и представления о мире.
Когнитивный паттерн определяется как «совокупность совместных взаимно-сопряженных отношений между различными объектами, явлениями, свойствами и процессами окружающего мира. Говоря иными словами, когнитивные паттерны – это модели познания действительности и, в более широком смысле, модели знания и мышления, определенный набор правил и критериев. Когнитивные паттерны представляют собой базовые интуитивные репрезентации (образы), которые задают специфическое ви́дение реальности, являются точкой отсчета в осмыслении мира» [2, с. 2]. Понимаемый в этом ключе, термин когнитивный паттерн согласуется с развиваемыми в нашей работе положениями.
В ходе эволюции человеческое мышление, прежде чем стать абстрактно-теоретическим, прошло этапы наглядно-действенного и конкретно-образного отражения реальности. При этом оно унаследовало когнитивные паттерны, выработанные на более ранних этапах; новые представления надстраиваются над старыми, используя их как «фундамент» (субструктуру). В языке это проявляется в том, что современное значение слова порой является вершиной вертикали исторических смысловых слоев, подобных геологическим пластам земной коры. Верхние слои выполняют функцию внутренней формы слова, а нижние забыты языковым коллективом и могут быть восстановлены лишь с помощью этимологического анализа.
Так, от индоевр. основы * bhergh («высокое место») произошли древнеангл. beorg («гора»), древневерхненем. burgh («курган; крепость»), старофранц. bourg («городок») и его дериват bourgeois («горожанин»), который в новофранцузском приобрел значение «капиталист» и перешел в английский язык. Внутреннюю форму слова bourgeois образует непосредственно нижележащий смысловой слой, а остальные слои забыты массой носителей английского языка, хотя они участвовали в создании современного значения данного слова. Это и есть языковой аспект феномена когнитивного субстрата языкового мышления.
Среди когнитивных паттернов следует особо выделить культурные скрипты. Под разными названиями они описывались в трудах Дж. Ла-коффа, У.Л. Чейфа, Ч. Филлмора, А. Вежбиц-кой, М. Минского, В.И. Карасика, Н.Н. Болдырева и ряда других исследователей. В их тру- дах приведены определения данного понятия, сформулированные в зависимости от угла зрения на объект. Мы рассматриваем культурные скрипты под углом зрения их участия в языковом мышлении и определяем их как вид когнитивного паттерна, который отражает ролевую структуру ситуации или совокупности взаимосвязанных ситуаций (сферы деятельности), типичной для данной этнокультуры.
Некоторые культурные скрипты носят прецедентный характер, они выступают в качестве моделей и одновременно символов ролевой структуры целых классов ситуаций. В качестве примера обратимся к английскому культурному скрипту WAY («путь»), который образует когнитивную основу для представлений о жизни человека от рождения до смерти. Данная развернутая метафора очень хорошо моделирует перипетии индивидуальной жизни, а в ряде случаев – жизни целых человеческих сообществ. При этом не имеется в виду передвижение в пространстве в буквальном смысле. Одни люди в течение жизни много путешествуют и переселяются, а другие проводят всю жизнь на одном месте, однако же в любом случае их жизнь репрезентируется как путь. Движение в пространстве символизирует движение во времени от рождения до смерти, а вехи на пути символизируют события человеческой жизни.
В древности люди исповедовали миф о трех мирах; согласно ему, души перед рождением обитают в первом (изначальном) мире, после рождения – во втором (промежуточном), а после смерти – в третьем (финальном) мире [6]. Жизнь во втором мире (на этом свете) есть путь из первого в третий мир (на тот свет). В этой связи вспоминаются известные строки С. Есенина: Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник – / Пройдет, зайдет и вновь покинет дом .
Отголоски данного мифа сохранились в английских образных оборотах. Так, рождение репрезентируется как приход в этот мир из предыдущего мира:
-
– one is on the way (букв. «уже в пути») – «скоро родится»;
-
– the new arrival (букв. «новоприбывший») – «новорожденный»;
-
– to come (in)to this world (букв. «прийти в сей мир») – «родиться»;
-
– to come into being / existence (букв. «прийти в бытие») – «родиться»;
-
– to turn up at this place (букв. «появиться в этом месте») – «родиться»;
-
– to make a surprise arrival (букв. «прибыть сюрпризом») – «родиться не в срок».
Значения всех этих оборотов речи имеют пресуппозицию: человек ранее пребывал в предыдущем (первом) мире, а ныне прибыл в этот (второй) мир.
Жизнь на этом свете представляется как путь:
-
– way of life «образ жизни» (метафорически представленный как путь);
-
– to run through life (букв. «бежать по жизни») – «торопиться жить»;
-
– to navigate through life – «пролагать жизненный маршрут»;
-
– to go / get / walk through life – «идти/ша-гать по жизни»;
-
– to travel through life – «путешествовать по жизни»;
-
– life voyage / voyage of life – «жизненное плавание»;
-
– life path / path of life – «жизненный путь»;
-
– to sail through life – «плыть по жизни»;
-
– life journey – «странствие по жизни»;
-
– life travel – «путешествие по жизни»;
-
– course of life – «жизненный курс»;
-
– life track – «жизненная колея».
