Лексическая и синтаксическая структура словосочетаний в текстах эрзянских газет 20-30-х гг. XX в

Автор: Мосин Михаил Васильевич

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3, 2017 года.

Бесплатный доступ

Введение. Газета, считаясь средством массовой коммуникации, обладает неограниченной доступностью, способствуя процессу перехода из донационального, несформированного и функционально ограниченного состояния в состояние общенациональное, нормированное и функционально расширенное. Учитывая это назначение, автором проведен лингвистический анализ текстов газет, издававшихся на эрзянском языке в 20-30-е гг. XX столетия. Цель статьи заключается в описании публицистического языка на основе наблюдений за определенными лингвистическими показателями, отражающими формирование и нормализацию эрзянского литературного языка. Объектом исследования являются синтаксическая структура и лексическое содержание текстов первых эрзянских газет. Выводы и положения статьи могут быть использованы при подготовке учебно-методических пособий и лекций по дисциплине «Лексикология мордовских языков». Методы и материалы. При выявлении типичных лингвистических показателей применены описательный и сравнительно-типологический методы исследования. Материалом послужили газеты «Чинь стямо» («Восход солнца»), «Якстере теште» («Красная звезда»), «Якстере сокиця» («Красный пахарь»), «Эрзянь коммуна» («Эрзянская коммуна»). Результаты исследования и их обсуждение. Для подробного описания языкового материала он классифицирован по следующим лексико-тематическим группам: а) тексты, содержащие общественно-политическую информацию; б) тексты, отражающие развитие хозяйственной системы; в) тексты, посвященные социальным, научно-популярным и культурным вопросам; г) тексты художественных произведений. В каждой из представленных групп выделены субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные словосочетания. В предлагаемой статье дается описание лексического состава субстантивных и глагольных словосочетаний. Заключение. В результате анализа синтаксической структуры и лексического состава сделан вывод, что в субстантивных и глагольных словосочетаниях параллельно выступают как исконные лексические элементы, так и заимствования из русского языка или интернационализмы, вошедшие в эрзянский язык через русский. Это позволило выделить в их составе сочетания, состоящие: из исконной лексики; из исконной лексики и заимствований; только из заимствований.

Еще

Словосочетание, синтаксическая структура, лексический состав, исконная лексика, заимствование, предложение

Короткий адрес: https://sciup.org/14723360

IDR: 14723360

Текст научной статьи Лексическая и синтаксическая структура словосочетаний в текстах эрзянских газет 20-30-х гг. XX в

Каждый литературный язык предполагает в первую очередь наличие языковой базы, на основе которой он может формироваться, нормироваться и совершенствоваться как доминанта культуры нации. Такой базой или основой для мордовских литературных языков считается письменность. В ее недрах естественный язык впервые обретает жизнь.

Наряду с дореволюционными памятниками мордовской письменности широко исследованными в историко-филологическом плане, неисчерпаемым источником формирования и развития мордовских письменно-литературных 32 ISSN 2076–2577 (print)

языков является национальная газета. Она обеспечивает распространение строевых и структурных элементов, накопленных языком в процессе его исторического развития. Наличие многочисленных диалектных типов с разнообразием фонетических, морфологических и лексических особенностей, используемых в газетных текстах 20–30-х гг. XX в. для выбора основ литературных норм мордовских языков, с одной стороны, создавало определенные трудности, с другой – способствовало выявлению распространенности и доступности этих особенностей.

Обзор литературы

В мордовском языкознании постоянно осуществляются исследования разных аспектов мокшанского и эрзянского литературных языков - от выработки оптимальных литературных норм до анализа отдельных грамматических категорий. Теоретическим вопросам создания литературных норм языков посвящены такие работы, как «Звуки и формы эрзянской речи по говору с. Козловки» Д. В. Бубриха [1], «Грамматика мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Синтаксис», «Структура простого предложения в мордовских языках. Предложение и его главные члены» М. Н. Коля-денкова [3; 4], «Сложное предложение в мордовских языках» И. С. Бузакова [2], «Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период)» А. П. Феоктистова [7] и т. д.

