Лексическая интразона концепта "похороны" в русской и китайской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Рассматривается лексическая интразона концепта «похороны» в русской и китайской лингвокультурах. Лексические единицы рассматриваются с точки зрения семантики и наличия прозрачной внутренней формы.

Концепт, интразона, лингвокультура, похороны, лексема

Короткий адрес: https://sciup.org/148163721

IDR: 148163721

Текст обзорной статьи Лексическая интразона концепта "похороны" в русской и китайской лингвокультурах

По опредению В.И. Карасика, концепт актуализируется в языке, проявляется на трех уровнях (понятийном, образном и ценностном) и вербализуется с помощью набора определенных лексических средств [1: 129]. По мнению Г.Г. Слышкина, возможно моделирование концепта как со вокупности ассоциативных связей языковых единиц и их значений. Концепт является системным образованием и, как всякая система, имеет вход и выход (термины, производные от англ. input и output). Вход системы - точки приложения воздействий среды (взаимодействующих систем), выход системы - точки, из которых исходят реакции системы, передаваемые среде (взаимодействующим системам). Средой, в которой существует концепт, является национальная концептосфера, взаимодействующими системами - другие концепты. Взаимовлияние системы и среды (системы и окружающих систем) осуществляется путем ассоциативного обмена языковыми единицами, в которых опредмечиваются концепты. Возможность этого обмена обусловлена феноменом вторичных (переносных) и фразеологических значений. Совокупность входов в концепт обозначается как интразона концепта [5: 60].

Исследуя лексику, обозначающую «похороны» в русском и китайском языках, необходимо произвести следующие процедуры: 1) рассмотреть внутреннюю форму слов через изучение их этимологии и дальнейшего развития значений; 2) произвести компонентный анализ семантики слов; 3) выявить место обозначаемого этим словом понятия в лексико-семантическом поле «похороны» [4: 64].

Рассмотрение лексики, служащей средством апелляции к концепту «похороны» в русском и китайском языках, позволяет сделать предварительный вывод о том, что внутренняя форма обозначений исследуемого концепта в обоих языках часто прозрачна. Сопоставляя концепт «похороны» в русской и китайской лингвокультурах, нельзя обойтись без анализа семантических компонентов лексических обозначений исследуемого концепта.

Исходя из вышесказанного, мы анализируем лексические обозначения концепта «похороны» в сопоставляемых лингвокультурах по следующей формуле: семантическое ядро (архисемы) + дифференцирующие семы.

Можно констатировать, что семантическое ядро русских и китайских обозначений исследуемого концепта совпадает. В ядре концепта «похороны» можно выделить две архисемы: сема «погребальный

fc

ритуал» и сема «этикет». Национальная специфика концепта «похороны» отражается в дифференцирующих семах.

Рассмотрим русскую лексику, апеллирующую к концепту «похороны». В русском языке существует синонимический ряд, доминантой которого является лексема похороны . Он включает следующие единицы: погребение, захоронение. Эти лексемы различаются по смыслу, стилистике, происхождению и т. д. Ниже мы проанализируем их подробнее.

В «Большом толковом словаре русского языка» похороны характеризуются как ‘церемония, обряд проводов тела умершего для закапывания в землю, кремации и т. п.’[6: 772]. В «Русском семантическом словаре» под редакцией Н.Ю. Шведовой погребение определяется как ‘обряд захоронения умершего в землю. Богослужение во время погребения’[8: 335].

Лексема захоронение происходит от русского слова захоронить , которое трактуется в словаре русского языка следующим образом: ‘с соблюдением принятых обычаев, обрядов закапывать в землю (умершего) или устанавливать где-н. урну с пеплом (умершего) после кремации’ [7: 1136].

В китайском языке концепт «похороны» вербализуется с помощью следующих лексических единиц: ^ ^1 (цзан ли - захоронение + церемония = похороны), (сан ли - лишиться + церемония = похороны),     (сун бинь - провести + поло жить в гроб = быть на похоронах), Щё (чу бинь - выйти + положить в гроб = быть на похоронах). Чтобы определить национальную специфику выражения исследуемого концепта, необходимо разобраться во внутренней структуре компонентов, составляющих эти иероглифы. Вышеперечисленные лексические единицы включают три слогоморфемы: (цзан), (сан), (бинь).

Слогоморфема (цзан) представляет собой фоноидеографический знак. Его семантическим множителем являются три части: верхняя часть (цао - трава), средняя - (си - смерть), нижняя - (не произносится - руки). Буквальное значение - руки захоронят труп в траву. Слогоморфема ^ (цзан) трактуется следующим образом: ‘труп заворачивают в циновку, а потом закапывают умершего в землю’[11: 612]. В «Словаре современного китайского языка» (цзан) трактуется следующим образом: ‘1) обряд погребения умершего; 2) обряд закапывания умершего в землю’ [11: 1567].

