Лексическая автокоррекция в речевом поведении говорящего
Автор: Цесарская Анна Евгеньевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Актуальные проблемы современного речеведения
Статья в выпуске: 4 т.15, 2016 года.
Бесплатный доступ
Автокоррекция в разговорной речи обусловлена, с одной стороны, особенностями спонтанного протекания последней, с другой - сознательным отношением говорящего к собственному речевому поведению. Если качество речи оценивается говорящим как неудовлетворительное (с точки зрения информативности, нормы), он корректирует свое высказывание. Таким образом, автокоррекция отражает динамику речемыслительного процесса как процесса творческого. В данном исследовании автокоррекция в разговорной речи рассмотрена как феномен, отражающий основные принципы организации языковых знаний в сознании говорящего. Представлена классификация и описание типов лексической автокоррекции в устной речи, компонентами которой являются единицы, входящие в различные парадигматические ряды (синонимические, антонимические, гипонимические, ассоциативные, паронимические, деривационные и т. д.), а также объединяющиеся на основе синтагматических свойств (общности валентных возможностей, грамматических характеристик, контекстуальной обусловленности), то есть находящиеся между собой в отношениях смыслового и / или формального тождества - противопоставления. Поскольку автокоррекция представляет собой двойную вербализацию, как правило, одной референтной ситуации (с точки зрения говорящего), она становится отражением такой особенности разговорной речи, как вариативное выражение значения. Это позволяет сделать вывод о том, что автокоррекция является типичной чертой разговорной речи.
Языковое сознание, внутренний лексикон, разговорная речь, автокоррекция, лексическая автокоррекция
Короткий адрес: https://sciup.org/14970024
IDR: 14970024 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2016.4.5
Текст научной статьи Лексическая автокоррекция в речевом поведении говорящего
DOI:
Автокоррекция как феномен разговорной речи имеет психолингвистическую природу и является отражением процесса речевого самоконтроля; в ней проявляются такие типические черты разговорной речи, как спонтанность, с одной стороны, и направленность на адресата – с другой [9, с. 5–19]. Желание быть услышанным, понятым собеседником вступает в противоречие с характером порождения устной речи, поскольку «для разговорной речи характерно напряжение между линейным развертыванием речи и формированием содержания» [9, с. 34–35]. «Сложность языковой системы обусловливается прежде всего бесконечным многообразием отражаемой в нашем сознании действительности» [16, с. 11], поэтому задачу построения высказывания затрудняет говорящему и тот факт, что из всего многообразия языковых средств он должен выбрать именно то, которое максимально отвечает его замыслу. Сложность языкового выбора, перед которым стоит говорящий, ведет к появлению в речевой цепи разного рода хезитаций, поправок, уточнений, перестроек высказывания «в режиме реального времени» и т. д.
В психолингвистических исследованиях автокоррекция упоминается в связи с вопросами порождения высказывания и организации лексикона в сознании человека [3; 6; 7; 11; 15; 16; 19]. Она появляется в речи как реакция на сбой в коммуникативной программе, возникший в результате ослабления контроля над процессом речепроизводства. «Она совершенно естественна и отражает реальный процесс поиска и выбора лексемы» [16, с. 39]. Исследователи указывают на психолингвистическую природу автокоррекции как особенности живой устной речи, звучащей и формирующейся в соответствии с механизмами продукции спонтанного речевого выказывания и являющейся результатом сознательного контроля за качеством речи [1, с. 304; 13, с. 17].
