Квантитативная метафора с компонентом “нитка” в русском и китайском языках

Бесплатный доступ

Рассматриваются особенности квантитативной метафоры в разноструктурных языках. Анализируются квантитативные метафорические соединения с компонентом “нитка/ 线 ”. Выявляются структурно-семантическая схожесть и различия в русском и китайском языках. Анализ направлен на выявление особенностей образования квантитативных метафор.

Квантификатор, метафора, компонент, китайский язык, семантика, количество

Короткий адрес: https://sciup.org/148326387

IDR: 148326387

Текст статьи Квантитативная метафора с компонентом “нитка” в русском и китайском языках

Метафора является объектом интереса многих лингвистов и разных отраслей филологического знания. Метафора является не только средством художественной выразительности, а также способом передать эмоциональную составляющую автора, намеренно выделить объект. Именно концептуальная роль метафоры способна выразить когнитивную сущность и показать влияние чувственного восприятия мира на концептуальную сферу абстрактного.

Квантитативная метафора представляет собой семантическую деривацию путем сравнения количества, описываемого исходным понятием с возможностью с помощью него указать на большую/ма-лую степень количества иного понятия с целью стилистической окраски [1, с. 350].

В связи с тем, что квантитативная метафора выражает неопределенное количество ( море людей, капля любви, кусочек счастья, лес рук ), это позволяет выделить в современных исследованиях две большие группы: 1) неопределенно большое количество ( море любви, куча проблем, гора белья и т. д.); 2) неопределённо малое количество ( капля слез, нить надежды, зерно радости и т. д.).

Лингвисты, проводившие исследования области неопределенно большого количества, такие как Е.В. Рахилина и Ли Су-Хен, приходят к выводу, что «вся лексическая множественность, когда наименования большого количества соотносимы с названиями крупных пространственных объектов, движущихся крупных масс, является дейктической, т. е. сохраняет в своей семантике идею говорящего/ наблюдателя и его места в пространстве рядом с этим множеством» [5, с. 33].

В китайском языке, Цзя Цянь приходит к выводу, что в концепт определенного количества делится на две группы: 1) нумеральность и 2) сингулярности, а в концепте неопределенного количества множественности и оценки. Неопределенное количество, в свою очередь, разделяется на неопределенно большое количество (мультиплицитность) и на неопределенно малое количество (паукальность). При взаимодействии полей единичности и множественности формируются поля собирательности и приблизительности [6].

Лю Джан отмечает, что в современном китайском языке квантификаторы играют важную роль. Точное использование квантификаторов является необходимой предпосылкой для передачи информации, а использование квантификаторов имеет особое значение для повышения выразительности языка [7, с. 74].

Квантификаторы делятся на 1) квантификаторы объекта, 2) квантификаторы субъекта. Как правило, они не могут использоваться сами по себе. Только в симбиозе раскрывается метафорическое значение квантификатора [7, с. 74].

В данной работе рассматривается компонент “нитка/ 线 , «нитка – тонко скрученная пряжа, швейные, вязальные, вышивальные тапки» [4, c. 530]. Такое же значение и в китайском язык, разница в том, что в русском языке есть несколько вариаций употребления данного квантора ( нить надежды, ниточка золота ), имеет форму уменьшительно-ласкательную, что создает большое количество квантитативных соединений. Квантитативная метафора “нитка/ 线 употребляется в китайском языке только со счетными словами, поэтому у нее нет уменьшительно-ласкательной формы употребления.

Анализ, проводимый на базе национальных корпусов русского и китайского языков [2, 3], показал, что когнитивные основания построения квантитативных метафор тесно связаны с описанием формы объекта и в этом смысле являются периферийной областью метафорической квантификации.

Количественная семантика составляет ядро подсистемы, которая ярко репрезентирована такими сочетаниями, как: ( нитка жемчуга, нитка золота, нитка волос, нитка крови ). Данные метафорические конструкции описывают как форму, так и размер, указывают, в том числе, на малое количество. В китайском языке 一串珍珠 ‘нитка жемчуга’ употребляется с квантором ‘связка/ , а 一点黄金 ‘нитка золота’ употребляется с ‘точка/ , 一根头发 ‘нитка волос’ взаимодействует с квантором ‘корень/ , а 一口血 ‘нитка крови’ употребляется с квантитативом ‘рот/ .

Квантитативная конструкция ‘нитка таланта’ не описывает форму в данном случае, а указывает именно на количество. Конструкции ‘нитка дыма’ , ‘нитка самолетов’ описывают форму и размер, а также указывают на малое количество.

