Le futurisme russe dans le contexte du transfert culturel europeen: la guerre et le monde (1909-1920)

Автор: Darwin Mikhail N.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Русская литература

Статья в выпуске: 4 (51), 2019 года.

Бесплатный доступ

In the cultural space of post-symbolism the Russian avant-garde had a distinctly receptive character. Outwardly, French painting and poetry were, of course, the main source of movement of cultural values to Russia at the beginning of the 20th century. Openly declaring his connection with Western art, for example, “The Jack of Diamonds” attracted to participate in the exhibition of paintings in February 1912 the French artists: Matisse, Picasso, Van Dongen, Le Fauconnier, Léger, Derain, Friesz and Delaunay. But if you rely on the concept of cultural transfer by Michel Espagne, excluding the notions of “center” and “periphery” the process of cultural transfer did not look like a one-way street. The way of development of the Russian avant-garde at the beginning of the 20th century lay in conditions of “war” both between various participants within the avant-garde movement itself (for example, Larionov and Burliuk brothers), and between their own creative societies and groups (for example, “Jack of Diamonds” and “Donkey’s tail”). Russian avant-garde theories were created mainly on the basis of denial of the traditions and canons of the classics, therefore Larionov’s “rayonism”, built on the objectlessness of painting, practically different from the technique of Futurists’ painting, theoretically did not contradict him, and this explains the artist’s participation in the issues of the “budetlyan” program edition “A Trap for Judges”. The “war” between various avant-garde currents can be viewed as events of endless quarrels between “friends-enemies”, for example, futurists and acmeists. The First World War was not widely reflected in the literature of the Russian avant-garde. There was no so-called “trench” poetry, since almost none of the prominent figures of the Russian literary avant-garde directly participated in the war itself. Among writers, of course, one can call the name of Nikolai Gumilev, but he was not such a war legend as, for example, Guillaume Apollinaire or Ernest Hemingway. The traditional reflection of the Russian avant-gardists is pacifism. For example, the poem “Declaration of War” by Mayakovsky, in which the “victory” was declared “murderer”. However, the peacekeeping orientation of the poet’s activities could change as soon as his civic position changed. By equating the “feather to the bayonet,” Mayakovsky in the poem “The Last Page of the Civil War” glorifies the “red star heroes” walking through the trenches filled with the corpses of dead people. Universal humanism is instantly transformed into a monstrous and ruthless anti-humanism, demonstrating eccentricity and radicalism of the creative subject as a futuristic character of a historical event.

Еще

Avant-garde, futurism, war, pacifism, manifesto, eccentricity

Короткий адрес: https://sciup.org/149127215

IDR: 149127215   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2019-00104

Текст научной статьи Le futurisme russe dans le contexte du transfert culturel europeen: la guerre et le monde (1909-1920)

M.N. Darvin (Moscou)

LE FUTURISME RUSSE DANS LE CONTEXTE DU TRANSFER! CULTUREL EUROPEEN: LA GUERRE ET LE MONDE (1909-1920)

Dans le cadre de 1’espace culturel du post-symbolisme, l’avant-garde russe avait un caractere nettement receptif. En effet, au premier coup d’oeil, la pein-ture et la poesie franchises constituaient, au debut du XX-eme siecle, la source essentielle du deplacement des valeurs culturelles vers la Russie. En declarant ouvertement sa liaison avec l’art occidental le mouvement pictural moscovite “Valet de Garreau” a propose aux artistes frangais dont Matisse, Picasso, Van Dongen, Le Fauconnier, Derain, Leger, Friesz, et Delaunay de prendre part a 1’exposition des tableaux en fevrier 1912. Mais si nous prenons en consideration la theorie du transfert culturel de Michel Espagne qui n’admettait pas les notions “Centre” et “Peripherie”, [Эспань / Espan’ 2009, 7-18] nous voyons que I’evolution de ce transfert ne semble plus une rue a sens unique. Les traits specifiques du futurisme russe ne pourraient done etre examines que dans le contexte de l’apparition et du developpement de 1’internationalisme qui gagnait du terrain dans l’art mondial. C’est 1’une des raisons pour laquelle le manifeste du futurisme a ete public en trois langues: italien, frangais et russe.