Однако, несмотря на важную роль средств массовой информации в процессе формирования и развития литературного языка, их сфера в лингвистическом плане до сих пор остается малоисследованной. Единственным трудом в данной области была монография «Развитие лексики эрзя-мордовского литературного языка в советскую эпоху» Т. М. Шеяно-вой [8]. Следует заметить, что эту книгу опубликовали в тот период, когда функционирование мордовских языков было до крайности сужено во всех сферах общественной жизни.

Практическая значимость проведенной нами работы заключается в том, что ее положения могут быть использованы при разработке лекционных курсов и методического пособия по предмету «Лексикология мордовских языков».

Материалы и методы

В газетных текстах отражены многочисленные диалектные типы эрзянского языка с разнообразными фонетическими, морфологическими, лексическими и синтаксическими особенностями. Анализ этих особенностей позволяет показать состояние и развитие публицистиче- ского языка: а) его лексику (диалектные слова, заимствования, терминологию, архаизмы, неологизмы); б) морфологию (возникновение норм литературного языка); в) синтаксис (порядок слов, использование исконно мордовских конструкций, влияние русского языка). При описании показателей, отражающих формирование и развитие литературной нормы эрзянского языка, нами применялись описательный и сравнительно-типологический методы исследования.

Результаты исследования и их обсуждение

Причиной, с одной стороны, широкого распространения структуры, а с другой – формирования и нормализации эрзянского литературного языка явилось издание первых газет в 20-30-е гг. XX в.: «Чинь стямо» («Восход солнца», Симбирск, 1920-1922), «Якстере сокиця» («Красный пахарь», Саратов, 1921-1924), «Як-стере теште» («Красная звезда», Москва, 1921-1931), «Эрзянь коммуна» («Эрзянская коммуна», Саранск, 1932–1957). Если дореволюционные памятники письменности на эрзянском языке создавались в основном одним автором, не всегда носителем данного языка, то статьи в газетах печатались на материале множества говоров, и их авторы были носителями данного языка. Поэтому в газетных текстах 20-30-х гг. XX в. отражено многообразие особенностей всех уровней языка. Системное описание этих особенностей предоставляет возможность определить степень лингвистических показателей, способствующих процессу формирования и развития литературного языка. Анализ лексических, фонетических, морфологических, синтаксических и стилистических особенностей текстов первых газет на эрзянском языке представлен нами в различных научных источниках. Вместе с тем особый интерес вызывают лексическая природа и синтаксическая структура отдельных словосочетаний как реальных фактов контактирования языков разных систем.

Рассмотрим субстантивные и глагольные словосочетания.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Субстантивные словосочетания

Исходя из лексического состава субстантивные словосочетания можно разделить на три вида:

  • а) образования, сформированные из исконно эрзянских слов:

  • берянь эрямозо / ber’an’ er’amozo / ‘плохая жизнь (его)’, куроконь тевть / kurokon’ t’evt’ / ‘срочные дела’, эрзянь од ломать / er’z’an’ od lomat’/ [~ эрзянь од ломанть] ‘эрзянская молодежь’, эрзянь и мокшень кель / er’z’an’ i mokšon’ kel’ / [~ эрзянь ды мокшонь кель] ‘эрзянский и мокшанский язык’ (ЧС, 1920–1921);

    эрзянь аватне / er’ᴢ’an’ avat’n’еe / ‘эрзянские женщины’, эрзянь морот / er’z’an’ morot / ‘эрзянские песни’, эрзянь-мокшонь азортне / er’z’an’-mokšon’ azort’n’e / [~ эрзянь-мокшонь азортнэ] ‘мордовские хозяева’, сермадыця ломань / s’ermadic’a loman’ / ‘пишущий человек’ (ЯС);

    эрзянь валтнэ / er’ᴢ’an’ valt n e / ‘эрзянские слова’, рузонь ды эрзянь сокицать-не / ruzon’ di er’ᴢ’an’ sokic’at’n’еe / ‘русские и эрзянские крестьяне’, ламо покш тевть / lamo pokš t’evt’ / ‘много больших дел’, эрзянь-мокшонь вийтне / er’z’an’-mokson’ vijt’n’e / ‘мордовские силы’, шач-мо иень комулят / šačmo ijen’ komol’at / [~ чачома иень комолят] ‘хмель хорошего урожая’ (ЯТ);