Смерть в рамках этого культурного скрипта представляется как уход в следующий мир. В частности, слово Elysium (Элизиум) , по приоритетной этимологической версии, восходит к древнегреч. erxomai «прибывать». Таким образом, оборот Elysian fields (Елисейские поля) буквально значит «долина прибытия, место назначения». Ср.:
-
– to go to the Promised Land – «отправиться в землю обетованную»;
-
– to go the way of all flesh – «пойти путем всего живого»;
-
– to join the silent majority – «войти в молчаливое большинство»;
-
– to go to one’s last home – «удалиться в последнее пристанище»;
-
– to pass beyond the veil – «уйти за занавес»;
-
– to go to kingdom-come – «отправиться в грядущее царство»;
-
– to go to a better world – «уйти в лучший мир»;
-
– to go to one’s fathers – «отправиться к праотцам»;
-
– to take the last train – «сесть в последний поезд»;
-
– to go to glory – «уйти к славе»;
-
– to pass away «удалиться»;
-
– to go west – «поехать на запад».
Согласно одной этимологической версии, выражение to go west восходит к античному мифу, в котором Элизиум находится на западе, а по другой – к индейской легенде о том, что души умерших устремляются к заходящему солнцу. В обоих случаях смерть ассоциируется с закатом.
Поскольку жизнь нередко представляется в мифах как течение реки, смерть образно репрезентируется как впадение реки в море ( All rivers flow to the sea – «Все реки текут в море» (Ecclesiastes 1:7)) и уплывание по реке ( to be off on a boat – «уплыть на лодке», to go down the river – «отправиться вниз по реке»).
Помимо этого образ реки символизирует границу миров. В таких случаях смерть репрезентируется не как уплывание вдоль реки, а как переправа через реку Стикс на плоту Харона в потусторонний мир: to cross the river / the Styx («переправиться через реку / через Стикс»), to take the ferry («сесть на паром»), to pay the ferryman («заплатить паромщику» – Харону полагалось платить серебряный обол). Ср. символическое заглавие романа Э. Хемингуэя, в котором повествуется о последних днях жизни героя и его кончине: Across the River and into the Trees (букв. «Через реку и в чащу деревьев»; в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова «За рекой, в тени деревьев» утрачена сема направления движения).
Современные цивилизованные англосаксы, получившие естественно-научное образование, осознаю́ т мифологичность и условность всех этих моделей жизни и смерти, и все же они регулярно используют в своей речи вышеперечисленные обороты речи. На наш взгляд, это происходит не только потому, что названные обороты речи «вошли в язык» и являются стандартными средствами выражения соответствующих понятий, но и потому, что людям удобно осмысливать эти абстракции в осязаемых, наглядно-чувственных образах. В обыденном общении трудно, а порой практически невозможно думать об этих вещах как-то иначе.
Можно предположить наличие еще одной причины «живучести» данного культурного скрипта. Смерть представляется как уход потому, что уход не есть прекращение бытия. Это всего лишь переход в другое место. «Смерти нет», ‒ говорит миф; это утверждение содержит в себе огромную экзистенциальную ценность и несет большое душевное облегчение приверженцам этого мифа, в той или иной мере избавляя их от страха смерти, обусловленного инстинктом самосохранения. «Блажен, кто верует, тепло ему на свете» (А.С. Грибоедов).
Утешение и примирение людей с тяготами этого мира – одна из функций всякой религии. «Набожность... есть опиум для души; она бодрит, оживляет и поддерживает», ‒ отметил в этой связи Ж.Ж. Руссо [7, с. 658] (в его время опиум применялся не как вредоносный наркотик, а – в медицинских дозах – как болеутоляющее и успокоительное снадобье).
Что касается атеистического взгляда на жизнь, в его рамках беспощадно провозглашаются конечность жизни и неизбежность смерти. «Быть атеистом значит обладать силой смотреть в лицо тягостным фактам», ‒ писал Дж. Оруэлл (цит. по: [8, с. 2]). Но не каждый человек – даже атеист – имеет такую силу. Вот почему, на наш взгляд, презентация смерти как ухода в лучший мир до сих пор популярна в широких массах людей, включая атеистов. Это нетравматический способ упоминания смерти.
По нашим подсчетам, в английском языке есть около ста имен смерти, и лишь одно – to be no more («перестать существовать») – прямо репрезентирует смерть как небытие. Остальные обороты своей внутренней формой изображают смерть как особого рода «бытие».
Так культурные скрипты выполняют функцию образной основы для творческого мышления и моделирования действительности под тем или иным прагматическим углом зрения. В наших примерах прагматический угол зрения проявляется в том, что смерть представляется не такой, как она есть, а такой, какой ее – по вышеописанным психологическим причинам – хочется видеть.
В завершение подчеркнем: об особенностях менталитета того или иного народа, отличительных чертах его мировоззрения и его картины мира можно судить, анализируя когнитивный субстрат его языкового мышления и выявляя культурные скрипты как его составные части.
Список литературы Культурные скрипты как часть когнитивного субстрата языкового мышления
- Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М., 2007.
- Безингер А.А. Когнитивные паттерны [Электронный ресурс]. URL: https://xn-e1abcgakjmf3afc5c8g.xn-p1ai/communication/forums/psychology/kognitivnye-patterny/ (дата обращения: 14.09.2020).
- Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 2010.
- Зайдаль Т.В. Паттерн как объект исследования культурной антропологии // Искусство и культура. 2017. № 1(25). С. 65-68.
- Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 2014.
- Марков Б.В. Культура повседневности. СПб., 2008.
- Руссо Ж.Ж. Юлия, или Новая Элоиза // Библиотека всемирной литературы. Т. 58. М., 1968. С. 23-706.
- Тейлер Как атеисты могут защитить здравый смысл: 15 способов [Электронный ресурс] // ИноСМИ.РУ. 2014. 14 янв. URL: https:// inosmi.ru/world/20140114/216477609.html (дата обращения: 18.11.2020).
- Ухтомский А.А. Доминанта как фактор поведения // Его же. Учение о доминанте. М., 2019. С. 75-101.