Лексические и лексико-семантические преобразования в бурятско-английском переводе
Автор: Хундаева Елизавета Очировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2012 года.
Бесплатный доступ
В силу лексических, грамматических и стилистических различий между бурятским и английским языками перевод с одного языка на другой требует использования разнообразных переводческих техник и приемов. В данной статье рассматриваются морфологические, синтаксические, семантические, стилистические, смешанные преобразования.
Транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие)
Короткий адрес: https://sciup.org/148180691
IDR: 148180691
Текст научной статьи Лексические и лексико-семантические преобразования в бурятско-английском переводе
Рассмотрены переводческие преобразования, использованные при переводе на английский язык эпического произведения «Абай Гэсэр хүүбүн», записанного от сказителя Маншуда Имегенова известным собирателем-фольклористом Ц.Ж. Жамцарано в 1906 г., опубликованного вместе с переводом на русский язык, комментарием и статьями в 1995 году в Москве. Сделан анализ лексических, лексикосемантических приемов перевода. Начнем с транслитерирования имен собственных: Малзан
Гурмэн – Malzan Gurmen, Дашин Шөөхөр – Dashin Shokhor, Заяан Саган-Зарлиг Саган – Zarlig Sagan. Остановимся на примерах калькирования и русизмах: Бγγд (строка 2 286) – пуд (ст. 2 288) – pood (с. 2 288) (16.38 kg), сүүдхэ (3 398) – сутки (3 398) – day and night (3 398), бээжиин (3 563) – печь (3 566) – stove (3 566), шумдаан (4 223) – сундук (4 223) – chest (4 224), сажин (4 315) – сажень (4 315) – sazhen’ (4 315), үйлэнсүй (3 705) – улица (3 705) – street (3705.
В переводе использованы лексикосемантические трансформации, например, конкретизация и генерализация.
Һухай эштэй ташуури Бγγргэдээ хударба (1 324–1 325) – Плеть (кнут) с ивовой рукоятью Привесил к луке [седла) [1 324–1 325) – The knout with a willow handle He hang from the pommel [1 324–1 325). «Лука седла» имеет два эквивалента на английском языке: a cantle (передняя лука седла) и a pommel (задняя лука седла). При переводе выбран вариант a cantle, т.е. произведена конкретизация, чтобы показать, что герой привесил плеть именно к передней луке седла.
Yйхэн маhа ошоройш [4 926] – Мимо лети [4 926] – Fly past [without hitting] [4 926). Общезначный глагол ошохо (уйти, уехать) заменен глаголом с конкретным значением fly (летать) (fly past – лететь мимо), то есть слово с родовым значением заменено словом с видовым значением.
Гальалжа орхибол [3 502] – И [обоих] сожгли [3 502] – And burned [them both] (3 502). Здесь конкретизировано, что сожгли их обоих, то есть Галхан Нурмана и его коня, так как такова была традиция: уничтожали не только побежденного врага, но и его коня.
Бозоео ехээ уулгажа Буруу ехээ харуулаба! (2 001–2 002) – [Всех] вас заставляет Подолгу пасти телят, А поит вдоволь лишь бардою! (2 000–2 002) – Giving you that mash too much Мakes you pasture calves too long! (2 000–2 002). Использованы лексические замены: уулгажа (гипоним) – giving (гипероним); харуулаба (гипероним) – makes you pasture (гипоним). Существуют лексические соответствия, такие как межъязыковые гипонимия (гипоним – от греч. hipo – под, внизу и onyma – имя) и гиперонимия (гипероним от греч. hiper – над, сверх и onyma – имя). Это – термины для обозначения родовидовых (или видо-родовых) семантических отношений. Слово с родовым значением можно назвать гиперонимом, с видовым – гипонимом. При переводе с одного языка на другой гипоним можно заменить гиперонимом. В бурятском языке распространены парные слова, образованные на основе гипонимии, например: адуу мал – домашний скот. Эти парные слова объединены на основе гипонимических отношений, адуу означает кони, лошади; мал – крупный рогатый скот, то есть адуу и мал – это видовые обозначения. В английском языке часто используются в качестве сказуемого такие широкозначные глаголы как be, have, get, take, give, make, do, come, go. При переводе на русский язык и иногда на бурятский предпочтительнее использовать глаголы, обозначающие конкретные частные понятия: There is some boy on the porch – На крыльце сидит какой-то мальчик – Гэшхүүр дээрэ ямар нэгэн хүбүүн hууна. Английскому широкозначному глаголу is – находиться в русском и бурятском высказываниях соответствуют глаголы сидит и hууна, имеющие более узкое конкретное значение. Слова с видовым значением по отношению друг к другу можно назвать для краткости эквонимами. Например, «сын» и «дочь» по отношению к слову «ребенок» являются гипонимами, а «ребенок» по отношению к ним их гиперонимом, «сын» и «дочь» по отношению друг к другу – эквонимы или эквонимические слова. Во многих языках такие слова как, например, внук, внучка, внуки в русском языке; grandson, granddaughter, grandchildren в английском языке означают потомков как со стороны отца, так и матери. В бурятском языке обозначения таких родственников со стороны матери отличаются от таковых со стороны отца, а именно, «зээ» – это «внук, внучка» по материнской линии, «зээ хүбүүн» – внук от дочери, племянник по сестре; аша – внук, внучка по отцовской линии, аша басаган – внучка от сына, племянница по брату; аша хүбүүн – внук по отцовской линии, племянник по брату. В бурятском языке отсутствует гипероним родители, выраженный одним словом, бытует собирательное понятие аба эжы, эжы аба, составленное гипонимами аба – отец и эжи – мать, представителей двух отдельных родов. С гиперонимом нага-са связаны обозначения родственников по материнской линии: нагаса аба – дедушка (по матери), нагаса ахай – брат матери, дядя по материнской линии; нагаса эжи – бабушка по матери; нагаса абгай – сестра матери, тетя. По отцовской линии дедушка обозначается как хүгшэн аба, бабушка как хүгшэн эжи, дядя или брат отца как абга, тетя по отцу как абга эгэшэ (у восточных и унгинских бурят) или абга эзы (у западных, кабанских бурят).