Слогоморфема (сан) в современном китайском языке обозначает смерть, похороны и трактуется следующим образом: ‘1) человек умер; 2) выбросить что-н.; 3) лишиться кого-то (Там же: 430).’ Указательный иероглифический знак (сан) включает в себя два ключа: (ку - плакать ), (ван - смерть ). Эти ключи составляют указательный знак, вместе они указывают на то, что ‘человек умирает, люди горько о нем плачут, чтобы выразить свое сочувствие и тем самым проявить уважение к покойнику’.

Слогоморфема ё (бинь) представляет собой фоноидеографический знак. Ее семантическим множителем являются две части: левая часть (дай, смерть), правая -(бинь, гость). Слогоморфема (бинь) трактуется как ‘от положения тела в гроб до постоянного погребения’.

Китайские лексемы, обозначающие концепт «похороны», в основном представляют собой двусложные слова, т. е. состоят из двух слогоморфем. Это связано с тем, что в современном китайском языке широко распространена двусложная (и, соответственно, двуморфемная) модель слова [4: 76].

Ближайшим китайским эквивалентом русского слова похороны является (цзан ли - похоронить + церемония ) . В составе данной лексемы имеются две главные семы: «погребальный ритуал» и «этикет». (цзан ли) трактуется как ‘обряд захоронения умершего в землю’[11: 1568].

Почти полными синонимами (цзан ли - похоронить + церемония ) являются (сан цзан - лишиться + похоронить ),     (сан ли - лишиться + церемония ),     (сан и - лишиться + церемония ),      (сан ши - лишиться + дело ),

(сун бинь - провести + положить в гроб), Щ ё (чу бинь - выйти + положить в гроб),     (сун цзан - провести + похоронить),     (бинь сан - положить в гроб + лишиться). -^ ^ (сан цзан) определяется как ‘устроить похороны, закопать в землю гроб с мертвым человеком’ (Там же: 431).

(сан ли) трактуется как ‘церемония, проводимая после смерти человека’[12: 1267]. (сан ши) определяется как ‘церемония прощания с человеком после его смерти’(Там же).

Лексемы (сун бинь - провести + положить в гроб), /^^(ch^u bin, чу бинь -выйти + положить в гроб),     (сун цзан - провести + похоронить),     (бинь сан - положить в гроб + похоронить) имеют одно аналогичное значение: ‘выносить гроб, вынос гроба, погребение покойника (от положения тела в гроб до постоянного погребения)’ [11: 33].

(сан и - лишиться + церемония ) - ‘обряд, который проводится после смерти человека’ (Там же: 431). (май лянь - погребение + труп положить в гроб ) определяется как ‘человек умирает, его укладывают в гроб и закапывают в землю’ (Там же: 299). ^ р т Ц (чжи сан - оформление + лишиться ) трактуется как ‘устроить похороны’ (Там же: 640).

Слогоморфемы (цзан) и ^(сан) активно используются для образования слов, обозначающих понятие похороны . Слого-морфема (цзан), как уже отмечалось, отличается большим деривационным потенциалом. Можно выделить следующие семантические типы лексем, образованных с ее помощью.

  • 1.    Формы похорон + слогоморфема ^ (цзан).

  • 2.    Оценка похорон + слогоморфема (цзан).

  • 3.    Социальный статус покойника + слогоморфема (цзан).

В древности на разных территориях Китая существовали разные традиции и обычаи. Поэтому встречались разные формы похорон: j £ ^ ;(ту цзан - погребение ), (хуо цзан - кремация: сжигание трупов в особых печах ),;^( ^ (шуй цзан - захоронение в воду: когда человек умирал, его родственники бросали его труп в воду ), (до цзан - оголенные похороны: в некоторых местах в Древнем Китае на умершего не надевали похоронную одежду и не клали в гроб, а просто закапывали в могилу ) . Некоторые из них используют до сих пор.

Лексемы данного типа состоят из двух частей. Первая обозначает оценку похорон, второй является морфема     (цзан) :

(ми цзан - роскошные похороны ), (хоу цзан - пышные похороны ), (цзянь цзан - простые похороны ), ' (да цзан - торжественные похороны ).

Почитание умерших и уважительное обращение с их останками были свойственны китайцам во все эпохи. Когда умирает известный, богатый человек, государство или народ устраивают его похороны. Например: (чун цзань - похороны милости . Если древнекитайский чиновник был в особой милости у императора, император после его смерти приказывал организовать для него похороны.), ^^(го цзань - государственные похороны).

Таким образом, можно говорить о том, что концепт «похороны» в китайской линг-вокультуре отличается от аналогичного в русской лингвокультуре. Лексическая интразона русского концепта «похороны» значительно меньше, поскольку для многих русских лексем, апеллирующих к концепту «похороны», характерно отсутствие явной внутренней формы. Для носителей китайского языка внутренняя форма всех лексических обозначений похорон носит прозрачный характер. Лексическая интразона китайского концепта «похороны» включает следующие элементы: формы похорон, оценка похорон, социальный статус покойника.

Статья обзорная