В русском языке существует множество вариаций использования квантитативов, что создает обширную область для исследования, также есть множество устойчивых выражений с компонентом ‘нитка/ 线 . Конструкция ‘на живую нитку’ не указывает на количество или размер, в данном случае описывается действие, которые выполнено быстро и неаккуратно, что приводит к некачественному результату. Данная конструкция схожа с ‘медвежья услуга’ . Квантитативное соединение ‘шито белыми нитками’ описывает ложь или правду, которую хотят скрыть, в этой метафорической конструкции есть другая вариация употребления, когда автор хочет передать или акцентировать внимание на этом, то употребляется ‘шито бечевками’ . Квантитативная метафора ‘куда иголка, туда и нитка’ , также не описывает размер, форму или эмоции, семантическое значение данной конструкции описывает людей, которые всегда вместе и не могут друг без друга, схожая с устойчивым выражением ‘не разлей вода’ . Конструкции ‘нитки губ’ и ‘пряжа да нитки’ описывают форму и количество, в первой говорится о маленьком размере губ и проводится схожесть, а вторая описывает размеры, худобу человека. Метафорическую конструкцию ‘промок до нитки’ также можно отнести к описанию количества, т. к. говорится о том, что не осталось ни одного сухого места. Конструкции типа ‘с миру по нитки’ , ‘нипиш чужой не возьмет’ не описывают размер или количество, а указывают на суть ситуации, в первой говорится о работе сообща, все вместе помогают кому-то в том, что не по средствам или не по силам одному человеку, а совместная помощь оказывается ощутимой, вторая же описывает характер человека, доброту и честность. В китайском языке есть схожая квантитативная метафора —■#—'^ ‘одна иголка и одна нитка’ , что обозначает маленькую часть из большого сбережения, например : 不拿群众一针一线 ‘не брать у населения ничего, даже иголки и нитки’ . Квантитативная метафора ‘дергать за нитки’ употребляется как с прямым значением, так и с метафорическим, данная конструкция употребляется с метафорическим значением, когда речь идет о манипуляциях, получении выгоды.

В китайском языке 一线生机 ‘шанс выжить’ , где нить описывает малую долю вероятности этого шанса. —'^Ж® ‘нитка возможности’ , —’^ЖМ ‘нитка надежды’ все обозначает неопределенно малое количеств, мало возможности мало надежды. В китайском языке есть особый способ выражении в квантификаторе ‘нитка’, объясняет малую вероятность выживаемости, когда люди находиться на грани опасности, например 一线生 ‘нитка жизни’ , 生死一线、命悬一线 ‘жизнь на волоске’ . Так же, квантификатор ‘нитка’ описывает природу или ее состояние, например: —’^Жй ‘нитка све-та’ , 一线光明 ‘нитка яркости’ , 一线空气 ‘нитка воздуха’ , 一线蓝天 ‘нитка неба’ .

В заключении отметим, что в китайском языке квантитативная метафора с компонентом ‘нитка/ 线 зачастую употребляется для описания чувств и эмоций, для создания квантификации используются счетные слова. В русском языке может употребляться для описания дискретного и не дискретного значения, а также данный концепт состоит в устойчивых выражениях. Таким образом, наряду с общими свойствами, зафиксированные различия в русском и китайском языках относительно структуры квантитативной метафоры что, требует более детальных дальнейших исследований.

Список литературы Квантитативная метафора с компонентом “нитка” в русском и китайском языках

  • Апресян Ю.Д. Предлоги-кванторы в русском языке // Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка: сб. ст. / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. С. 350-372.
  • Нитка // Национальный корпус китайского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/ search/0/线 (дата обращения: 07.01.2023).
  • Нитка // Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/34ECQ4 (дата обращения: 07.01.2023).
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. 4 изд. М.: Рус. яз., 1997.
  • Рахилина Е.В., Ли Су-Хен. Семантика лексической множественности в русском языке // Вопросы языкознания. 2009. № 4. С. 13-40.
  • Цзя. Цянь. Семантические сопоставление фразеологических единиц, выражающих неопределенное количественное значение в русском и китайском языках [J] // Успехи современной науки. 2017. Т. 3. № 4. С. 188-192.
  • 刘章, 谈量词的修辞作用。固原师专学报 = Лю Джан. Ориторической функции квантификаторов // Журнал педагогического колледжа Гуюань. 1994. № 2. С. 73-76.
Статья