  • б)    словосочетания, в составе которых выступают как эрзянские слова, так и русские заимствования, ср.:

    трудиця ломать / trud’ic’a lomat’ / [~ трудиця ломанть] ‘трудящиеся’, яксте-ре армия / jakst’er’e a’rmija / ‘красная армия’, мастор лангонь буржуазия / mastor langon’ buržuaz’ija / ‘мировая буржуазия’, инязоронь правительствась / in’azoron’ pravit’el’stvas’ / ‘царское правительство’, чугункань кить / čugunkan’ kit’ / ‘железные дороги’ (ЧС, 1920–1921);

    беспартийной од ломать / bespar’t’ijnoj od lomat’ / [~ беспартийной од ломанть] ‘беспартийная молодежь’, пакшань сад-приют / pakšan’ sad-pr’ijut / ‘детские приюты’, велень ячейкань ком-мунистне / vel’en’ jačjkan’ kommun’istn’e / [~ велень ячейкань коммунистнэ] ‘коммунисты сельской ячейки’, эрзянь пакшат

и учильнят / er’z’an’ pakšat i učil’n’at / [~ эрзянь эйкакшт ды училищат] ‘эрзянские дети и школы’ (ЯС);

эрзянь-мокшонь народысь / er’z’an’-mokšon’ narodis’ / [~ эр з янь-мокшонь на-родось] ‘мордва’, инязоронь хранитель / in’azoron’ hran’it’el’ / [~ инязоро н ь вансты-ця] ‘хранитель царя’, паро племань ско-тинат / paro рӏ’em a n’ s k ot’inat / ‘с к от хорошего племени’, правильной ломань / pravil’noj loma n ’ / [~ виде ло м ань] ‘правильный человек’, кажной грамотной эрзя / kažnoj gramotnoj er’z’a / [~ эрьва гр а мотной эрзя] ‘каждый грамотный эрзянин’ (ЯТ);

вельсоветэнь прявтось / vel’soveten’ pr’avtos’ / [~ сельсоветэнь прявтось] ‘глава сельсовета’, келень конференция / kel’en’ k o nfer’enc’ija / ‘языковая конференция’, таркань организациятне / tarkan’ organ’izac’ijat’n’e / ‘местн ы е о ргани з ации’, калгодо контроль / kalgodo kontrol’/ ‘жесткий контроль’ (ЭК, 1932–1938);

  • в)    словосочетания, состоящие только из заимствований:

    Советонь Республик а / soveton’ r’es-publ’ika / [~ Советэнь Респ у блика] ‘Республика Советов’, сельской хозяйстванок / s’el’skoj hoz ajstvano k / ‘сельское хозяйство (наше)’, беспартийной крестьят / bespart’ijnoj kr’es’t’jat / [~ беспартийной крестьянинт] ‘беспартийные крестьяне’, революциянь дисциплина / r’evol’uc’ijan’ d’is’c’ipl’ina / ‘революционная дисц и п л ина’, технической училищат / t’ehn’ičeskoj učil’šhčat / ‘технические училища’ (ЧС, 1920–1921);

    волостной комитет / volostnoj komit’et / ‘волостной комитет’, ветере-нарной ферчол / vet’er’enarnoj ferčol / [~ ветеринарной фельдшер] ‘ветеринарный врач’, весе Европань наротнэ / ves’e evropan’ narotne / [~ весе Европань народ-тнэ] ‘народы всей Европы’ (ЯС);

    бороцямонь задачатне / boroc’amon’ zadačt’n’e / ‘задачи борьбы’, кулаконь праздниктне / kulakon’ praz’d’n’ikt’n’e / ‘кулацкие праздники’, свиносовхозонь ячейкась / s’vi n osovhozon’ jačejkas’ / ‘ячейка свиносовхоза’, терминологиянь вопро-сось / t’erminologijan’ voprosos’ / ‘терминологический вопрос’, буржуазной клас-

    сонть / buržuaznoj klasson’t’ / ‘бурж у азный класс’, комсомолонь организациясь / komsomolon’ organ’izac’ijas’ / ‘комсомольская организация’ (ЭК, 1932–1938).