Очевидна ценность изучения явления автокоррекции в направлении «“от общих закономерностей коммуникации” – для выяснения общих закономерностей устройства механизма, позволяющего осуществить коммуникацию» [18, с. 221]. При этом подходе автокоррекция может рассматриваться не толь- ко в качестве «отрицательного языкового материала» (Л.В. Щерба), но и в качестве обязательного материала для изучения закономерностей речевой деятельности как таковой, позволяющего исследователю «заглянуть» в глубины человеческого сознания, попытаться понять принципы устройства языковой памяти – того слоя человеческого сознания, который «оперирует значимыми элементами конкретного национального языка» [6, с. 12] и который отвечает за «хранение и извлечение знаний языка в процессах речи» [12, с. 82]. В лингвистической литературе это явление описывалось как коммуникативная память [5], ассоциативно-вербальная сеть [10], внутренний лексикон [11], грамматика говорящего [16]. В рамках этого подхода автокоррекция, наряду с другими типами хезитаций, является для исследователя отражением динамики речемыслительного процесса как процесса творческого, «в ходе которого замысел получает не просто некую объективированную языком форму, – он проясняется, уточняется и конкретизируется» [11, с. 33]. Таким образом, автокоррекция эксплицирует процесс рождения знания, что является подтверждением тезиса Л.С. Выготского о том, что «мысль не выражается в слове, но совершается в слове» [4, с. 305].
Цель данной статьи – выявить особенности лексической автокоррекции (слово – слово / словосочетание), которая представляет собой замену одной лексической единицы (слова или словосочетания) другой, более адекватной замыслу высказывания, например: Хочется еще отметить что студе ... аспиранты нашей кафедры выступали с докладами ; Они оба с Лесозаводска ... ну с Ру-жино ; Представьтесь ... вернее напомните свое имя ; По статистике никто не используют поощрительные баллы / потому что хотят ... боятся нарушить что-то ; Больше всего мне понравился ... ну... впечатление оставил / потом увидите почему / Диснейленд ; Я свою (дочь) пичкаю, пичкаю ... ну в смысле как... нормально кормить стараюсь ; Ко мне невестка пристала... жена брата ... кто она там... золовка не знаю ; // Значит / десять штук душистого перца / пять гвоздик / пять кориц... нет... не пять кориц / а на кончике ножа корица.
Исследование проведено на материале записей живой разговорной речи (объем – около 2 000 языковых фактов; сбор материала осуществлялся с 2005 по 2015 г.; информантами являются образованные носители русского литературного языка – жители Приморского края).
Корректируемое и корректирующее лексической автокоррекции находятся в парадигматических отношениях противопоставления или сближения – смыслового и / или формального.
-
2.1. Бóльшая часть зафиксированных в нашем материале автокоррекций «слово – слово / словосочетание» – это семантические корреляции на основе синонимии .
Отношения синонимии связывают слова, характеризующиеся значительным (или полным) совпадением в объеме своего лексического значения. Компонентами лексической автокоррекции могут быть точные (абсолютные) синонимы, отличающиеся, например, сферой употребления (общеупотребительные, профессиональные, жаргонные и т. д.): Маститыми мы считаем тех адвокатов / которые появляются в ящике ... на телевидении ; У нас в Лесозаводске был БХЗ ... биохимический завод ; происхождением (заимствованные – исконные): Здесь два корня / антропо ... то есть человек ; а также стилистические синонимы: Может «Мария-Прим» сдо ... (* сдохла ) ой (хихикнул) померла .
В подавляющем же большинстве корректируемое и корректирующее, образующие синонимическую пару, не являются идентичными в плане содержания, а представляют собой лексемы, в разной степени совпадающие по значению. Так, в приведенных ниже автокоррекциях первая и вторая вербализации отличаются друг от друга порой едва различимыми оттенками смысла:
– (ребенку) Видишь / она (собака) копает лапками... роет (ср.: копать – «1. разрыхлять почву лопатой или другим орудием, перебрасывая отделившиеся комья на соседнее место или переворачивая их. 2. делать углубление, выемку, вынимая, отваливая зем- лю; рыть. 3. роя, доставить, извлекать (из земли)», рыть – «1. Делать в земле яму, углубление и т. п.; копать. 2. ковырять, разрывать»2; у лексем копать и рыть совпадают архисемы, поскольку эти глаголы выражают значение «делать яму, углубление в земле», но различаются некоторые дифференциальные признаки: копать имеет семы ‘орудием’, ‘не хаотично, вынимая землю’; следовательно, копать не может обозначать действие, выполняемое животным);
-
– Русские очень нетерпимы к дру ... (* другому ) чужому ( чужой – это не просто не такой, как я, в отличие от другой , но и посторонний, далекий; ср.: чужой – «1. не имеющий непосредственного отношения к кому-л.; не свой. 2. не являющийся родиной. 3. не связанный родственными отношениями; посторонний. 4. не связанный близкими отношениями с кем-л., не совпадающий по духу, взглядам, интересам; посторонний, далекий», другой – «1. не этот, не данный. 2. противоположный (о береге, стороне чего-л.). 3. не такой, как этот (или прежний); иной»);
– Вот / Люда ходила / она мне кричит / вам надо (помидоры)? А я говорю / давай / у меня пропали все... сгнили (ср.: пропасть – «погибнуть, умереть», сгнить – «разрушиться, подвергнувшись гниению») .
