Квазиэталоны встречающиеся в трансформированных пословицах
Автор: Смирнова А.С.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 3-4 (12), 2014 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу квазиэталонов, встречающихся в трансформированных пословицах русского языка, а так же в ней рассмотрены стереотипные представления, которые репрезентируют квазиэталоны.
Квазиэталон, трансформированные пословицы, антипословицы, стереотипные представления
Короткий адрес: https://sciup.org/140108868
IDR: 140108868
Текст научной статьи Квазиэталоны встречающиеся в трансформированных пословицах
антипословицы; стереотипные представления.
Трансформированные пословицы или антипословицы – переделки традиционных паремий – представляют собой интересное явление. Это тексты, в которых контаминируются структурно-семантические единицы и модели традиционных паремий. В них, в частности, отражается и подвергается оценке недавнее прошлое и современные реалии.
В нашей статье мы используем термины трансформация и антипословицы как равнозначные и понимаем трансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение структуры и/или семантики паремии.
Жизнь современного общества, произошедшие в жизни людей изменения, ориентация на новые приоритеты требуют действенной, полной, правдивой информации, и современные трансформированные пословицы реально отражают как положительные явления, так и негативные процессы, без которых трудно понять подлинное развитие культуры. А так как лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, то изучение трансформированных пословиц с точки зрения лингвокультурологии можно рассматривать как прогрессивное явление в изучении паремиологического фонда.
При появлении трансформированных пословиц изменяется семантика пословицы, и новая антипословица получает иной смысл отличный от исходной паремии. Новые трансформы, также как и традиционные пословицы, транслируют определенный посыл, несут в себе новой взгляд на существующие в культурном сознании концепты, культурные предписания.
Под квазиэталоном в статье понимается специфическая культурноязыковая единица, которая использует средства естественного языка (внутреннюю форму, семантическую структуру) для кодировки культурной информации, то есть отражения русских культурных установок, стереотипов внешности, внутренних качеств, поведения в обществе. Квазиэталоны имеют яркую антропоцентрическую направленность: характеризуют и оценивают разнообразные признаки, присущие русскому человеку. Они могут быть выражены как словами, так и фразеологизмами.
Квазиэталон – это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку [Токарев, 2009, 92-94].
Квазиэталоны содержащиеся в трансформированных пословицах отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира.
В трансформированных пословицах квазиэталоны репрезентируют стереотипные представления:
о внешних качествах человека
Как волка ни корми, все равно позорный [Мокиенко, Вальтер, 2010, 73]
Сколько волка ни корми, а морда как у медведя не будет [Мокиенко, Вальтер, 2010, 73]
Тощая корова еще не газель [Мокиенко, Вальтер, 2010, 97]
Не все то золото, что за него выдают [Мокиенко, Вальтер, 2010, 194] о разнообразных внутренних качествах человека
Волков боятся – умным быть [Мокиенко, Вальтер, 2010, 72]
Еж птица гордая – пока не пнешь не полетит! [Мокиенко, Вальтер, 2010, 152]
Не все то золото, что молчит [Мокиенко, Вальтер, 2010, 194]
о многочисленных характеристиках, касающихся социального статуса человека (экономического статуса, профессии, значимости в обществе, культурного уровня и т.п.)
Курица не птица - Болгария не заграница [Мокиенко, Вальтер, 2010, 44]
Старый конь борозды не испортит, (но и глубоко не вспашет) [Мокиенко, Вальтер, 2010, 194]
Старый конь борозды не испортит, он ляжет в нее и спит [Мокиенко, Вальтер, 2010, 194]
Лучше синица в руках, чем журавль в поле [Мокиенко, Вальтер, 2010, 116]
об отношениях человека с другими людьми (22 единицы)
У осинки не родятся апельсинки [Мокиенко, Вальтер, 2010, 29]
Гусь свинье – не баран капусте [Мокиенко, Вальтер, 2010, 34]
На безрыбье и сам ракам станешь [Мокиенко, Вальтер, 2010, 38]
На бесптичье и ж…па соловей [Мокиенко, Вальтер, 2010, 40]
Метал бисер перед свиньями пока сам не захрюкал [Мокиенко,
Вальтер, 2010, 41]
Если ворон выклевал глаз ворону – в семье не без урода [Мокиенко, Вальтер, 2010, 75]
Если волк съел твоего врага, это не значит, что он стал твои другом [Мокиенко, Вальтер, 2010, 194]
Трансформированные пословицы, содержащие квазиэталоны, отражают склонность общества к иронизации. В некоторых трансформах читается также агрессивный посыл. Антипословицы дают четкую картину трансформации культурного самосознания в негативную сторону.
Таким образом, исследование материалов современной паремиологии дает довольно полное представление о ценностной пословичной картине мира на тех ее участках, которые репрезентируются паремиологическим фондом русского языка.
Список литературы Квазиэталоны встречающиеся в трансформированных пословицах
- Токарев, Г.В. Лингвокультурология /Г.В. Токарев. -Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та им. Л.Н.Толстого, 2009. -135 с.
- Вальтер, X. Антипословицы русского народа /X. Вальтер, В. М. Мокиенко. -СПб.: «Нева», 2010. -576 с.