Глагольные словосочетания

Глагольные словосочетания, как и субстантивные, изобилуют в текстах рассматриваемых газет. По лексическому составу их можно разделить на три вида:

  • а)    словосочетания, состоящие только из исконных эрзянских слов:

    тонавтнеть сёрмас / tonavtn’et’ s’or-mas / [~ тонавтнить сермас] ‘учатся писать’, эряви пурнамс и сасамс икельсет-нень / er’avi purnams i sasams ikel’s’et’n’en’ / [~ эряви пурнамс ды сасамс икельсетнень] ‘нужно собраться и догнать впереди идущих’, панинк сермас амаштыцянть / panink s’ormas amaštic’ant’ / ‘прогоните неграмотного’, а эряви емафнемс шканть / a er’avi jomafn’ems škant’ / ‘не нужно терять времени’, эряве сюпалгадомс мекев / er’ave s’upalgadoms mekev / [~ эр я ви сю-палгадомс мекев] ‘нужно разбогатеть снова’ (ЧС, 1920–1921);

    ветятадизь паро ерямо чис / vet’atadiz’ paro er’amo čis / [~ ветятадызь паро эрямо чис] ‘приведут вас к хорошей жизни’, эря-ви невтемс / er’avi n’evt’ems / ‘нужно показать’ (ЯС, 1921–1924);

    тонавтнек, тонавтнек вадрясто / tonavt’n’ek, tonavt’n’ek vadr’asto / ‘учись, учись хорошо’, кармамс тонавтомо пак-шатнень / karmams tonavtomo pakšatn’en’ / ‘начать учить детей’, ветявлимизь паро эрямос / vet’avl’imizʼ paro er’amos / ‘привели бы к хорошей жизни’ (ЯТ);

  • б)    словосочетания, в составе которых имеются как эрзянские слова, так и русские заимствования:

    бороцямс стака / boroc’ams staka / ‘бороться тяжело’, пряцынек войнанть / pr’acin’ek vojnan’t’ / [~ пряд с ын е к вой-нанть] ‘закончим войну’, эряве кепедемс сельской хозяйстванок / er’ave keped’ems s’el’skoj hoz’ajstvanok / [~ эряви кепедемс сельской хозяйстванок] ‘нужно поднять наше сельское хозяйство’, тонавтеть учительть / tonavt’et’ učit’el’t’ / [~ то-навтыть учительть] ‘учат учителей’ (ЧС, 1920–1921);

    просили минь сермадыця ломань / pros’il’i min’ s’ormadic’a loman’ / ‘просили мы пишущего человека’, помогамс те тевсенть / pomogams t’e t’evs’en’t’ / ‘помогать в этом деле’, сермадыть латин-скый букваса / s’ormadit’ lat’ins k ij bukva-sa / [~ сермадыть латинской буквасо] ‘пишут латинской буквой’ (ЯС);

  • в)    словосочетания, состоящие только из заимствований:

    печатэть книгат / pečatet’ kn’igat / [~ печатыть книгат] ‘печатают книги’, стро-еть училищат / strojet’ učil’iščat / [ ~ строить училищат] ‘строят училища’, подчиняется природань закононтень / podčin’aets’a prirodan’ zakonon’t’en’ / ‘подчиня е тся з а кону природы’ (ЧС, 1920–1921);

    сильнойгавтымс роботась / s’il’noj-gavtims robotas’ / [~ сильн о йгавтомс ро-ботась] ‘усилить работу’, готовамс пара роботникть / gotovams para robotn’ikt’ / [~ готовамс паро работникть] ‘подготовить хороших работников’, как мож-на примаманда латинскый шриф т / kak možna pr’imamanda lat’inskij šr’ift / [~ кода можна примамс латинской шрифт] ‘как можно принять латинский шрифт’ (ЯС);

    думить пособлямо / dumit’ posobl’amo / [~ арсить лездамо] ‘думают помочь’, при-бавамс агрономт / pr’ibavams agronomt / ‘прибавить агрономов’, помогасть учи-тельтненень / pomogas’t’ učit’el’t’n’en’en’ / [~ лездасть учительтненень] ‘помогли учителям’, можна прибавамс 1 фунт / možna pr’ibav a ms 1 funt / ‘можно прибавить 1 фунт’ (ЯТ, 1921–1931).