Для говорящего едва уловимая разница в словарных значениях становится в некоторых случаях существенной настолько, что приводит к переходу синонимов в разряд контекстуальных антонимов. Корректировка при этом сопровождается специальными маркерами «зачеркивания»:
– Дети из интерната идут // Без родителей // Там половина лиц ясно ... родители... вернее очевидно / кто родители (ср.: ясно – «понятно, несомненно, безусловно (совершенно очевидно, не вызывает сомнений)», очевидно – «1. ясно, понятно. 2. вероятно, по-видимому»; наречия ясно и очевидно противопоставляются по степени проявления называемого признака: ясно обозначает бóльшую достоверность, чем очевидно ;
– Если это узбеки планировали ограбление ... ой не ограбление... кражу (говорящим актуализируется противопоставление по признаку «способ похищения» – ‘силой’ и ‘тайно’ соответственно);
– (шутливо об уволившемся сотруднике) Нечего было убегать ... сбегать я бы даже сказала (противопоставление слов в синонимичной паре убегать , сбегать осуществляется по признаку «уйти от чего-либо неприятного»; ср.: убегать – «1. уйти, удалиться откуда-л. бегом. 2. покинуть кого-, что-л. незаметно, тайком, сбежать; скрыться, исчезнуть», сбежать – «убегать, уходить; совершить побег; уйти откуда-л., избавляясь от кого-, чего-л. неприятного, досадного»).
Корректируемое, как правило, выражает более общую семантику по сравнению с корректирующим: другой – чужой ( чужой – это всегда другой (не этот, не такой, как я, не родной), а другой может и не быть чужим ) , пропали – сгнили (и пропасть , и сгнить – это погибнуть, но в слове сгнить дополнительно содержится указание на «способ» гибели) , убегать – сбегать ( сбегать в отличие от убегать содержит дополнительный семантический компонент «уйти от чего-либо неприятного»).
Кроме того, вторая номинация может быть осложнена явной оценочностью в сравнении с первой: А че книжка... телефон лежит ... валяется (денотативная сторона высказывания осложнена коннотацией «небрежно брошенный») .
В некоторых случаях корректируемое и корректирующее соотносятся как слова с частно- и общеоценочным значением: Приписка есть / все / стоим на очереди (в детский сад) // Очередь мало движется... плохо . Употребление общеоценочных предикатов «в качестве эквивалентов частных оценок... вторично», поскольку они (слова с общеоценочным значением) «более явственно, чем частные оценки, выражают сопутствующую высказыванию иллокутивную силу рекомендации или одобрения, запрета или осуждения» [2, с. 194].
Таким образом, первое слово зачастую оказывается семантически шире второго, и говорящий, актуализируя различия между двумя лексическими единицами, конкретизирует, дополняет смысл сказанного, то есть ищет более точную форму словесного обозначения для выражения своей мысли.
Семантическое тождество корректируемого и корректирующего может быть обус- ловлено совпадением их плана содержания в одном из лексико-семантических вариантов, например: Он (мост) горит... светится по ночам.