Le traducteur actif et volontaire des manifestes en Russie etait le poete Vadim Shershenevich. La traduction du manifeste en Russie est apparue le lende-main de son apparition en Occident, creant ainsi un canal particulier de communication interculturelle: la manifestation de ses programmes et ses vues sur le probleme de l’art moderne et la raison de son fonctionnement dans un contexte socioculturel europeen.

Au debut du XX-eme siecle l’avant-garde russe se frayait le passage dans des conditions de “guerre” entre differents membres appartenant a ce mouvement (Freres Larionov, Bourluk) et certains associations et grqupes artistiques qu’ils ont fondes eux-memes (“Valet de Carreau”, “Queue d’Ane”). Les theories russes de l’avant-garde reposaient sur le rejet des traditions classiques et cherchaient a remettre en question les pratiques artistiques contemporaines. Marinetti tut le premier a appeler le manifeste une declaration ecrite des prin-cipes litteraires et artistiques de son mouvement. Les programmes de ses pre-decesseurs - articles, poemes et trades - etaient appeles “manifestes” des le XXe siecle par leurs chercheurs et non par les auteurs. Ainsi, le futurisme a fagonne avec le recul le nouveau genre litteraire du manifeste: outre la premiere utilisation du concept de “manifeste” dans le contexte litteraire et artistique, les futuristes utilisaient une toute nouvelle facon de diffuser leur programme en empruntant des methodes de publicite et de propagande.

Si on se refere au texte du Manifeste sur le futurisme, public par Marinetti le 20 fevrier 1909 dans le journal parisien “Le Figaro”, on peut voir que le texte a ete imprime sur la premiere page sous la forme d’une annoncepayee intitulee “Justification et manifeste du futurisme” [Marinetti 1909, 1].

Le manifeste comprenait deux parties: le texte d’introduction et le pro- gramme, qui comprenait 11 points-theses fondamentaux de I’idee futuriste. Il proclamait le culte de l’avenir et la destruction du passe; il louait la poursuite de la vitesse, du courage, de formes inhabituelles; les peurs et la passivite ont ete rejetees; tous les liens logiques, les liens syntaxiques et les regies ont ete refuses. Le slogan de base: “Il n’existe pas de beaute hors combat. Il n’existe pas de chefs-d’oeuvre sans agressivite!” Par la suite, Marinetti a lance un autre slogan celebre: “La guerre comme une seule hygiene du monde”. Attardons-nous sur les transformations de ces declarations dans la version russe du futurisme.

La voie du developpement de l’avant-garde russe au debut du XXe siecle residait dans les conditions d’une “guerre” dans deux sens fondamentaux de ce mot:

  • 1.    Les theories d’avant-garde russes ont ete creees principalement sur la base de la negation des traditions et des canons classiques et du decalage avec les pratiques artistiques des temps modernes. Par consequent, le “rayonisme” de Larionov, fonde sur le caractere abstrait de la peinture, ne differait pratiquement pas de la technique de la peinture des futuristes. En theorie, il ne le contredisait pas, ce qui expliquait la participation de l’artiste aux editions du programme de “budetlyan” (a partir du mot russe “sera”) “Le petit jardin (reservoi eclose-rie) альманах koubofoutouristov des juges”. La “guerre” entre differents Courants d’avant-garde peut etre consideree comme des evenements de querelles eternelles d’“amis-ennemis”, comme par exemple de futuristes et d’acmeistes. Cette “guerre” s’apparentait a une querelle dans le millieu de critiques litteraires et a une bouffonnerie dans le style des mysteres d’esplanades.

  • 2.    En ce qui concerne le concept de guerre en tant qu’evenement de 1’his-toire, la Premiere Guerre mondiale n’a pas trouve son large reflet dans la litte-rature de l’avant-garde russe. Il n’existait pas de poesie dite de “tranchee”, dans la mesure ou pratiquement aucune des personnalites de l’avant-garde litteraire russe n’avait participe directement a la guerre. On peut appeler, bien sur, les noms de N. Goumilev ou de B. Livshits, mais ils ne sont pas les legendes de la guerre, comme, par exemple, Guillaume Apollinaire.

Le reflet traditionnel des avant-gardistes russes est le pacifisms. Par exemple, “Declaration de guerre” de V. MaTakovski:

«Вечернюю! Вечернюю! Вечернюю!

Италия! Германия! Австрия!»