Проиллюстрируем отдельные примеры рассматриваемых словосочетаний в предложениях. Эрзянь од ломать / od lomat’ / [~ од ломанть] минек од эря-мось те од ломатнень союз (союз молодежи), миненек весемнень / ves’emn’en’ / [~ весеменень] эряви тов совамс (ЧС, 1921: 1). «Эрзянская молодежь, наша новая жизнь – это союз молодежи, нам всем нужно туда вступить»; Ламо беспартийной крестьят / bespar’t’ijnoj kr’es’t’jat / [~ беспартийной крестьянинт] кортасть с’ездсэ сельской хозяйствадо … (ЧС 1921: 1). «Многие беспартийные крестьяне говорили на съезде о сельском хозяйстве…»; Просили минь сермады-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ця ломань – фершел / s’ormadic’a loman’ feršel / [~ сермадыця ломань фельдшер] сермадстумс тенек «Велень правда» ды «Мода и Воля …» (ЯС, 1922: 4). «Просили мы пишущего человека – фельдшера – выписать нам “Сельскую правду” и “Землю и волю…”»; Весе Европань наротнэ / ves’e evropan’ narotne / [~ весе Европань народтнэ], ялгат, сермадыть латинской букваса … (ЯС, 1922: 10). «Народы всей Европы, товарищи, пишут латинскими буквами…»; Рузонь ды эрзянь сокицать-не / ruzon’ d i er ’z’an’ sok i c’at’n’e / [~ ру-зонь ды эрзянь сокицятне] теке моданть сокить, вейке паксясо роботыть … (ЯТ, 1923: 1). «Русские и эрзянские крестьяне эту же землю пашут, в одном поле работают…»; Те букваренть марто каж-ной грамотной эрзя / kažnoj gramotnoj er’z’a / [~ эрьва грамотной эрзя] шутя тонафцыньзе / šut’a tonafcin’z’e / [~ шождынестэ тонавтсынзе] сонцинзе пакшатьнень ловномо-сермадомо (ЯТ, 1923: 6). «С этим букварем каждый грамотный эрзянин шутя научит своих детей читать-писать»; Остаткакс, кода моли государствав модамарень анок-стамось / madamar’en’ anokstamos’ (ЭК, 1993: 134). «Напоследок, как идет заготовка картофеля для государства»; Тер-минологиянь вопросось / t’erminologijan’ voprosos’ истямо вопрос – понятиядо вопрос (ЭК, 1934: 56). «Терминологический вопрос, такой вопрос – вопрос о понятии»; Минек эряви пурнамс вие-нек и сасамс икельсетнень / er’avi pur-nams vijenek i sasams ikel’s’et’n’en’ (ЧС, 1921: 1). «Нам нужно собрать свои силы и догнать передовиков»; Сынь аволь вей-кецто тонавтозь / av o l’ vejkecto tonav-toz’ / [~ аволь вейкетстэ тонавтозь] (ЧС, 1921: 2). «Они не одинаково обучены»; Природась эрзянень се шкане максць / škan’e maks’c’ / [~ шкасто макссь] эрьва мезе, сон дажи кастынзе покшто и ма-зыйстэ / kastin’z’e pokšsto i mazijsate / [~ кастынзе покшсто ды мазыйстэ] (ЧС, 1921: 2). «Природа эрзянам в то время дала все, она даже вырастила их большими и красивыми»; Эряви значит по-могамс, парсте сермадстумс / par’s’t’e s’ormadstums / [~ парсте сермадстомс]