-
2.2. Компоненты автокоррекции могут иметь семантическую общность на основе антонимии . Отношения антонимии предполагают противопоставление по какому-либо дифференциальному признаку значения слов антонимической пары при совпадении его интегральных компонентов (архисемы): И здесь можно двигаться в сторону национализации / когда... э-э-э... в сторону приватизации когда-то ; Как плохо ... вернее... как хорошо быть филологом ; А впереди народ начинает моргать / что она налево едет... ой направо ; Я знаю барабанщиков / которые на менее ... на более скромных установках играют ; Если мы имеем дело со сложным ... с простым предложением ; Там стройка идет / много / неплохих конечно / но не таких уж и красивых по архитектуре ваг ... (* вагончиков ) не вагончики / а пластик (слово вагончик в лексиконе говорящего употребляется, видимо, только для обозначения сооружений из металла, именно по этому признаку оно и противопоставлено слову пластик , то есть в данном фрагменте речи вагончик и пластик – контекстуальные антонимы).
-
2.3. При автокоррекции семантические объединения лексики на основе синонимии / антонимии не являются исчерпывающими. Компоненты автокоррекции могут быть связаны парадигматическими отношениями иного плана – включения («род – вид», «часть – целое») или соположенности .
-
2.4. Компоненты автокоррекции в приведенных ниже случаях связаны семантическими отношениями ассоциативно : Мы сегодня решили ... короче... вернее... я подумала и мы решили (смеется) поехали на автодром ; Она на две головы его выше по способностям ... ну не по способностям... по возможностям («От каждого – по возможностям, каждому – по способностям») .
-
2.5. Компонентами автокоррекции могут оказаться слова, план содержания которых имеет небольшую зону пересечения, когда совпадение затрагивает только периферийную часть их значений (архисемы при этом различаются):
– Ну скажем так / пейзаж в Хабаровске... вернее смотровая (видимо, имеется в виду видовая площадка) в Хабаровске не впечатляет (объединяющими слова пейзаж и смотровая являются семы ‘вид’, ‘смотреть’);
– Обратно ты ж без нее (сумки) поедешь... в смысле она пустая будет (общая потенциальная сема – ‘налегке’, поскольку без указывает на отсутствие кого-, чего-л., а пустой – на незаполненное, не занятое кем-, чем-л. пространство);
– Во-первых тут (на детской площадке возле дороги) запах такой... воздух (общая сема у компонентов автокоррекции – ‘дыхание’, ср.: запах – «свойство веществ, воспринимаемое обонянием», обоняние – «способность к восприятию и различению запахов (одно из пяти внешних чувств)», нюхать – «вдыхать через нос с целью ощутить, распознать запах», воздух – «смесь газов, из которых состоит атмосфера Земли; дыхательная среда человека, живого организма»).
-
2.6. Компонентами автокоррекции могут являться однокоренные слова (синонимы, антонимы, согипонимы), в таком случае они характеризуются не только семантической и / или формальной общностью, но и деривационными отношениями , в частности отношениями словообразовательной производно-сти. При этом корректируемое и корректирующее могут быть представлены дериватами одной части речи ( В прошлом году мама пересадила его (клематис) ... в позапрошлом ; Его (овес) жарили ... поджаривали / чтоб коричневым был... и... мололи / и заваривали ; Тебе всю головку чистить? – Пару тройку зубков ... зубцов ; М. переусердствовала вчера ... позавчера вернее ) или характеризоваться разной частеречной принадлежностью ( Освобождение от Испании ... от испанских колонизаторов ; Мы в прошлый раз по неврологу ходили... по неврологии ; Нелегальные (мигранты) – незаконные // Те / которые нарушили законодательное ... законодательство ; Мне четырнадцатую и пятнадцатую (страницу) в двойном ... в двух экземплярах ) .
Отношение противопоставления может быть выражено по принципу конверсии (обратная ролевая структура), тогда корректируемое и корректирующее являются лексическими конверсивами: Они (макароны) горячие / щас осту ... (* остужу ) остынут .