И на площадь, мрачно очерченную чернью, багровой крови пролилась струя!

Морду в кровь разбила кофейня, зверьим криком багрима: «Отравим кровью игры Рейна! Громами ядер на мрамор Рима!»

С неба, изодранного о штыков жала, слёзы звезд просеивались, как мука в сите,

и подошвами сжатая жалость визжала: «Ах, пустите, пустите, пустите!»

Бронзовые генералы на граненом цоколе молили: «Раскуйте, и мы поедем!» Прощающейся конницы поцелуи цокали, и пехоте хотелось к убийце - победе.

Громоздящемуся городу уродился во сне хохочущий голос пушечного баса, а с запада падает красный снег сочными клочьями человечьего мяса.

Вздувается у площади за ротой рота, у злящейся на лбу вздуваются вены. «Постойте, шашки о шелк кокоток вытрем, вытрем в бульварах Вены!»

Газетчики надрывались: «Купите вечернюю!

Италия! Германия! Австрия!» А из ночи, мрачно очерченной чернью, багровой крови лилась и лилась струя.

(La traduction juxtalineaire: “ “Du soir! Du soir! Du soir! / Italic! Alk-magne! Autriche!” / Et sur la place, sinistrement cernee par le noir, / un jet de sang pourpre s’est repandu!”)

Ее poeme cree une image fantastique de la guerre a venir, une obsession folle, une haine aveugle et une mechancete envers 1’ennemi declare, represente sous la forme d’une triple alliance: 1’Italie, 1’Allemagne et ГAutriche. L’en-thousiasme total agit comme un quasi-patriotisme sous des formes fantastiques, irreelles et hypertrophiees. Meme les generaux sur ses piedestals sont prets a laisser leurs hauts-lieux pour participer au carnage mondial.

Le sujet de la conscience, le “moi” lyrique de ce poeme, se situe a un certain point d’eloignement et de non implication dans le cauchemar et le fanatisme decrits de la conscience de masse, prets a la mort et а Г autodestruction. La position de ce “moi” se manifeste dans une paraphrase aigue avec un signe conno-tatif negatif. En particulier, la “victoire” est appeke par lui le “tueur”. La forme poetique elk-meme est congue pour renforcer 1’effet suggestif de 1’impact de 1’annonce du debut de la guerre dans les journaux, en repetant un avertisse-ment concernant son principal signe tragique: 1’effusion de sang. Si, au debut du poeme, il est dit qu’ “un jet de sang pourpre s’est repandu” (action unique), a la fin d’ “un jet de sang pourpre s’ecoulait et s’ecoulait” (action continue). Un signe de guerre se transforme en apocalypse de la mort de 1’humanite par un deluge de sang dans le monde. On peut se souvenir de 1’appel intertextuel avec Blok “L’incendie mondial dans le sang / Dieu benisse!”, mais a I’echelk du visuel, 1’image d’effusion de sang mondiale de MaTakovski est comparable a 1’ “Apotheose de la guerre” de Vereshchagin ou aux “Desastres de la guerre” de Francisco de Goya. Dans le meme temps, la “Declaration de guerre” de MaTakovski ne cadre pas avec le slogan futuriste de Marinetti “La guerre comme une seule hygiene du monde”.

Le texte du poeme “Declaration de guerre” que 1’on a cite ne peut guere etre considere comme une preuve que le pacifisme etait un trait constant de toute l’avant-garde russe et de MaTakovski lui-meme par rapport a la guerre. Uorientation militariste du poete s’est immediatement manifestee des qu’il a assimile sa “plume a la bai'onnette”, prenant le parti de la Revolution. Dans le poeme “La derniere page de la guerre civile” (1920-1921), MaTakovski, glorifiant la “lave de la Garde rouge” pour avoir pris la Crimee, decrit leur exploit de la maniere suivante:

Слава тебе, краснозвездный герой! Землю кровью вымыв, во славу коммуны, к горе за горой шедший твердынями Крыма. Они проползали танками рвы, выпятив пушек шеи, -телами рвы заполняли вы, по трупам перейдя перешеек. Они за окопами взрыли окоп, хлестали свинцовой рекою, -а вы отобрали у них Перекоп чуть не голой рукою.

Не только тобой завоеван Крым и белых разбита орава, -удар твой двойной: завоевано им трудиться великое право.