газетесь (ЯС, 1922: 4). «Нужно, значит, помогать, хорошо подписаться на газету»; Рамамс почтваста бланка, сер-мадумс редакциять / ramams počtvasta blanka, s’ormadoms r’edakc’ijan’t’ / [~ ра-мамс почтасто бланка, сермадомс редак-циять] и сонценза адристынть, зяра ку-чумс ярмакт (ЯС, 1922: 4). «Купить на почте бланк, надписать редакцию и сам адрес, сколько выслать денег»; Лама вре-ма эрява эрзянь пакшетня / pakšet’n’a / [~ пакшатнень], штоба тонадумс бой-каста ловнома и чаркудимя / tonadums bojkasta lovnoma i č a rkud’im’a / [~ тона-домс бойкасто ловномо ды чаркодеме] (ЯС, 1922: 16). «Много нужно времени эрзянскому ребенку, чтобы научиться быстро читать и понимать»; Киненьгак ней а кармафтови якамо эрзянь панар-цо / panarco / [~ панарсо], се авась, ко-нась вишкинестэ кармась якамо рускс / viškin’este karmas’ jakamo rusks / [~ виш-кинестэ кармась якамо рузкс] (ЯТ, 1922: 20). «Никто теперь не заставит ходить в эрзянской рубашке ту женщину, которая маленькой стала ходить в русской [одежде]»; Родной валтне молить пак-шанть превезэнзэ, совить седеезэнзэ / sovit’ s’ed’ej e zenze (ЯТ, 1923: 6). «Родные слова идут ребенку на ум, проникают в его сердце»; Эряви парсте арав-томс газетнэнь келест / er’avi par’s’t’e aravtoms gaz’etnen kel’ e s t / [ ~ эряви пар-сте аравтомс газетатнень келест] ды школасо мокшэрзянь келень тонавтума тевенть (ЭК, 1932: 57). «Нужно хорошо поставить язык газет и дело изучения мордовских языков»; Анокстамс ды ка-стомс национальной од кадрат / anok-stams di kastoms nac’ional’noj od kadrat (ЭК, 1933: 120). «Подготовить и вырастить новые национальные кадры»; Ли-стяно весе трибуна лангс, евтасынек виде валлонок / l’is’t’ ano ves’e tr’ibuna langs, jovtasin’ek vid’e valonok / эсь про-изведениядо, макстано домка критика / makstano domka kr’it’ika / литературной весе продукциянть кувалма (ЭК 1936: 82). «Выйдем все на трибуну, выскажем прямые слова о своих произведениях, дадим глубокую критику на всю литературную продукцию».

Заключение

Приведенные примеры субстантивных и глагольных словосочетаний в материалах первых эрзянских газет наглядно показывают, что в лексическом составе эрзянского языка наличествуют как исконные лексические элементы, так и заимствования. Уже в начале XX в. в его диалектную систему обильно проникли заимствования из русского языка. Значительное число заимствовано по необходимости из-за отсутствия исконных терминов, например армия, буржуазия, книга, коммунист и др. Однако большое ко- личество русских слов использовано без надобности, так как их эквиваленты имелись в эрзянском языке, ср.: трудиця ~ ва-жодыця ‘трудящийся’; правильной ~ виде ‘правильный’; плема ~ сыме ‘племя’; народ ~ раське ‘народ’; бороцямс ~ тю-ремс ‘бороться’; учитель ~ тонавтыця ‘учитель’; помогамс ~ лездамс ‘помогать’ и т. д.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ЧС – «Чинь стямо» («Восход солнца»);

ЭК – «Эрзянь коммуна» («Эрзянская коммуна»);

ЯС – «Якстере сокиця» («Красный пахарь»);

ЯТ – «Якстере теште» («Красная звезда»).

Поступила 18.08.2017, опубликована 13.12.2017

Список литературы Лексическая и синтаксическая структура словосочетаний в текстах эрзянских газет 20-30-х гг. XX в

  • Бубрих Д. В. Звуки и формы эрзянской речи (по говору с. Козловки Козловского района Мордовской обл.). Москва: Центр. изд-во народов СССР, 1930. 66 с.
  • Бузаков И. С. Сложное предложение в мордовских языках. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1973. 177 с.
  • Коляденков М. Н. Грамматика мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Синтаксис. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1954. 332 с.
  • Коляденков М. Н. Структура простого предложения в мордовских языках. Предложение и его главные члены. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1959. 290 с.
  • Мосин М. В. Лексические особенности газетных текстов 20-30-х годов ΧΧ века на эрзянском языке//Русский язык в контексте национальной культуры: материалы междунар. науч. конф. (Саранск, 27-28 мая 2010 г.). Саранск, 2010. С. 14-21.
  • Мосин М. В. Эрзянский язык в национальной газете 1920-2008 гг.: монография. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. 240 с.
  • Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период). Москва: Наука, 1976. 259 с.
  • Шеянова Т. М. Развитие лексики эрзя-мордовского литературного языка в советскую эпоху. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1968. 182 с.
Статья научная