Смысловое противопоставление корректируемого и корректирующего имеет место не только при антонимической номинации, но и в случае, когда одна номинация представляет собой отрицание другой: Хаммер – это военная машина американская... вернее она не военная / была военная; «Я читал об этом вчера» – обобщенно-фактическое значение // «Я прочитал об этом вчера» – тоже конкретно-фактическое значение... вернее не тоже; Я плохо знаю историю Индии... вернее вообще не знаю; (ребенку, выронившему из рук машинку, которую он нашел на площадке) Вот она твоя машина... ну она не твоя конечно; Когда в войну вступила Россия с Японией / нам еще восемнадцати не было... нет... извиняюсь... было / потому что это было тринадцатого мая // Это было восемнадцатого / а война началась в августе – сентябре / так что восемнадцать лет и что-то там.
В случае реализации соотношения «род – вид» корректируемое и корректирующее соотносятся как гипероним и гипоним: Люди обратили внимание... ученые обратили внимание ; Вот этот который... этот самый... сельскохозяйственный техникум кончил в деревне... работал ... преподавал это... курсанты молодые училися у него ; Нет / он может свои / это самое / о спорте (рассказать) / он же боксер / правда он в армии не служил / но спортсмен ... боксер ; А я не помню / когда родители научили меня читать... мама научила ; И костюм не будет... пиджак видно из-за нее (куртки).
В подавляющем большинстве автокоррекций корректируемое по семантическому объему шире корректирующего. Тем не менее в нашем материале есть примеры, где наблюдается обратное соотношение: Это же ведь ну просто уму непостижимо / что на территории Чеховского района / на территории психиатрической больницы / которая э-э-э там сто гектар леса / отбирают / отбирают для постройки коттеджей ... ну жилья ; Не в состоянии один человек ... я имею в виду одно семейство / у которого будет собственность / оно не может реконструировать / э-э как раз возобновление вот этих вот природных богатств. Таким образом, в качестве первой вербализации, как правило, употребляется более простое, общее по смыслу слово, лишь затем говорящий заменяет его на более конкретное (принцип поля).
В случае соположенности лексические элементы автокоррекции являются согипони-мами: Ага // На прошлой неделе (купили куртку) в среду... ой в субботу; Надо заехать бензин... тьфу... масло поменять заехать; – Масло купить надо. – Кого? – Ну масло сливочное... ой растительное; Она (дочка) жука испугалась // В Мухе-Цокотухе жук... ой паук... муху уволок; Сроки уплаты транспортного налога... о-ой... земельного налога до пятнадцатого ноября.
Первым из двух компонентов автокоррекции является тот, в котором общая сема занимает ближайшее к центральной зоне значения положение (так, компоненты ‘вид’, ‘смотреть’ входят в ядерную зону значения слова пейзаж и в периферийную – слова смотровая; сема ‘налегке’ входит в периферийную зону компонентов без и пустая), то есть изначально в сознании говорящего возникает слово, наиболее синкретично выражающее замысел высказывания, а уже затем происходит вычленение отдельных элементов смысла (например, место, откуда можно любоваться видом). Данное наблюдение подтверждает тезис о полевом принципе организации внутреннего лексикона человека [8; 9; 11; 16; 17; 19]. Подобные автокоррекции свидетельствуют о динамичности языковой памяти говорящего, проявляющейся в неразрывности системных связей ее единиц.
В паре корректируемое – корректирующее словообразовательным производным, как правило, является корректируемое: Ну где-то по середине деревни река текла / небольшая река ... речушка небольшая такая ; Ну / Тихоокеанский тоже строится / вот... расстраивается ; (Одевает ребенка. Чтобы было удобнее, переложила яблоко из одной руки ребенка в другую. Ребенок требует отдать ему яблоко) Я же не беру ... не забираю у тебя яблоко ; Там в вокзале узнайте расписание... в автовокзале ; Ну она ж одна ...