И если в солнце жизнь суждена за этими днями хмурыми, мы знаем -вашей отвагой она взята в перекопском штурме. В одну благодарность сливаем слова тебе, краснозвездная лава.

Во веки веков, товарищи, вам -слава, слава, слава! (1920-1921)

(La traduction juxtalineaire: “Gloire a toi, heros de I’etoile rouge! / Ayant nettoye la terre par le sang / el’honneur de la commune,vers la montagne apres la montagne / alle par citadelles de la Crimee. / Ils rampaient des tranchee par des chars, / ayant bombe les cous des canons, - /vous remplissiez des tran-chees / par des corpsayant passe / 1’isthme a travers les cadavres”).

La victoire dans cette affaire n’est plus un meurtrier, mais un exploit mi-litaire, un exemple de I’heroTsme du soldat. Mais meme cet exemple ne peut servir de preuve de la transition finale de MaTakovski au cote de la “classe at-taquante”, du proletariat revolutionnaire: “Je donne toute ma force resonnante du poete // a toi, la classe attaquante”. Jusqu’a la fin, MaTakovski ne pouvait toujours pas “se mettre a la gorge de sa propre chanson”. En 1928, MaTakovski a ecrit un autre poeme intitule “L’Empereur” en rapport avec la fusillade de la famille royale. [Лекманов / Lekmanov 2014, 197-206]. Les ebauches du texte de ce poeme ont ete conservees, dans lesquelles le poete demande d’executer des journees humaines on non et donne immediatement une reponse:

Я вскину две моих пятерни Я сразу вскину две пятерни Что я голосую против Я голосую против Спросите руку твою протяни казнить или нет человечьи дни не встать мне на повороте Живые так можно в зверинец их Промежду гиеной и волком И как не крошечен толк от живых от мертвого меньше толку Мы повернули истории бег Старье навсегда провожайте Коммунист и человек

Не может быть кровожаден (Est mis en relief par moi)

(La traduction juxtalineaire: “Nous avons tourne le courant de 1’histoire / Raccompagnez la vieillerie pour toujours / Communiste et homme / Ne peut pas etre assoiffe de sang”)

Le poeme se termine par une fin mysterieuse: “Desole, nobles et hobe-reaux / vous pouvez obtenir / la couronne de nous, / mais seulement avec la mine”. Compte tenu des realites historiques du Proces de Chakhty, liees aux represailles abusives et sanglantes centre plusieurs mineurs qui ont ouvertement proteste centre l’administration de la mine de charbon, le sens de ces poemes de MaTakovski peut etre compris comme le plus haut degre d’ anarchic du pouvoir.

Apparemment, ces lignes contiennent egalement un soupQon de repression stalinienne a grande echelle centre leur propre peuple. La repression ne peut etre evitee que de deux manieres. Ou par canaillerie, denonciation et calomnie, ou par le droit justifie de futurisme de considerer sa vie comme achevee si elle franchissait les frontieres de la jeunesse. Selon les calculs de Marinetti, la vie creative et feconde d’un futuriste prend fin a Page de 30-40 ans.

Le spectacle soumis de la loge paisible de la mort du poete est deteste par le poete. Il est confronte a un choix: soit “la derniere mort”, en termes de poeme “A propos”, c’est-a-dire la mort par Pennemi incalculable, ou - “il suffit de donner un coup de main” - un moyen facile de se suicider.

La jonction de Pinevitable “derniere mort” (“Mais je n’ai pas de moyens de sortir”) et d’un “reglement volontaire avec la vie” s’est accomplite en avril 1930, une annee fatidique pour MaTakovski. Il a eu 36 ans.

Список литературы Le futurisme russe dans le contexte du transfert culturel europeen: la guerre et le monde (1909-1920)

  • Эспань М. О понятии культурного трансфера. Предисловие // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М., 2009. С. 7-18.
  • Marinetti F.-T. Manifeste du Futurisme // Le Figaro. 1909. № 51. P. 1. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2883730.item (дата обращения 01.06.2019).
  • Лекманов О.А. Последний император // Знамя. 2014. № 2. С. 197-206. URL: https://magazines.gorky.media/znamia/2014/2/poslednij-imperator.html (дата обращения 01.06.2019).
Статья научная