одинокая . Автокоррекции с производным корректирующим немногочисленны: Он парочку раз поиграл... пару раз на площадке (каталкой); Уберите все со столов // Пожалуйста // Только ручка и листок бумаги... лист бумаги ; Сможет он ее (задачу) порешать ... ну решить .
В некоторых случаях автокоррекция представляет собой морфемное чередование , когда в семантические корреляции разного рода вступают части слов – словообразовательные форманты: За ходи... то есть вы ходи; Машинку (стиральную) ж надо за грузить... раз грузить ; (о ребенке) – Он (ребенок) мокрый. – Да я его не одевал. – Не / пописал в смысле. – По писал... про писал памперс ; Их цель / провести до г... (*догово-ры) пере говоры чтобы заключить договор ; А в колхозах ведь... че-то я не знаю... тогда Сталин вы писал... или как сказать на писал брошюру «Головокружение от успехов» название / от что сделали это на местах местная власть ; Ты запиши на листочке // Я домой приду пере пишу... за пишу // Просто я могу забыть.
-
2.7. Сходство плана содержания компонентов автокоррекции зачастую сопровождается сходством плана выражения, например, при использовании паронимов, а также в случае лексической вариантности (произносительные, акцентологические, лексические варианты): Еда такая штука знаешь // Тем более в консервном ... консервированном виде // Не пропадет ; Какая-то непонятно маниакальная экономика ... экономия вернее... средств ; Например / космические ... космологические понятия времени / пространства ; Ты че ... что делаешь? Надо тыщу ... тысячу знаков ; Там статья / перевести надо // И по-дискуссировать на эту тему... подискутировать ; Удивительно // С твóрогом ... с творогóм вареники есть только компании «Ратимир» ; И вáреный тоже... варёный едят (рис). В автокоррекциях корректируемое и корректирующее могут быть сходны лишь по звуковому и / или морфемному составу. «Чистое созвучие» первой и второй вербализаций представлено в следующих примерах: Ну ты в ванне полежи / чтоб отечность с морды спалá ... спáла ; Ничего не могу изменить / потому что этот кальмар ... этот
-
2.8. Парадигматически противопоставленными в корректировочной конструкции могут быть не только знаменательные, но и служебные части речи : В вену колят от сердца... для сердца ; (шутливо о ребенке) Щас я этого парня поймаю / а то он в постели на бо... в ботинках ; Ты в его... на его месте так же бы поступил ; – Зачем ты ему (ребенку) кашу дал? – Он сам взял. – А зачем ты позволил чай на нее... в нее лить?
карман неглубокий ; У меня глаза постоянно красные // Я их уже бензином ... ой... ви-зином заливаю ; Ну там огорода немножко / потом он / делал / вот / аб / обрыв такой это / город ... этой... горы ; (о том, что в салоне автомобиля жесткие сиденья) На тебе табуретку и ешь ... езжай .
Звуковое сходство компонентов автокоррекции может осложняться сходством морфемного состава, например: – Картошку с кожурой варить или чистить? – Если ту которую ты сегодня вы купал... вы копал / тогда с кожурой ; Слова... это не значит ничего // Важно инт у... (* интуиция ) инт онация; Девочки / если кто-то приносит дискеты / бег ите ... бер ите ; Это публикация // Планируется как раздел главы // Нет в ключ ения заключения... ой... в ступл ен ия ; Промышленные предприятия за гружа... за грязняют окружающую среду.
Итак, компоненты автокоррекции в парадигматическом плане представляют собой корреляции, входящие в следующие типы лексических оппозиций: нулевая (абсолютные синонимы), эквиполентная (синонимы, антонимы, паронимы, согипонимы), привативная (гипероним – гипоним).
Тождество / противопоставление корректируемого и корректирующего необязательно обусловлено связью парадигматического характера, оно может реализоваться синтагматически .
В следующих автокоррекциях сходство первой и второй номинации основано на свойствах синтагматического плана, например, на общности валентных возможностей слова: А вот здесь... на русском языке... на Русском острове нет бассейна для детей; (об- суждают цены на билеты) Это если на скорой пом... тьфу... на скором поезде ехать... (смеется) на скорой помощи (смеется); Змеи способны погружать состояние... сознание человека в некий транс (погружаться в состояние – погружать сознание).
Синтагматический фактор влияет и в том случае, когда элементы корректирующей конструкции связаны речевым контекстом, то есть оба слова являются частью замысла высказывания, но в результате ослабления контроля над процессом речепроизводства одно из слов употреблено в речи раньше, чем нужно: Не по существу / значит вопрос ... ответ не связан с вопросом ; Так / мне завтра в девять тридцать надо быть // Надо с утра сумку сразу... тетрадь в сумку положить ; – Че ногти такие длинные? – Да нет у меня подстригалки // – Дал бы... сказал бы / я б тебе дала ; Активно ... вернее понятно / что ты активно болеешь. Случаи «опережающей вербализации» свидетельствуют о синкретичности замысла (в противопоставлении линейности речи): «то, что в мысли содержится симультанно, в речи развертывается сукцессивно» [4, с. 356].
Иногда корректируемое представляет собой «лексический подхват», поскольку «говорящий может выбрать те или иные слова или конструкции исключительно потому, что они только что были употреблены в чужой или в его собственной речи» [14, с. 35]: (аттестация дипломных работ на заседании кафедры) – А обращение (Дерсу Узалы) «капитан» / только к Арсеньеву или к другим мужчинам этой экспедиции? – Только к Арсеньеву // – Ну он (Арсеньев) же капитан ... вернее он военный .
Между двумя вербализациями может устанавливаться особого рода связь – кон-ситуативная, выявляемая только при обращении к контексту: Он называется Дальневосточный форум инициативной молодежи «Андреевский городок» // И когда набираешь «форум инициативной молодежи», выскакивает «Андреевская молодежь»... «Андреевский городок»; Где аквамарис? Ну в смысле физраствор (во флакон из-под «Аквамариса» налит физраствор). В некоторых случаях компоненты корректирующей конструкции, связанные конситуатив- но, могут образовывать словосочетание: Ну аниковский автодром (автодром автошколы «Аник») / вот здесь у них стоят машины / все такое // Ты заходишь / денежку платишь и тебя с инструктором ездят... учат (*учат ездить); Это (насморк) связано с аллергией... с цветением (*аллергия на цветение); Выключай телефон... звук (*звук на телефоне). Такие автокоррекции свидетельствуют о подвижности внутреннего языкового устройства, что проявляется в неразрывности парадигматических и синтагматических связей единиц языковой памяти.
Корректируемое и корректирующее, как правило, характеризуются как грамматически однородные: Я уже не представляю / сколько я часов ... да уже какой часов... уже месяцев пять наверное прожил в автобусе за пять лет / ну а че два часа каждый день, как минимум ; Я уже в колхозе заведующая была овцеводческой фирмы ... фермы / в колхозе... уже был... за овечкой ходила (смеется); Я тоже когда на площадке с ним играю ... гуляю / я не могу за игрушками следить ; Это у нас там сопля / некрасивая / во рту ... в носу . Однако принцип грамматической однородности соблюдается не всегда: Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию... то есть ненаучное ; Ну и в 59-м призвался в армию / отслужил три года / там на Севере ... на Камчатке ... Петропавловск-Камчатский ; У него холоднее ... вернее... что теплее холодной воды / горячая ; Порошенко жаловался что Путин стал ему реже звонить / после приезда в Австралию... точнее отъезд из Австралии ; Отстегни мой телефон // Там / на зарядке // Сколько там времени ... вернее... заряд .
В некоторых случаях говорящий при осуществлении корректировки, так и не найдя нужного слова, прибегает к его семантизации через описание ситуации, то есть употребляет в качестве корректирующего синтаксическое целое (которое можно заменить одним словом / словосочетанием): Я знаю / он когда в ФСБ работал / полиграф на наркоте засыпался... то есть на вопрос «Принимал наркотики» / сказал «нет» / а полиграф показал «да» (= попался на лжи); Ушла квартира за 3650... вернее... в Интернете висела квартира как у нас / за 3650 // А сейчас не висит (= продана или снята с продажи); А наши дети очень ленивые / очень ленивые... то есть чуть тренер прикрикнет они такие уже своевольные / своенравные // Тренер на него кричит – я не буду этим заниматься (в последнем примере говорящий после описания ситуации находит необходимое ему слово). Корректирующее представляет собой неоднословную номинацию, содержащую в себе функциональное описание референта [9, с. 49]. Данные факты подтверждают действие в устной разговорной речи принципа превалирования смысла над формой, который «позволяет говорящему в целях максимально точного и конкретного донесения смысла до слушающего пренебречь ригористическими требованиями соблюдения точности речевой формы и отступить от нормативных установлений» [13, с. 57–58].
Итак, проведенное исследование доказывает, что:
-
1) автокоррекция в разговорной речи – это следствие вариативного выражения смысла;
-
2) автокоррекция в спонтанной устной речи является способом поэтапного формирования смысла в процессе говорения;
-
3) автокоррекция как типичное явление спонтанной устной речи вскрывает многомерные связи, пронизывающие внутренний лексикон человека;
-
4) компонентами лексической автокоррекции являются единицы, входящие в различные парадигматические ряды (синонимические, антонимические, гипонимические, деривационные и т. д.), а также объединяющиеся на основе синтагматических свойств (общности валентных возможностей, контекстуальной обусловленности), то есть находящиеся между собой в отношениях смыслового и / или формального тождества – противопоставления. Кроме того, корректируемый и корректирующий компоненты могут быть связаны на основе конситуации. В этом отражается языковой системный код говорящего, и он (гово-
- рящий) при продуцировании и рецепции речи действует в рамках этого кода, что отражает связи внутреннего лексикона – грамматики говорящего.
Список литературы Лексическая автокоррекция в речевом поведении говорящего
- Акишина, Т. Е. Явления устно-речевого синтаксиса в устной научной речи/Т. Е. Акишина, Н. М. Краевская//Современная устная научная речь: в 4 т. Т. II. Синтаксические особенности/под ред. О. А. Лаптевой. -М.: НТЦ Консерватория, 1994. -С. 273-324.
- Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт/Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. -341 с.
- Ахутина, Т. В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса/Т. В. Ахутина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. -215 с.
- Выготский, Л. С. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии/Л. С. Выготский. -М.: Педагогика, 1982. -504 с.
- Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности/И. Н. Горелов. -Таллин: Валгус, 1987. -196 с.
- Горелов, И. Н. Основы психолингвистики/И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 2008. -320 с.
- Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации/Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. -160 с.
- Залевская, А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях/А. А. Залевская. -Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1978. -88 с.
- Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения/Е. А. Земская. -4-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2006. -240 с.
- Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность/Ю. Н. Караулов. -3-е изд., стер. -М.: Едиториал УРСС, 2003. -264 с.
- Кубрякова, Е. С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса/Е. С. Кубрякова//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. -С. 21-81.
- Кубрякова, Е. С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона/Е. С. Кубрякова//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. -С. 82-140.
- Лаптева, О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте/О. А. Лаптева. -М.: УРСС, 2000. -520 с.
- Леонтьев, А. А. Факторы вариантности речевых высказываний/А. А. Леонтьев//Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1974. -С. 29-35.
- Лурия, А. Р. Язык и сознание/А. Р. Лурия. -Ростов н/Д: Феникс, 1998. -416 с.
- Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего/Б. Ю. Норман. -СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994. -228 с.
- Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении/А. М. Пешковский. -М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1956. -512 с.
- Сахарный, Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения/Л. В. Сахарный//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. -С. 221-237.
- Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык/Л. В. Щерба//Избранные работы по русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1957. -С. 110-129.