Далее остановимся на следующей трансфо-мации, а именно модуляции, которую можно иначе назвать смысловым развитием или целостным преобразованием.
Тэрэ хани дайхам – Тэрэ хани юумэмни Хайша ошхо бэлэй? (126-128) – Как же быть мне [теперь] с этой битвой моей – с этим делом моим? (126-127) – So what am I to do About the fight, About this affair of mine? (126-127). Выражение Хайша ошхо бэлэй? дословно означающее «Куда идти теперь?» фактически подразумевает «Что же теперь делать? Как быть с …?».
На английский язык оно переведено So what am I to do? (Что же мне делать? Что теперь я должен делать?)
Һуран суран байбал даа (5082; 330) – Стал спрашивать-расспрашивать [Гэсэр] – (5082; 330) – kept asking [Geser] – (5082; 330). hуран суран – парное выражение, означающее повторяющееся, неоднократное действие, на английском языке оно передано герундиальным оборотом keep Ving, а именно kept asking, которое также означает повторяющееся действие, то есть произведено целостное преобразование. Далее следуют лексико-семантические соответствия.
Хүнжүл (113) – одеяло (113) – fur blanket (113). При переводе добавлено слово fur – меховое, чтобы можно было отличить от тонкого суконного, шерстяного или стеганого одеяла. На это наводят слова мягкое, как печень , такое одеяло шили из меха соболя, из овчины.
Амитан, амида (548,549) – негодник (негодный) (548, 549) – creature (548, 549). Бурятское амитан означает животное, существо , но можно его понимать и как создание, творение с несколько отрицательным оттенком значения. Английское creature в некоторых контекстах также может приобретать уничижительное значение.
Ямар бэрхэ хγндэ лэ Хабшагдажа хаагдажа ла ябаhан Хγγхэн эндэ байбаш? (3 907–3 909) – Не потому ль и стоишь ты здесь, [Как] запуганный и загнанный Каким-то опасным противником? [3 907–3 909) – By whom quite so tough Are you here Cracked down and pressed on? [3 907–3 909). Выражение Ямар бэрхэ хγγндэ лэ … переведено как By whom quite so tough … – Кем таким прытким и ловким … Бэрхэ чаще обозначает положительное качество (опытный, умелый, искусный, способный, лучший), но здесь по контексту требуется его коннотат с ироничным в некоторой степени смыслом, а именно прыткий, жесткий, крутой . Добавлены слова quite so для ритмизации и благозвучия. Выражение Хабша-гдажа хаагдажа … переведено cracked down on and pressed on … – притесняем и зажат (загнан). Cracked down on в разговорном стиле означает притеснять [Черемисов, 1978, с. 555].
Али голой γлгэни бэдхэбши? (4 440) – Из какой [ты] долины, сморчок? [4440) – What valley are you from, small big pot? (4 440) Cлово бэдьхэ имеет значения: 1) желвак, шишка, опухоль; 2) недуг, болезнь; хара бэдьхэ (фолькл.) – беда, напасть (БРС, 1973, с. 129). При переводе на английский язык выбрано слово pot (шишка). Big pot переводится как важный человек (Ср.
русс. шишка на ровном месте). Чтобы придать этому сочетанию иронический смысл, добавлено слово small, в результате чего получилось «важный человечек», «важная шишечка».
Огторгой минган саган бурхан (274) – Тысяча светлых небесных бурханов (275) – The thousand fair celestial burkhans (275). Слово саган (белый) переведено как fair (светлый, чистый, незапятнанный, ясный), что соответствует смыслу этого слова в данном лексическом окружении.
Дархигтуйн далан улаан түгсэг гээшэ (3 084) – Семьдесят могучих пней в буреломном лесу (3 084) – Seventy big unshaken stumps in the fallen land (3084). Cлово «улаан», понимаемое в данном случае как «могучий, огромный, нерасша-тываемый» переведено «big» (огромный), «unshaken» (нерасшатываемый; который трудно расшатать). Слово «далан» (семьдесят), означающее здесь «множество», оставлено без изменений (seventy), чтобы сохранить художественную образность.
Абай Гэсэр хүбүүн (3 116) – Абай Гэсэр Могучий (3 116) – Abai Geser the Mighty (3 116). «Абай» переводится как «батюшка, матушка, милый, почтенный» [Черемисов, 1973, с. 19]. Это уважительная форма обращения. Происхождение имени «Гэсэр» трактуется исследователями по-разному (См. Ц. Дамдинсурен, М.П. Хомонов, С.Ш. Чагдуров, Л.Ц. Санжеева и др.). Слово «хүбүүн» имеет много значений, например, сын, мальчик, парень, молодой человек, храбрец, удалец, предводитель и др. Д.А. Бур-чина и А.Б. Соктоев в «Комментариях» к переводу эпоса «Абай Гэсэр Хүбүүн» на русский язык пишут: «В тех случаях, когда в эпосе речь идет о Гэсэре в младенческом возрасте, мы переводим слово «хүбүүн» как «дитя» или «малыш». Когда он мужает и превращается в могучего исполина-богатыря (по народным представлениям, Гэсэр – сильнейший среди всех богатырей бурятского эпоса), слово «хүбүүн» обретает дополнительный смысловой оттенок, дающий право переводить его как «могучий»: «Абай Гэсэр Могучий». Поскольку в публикуемом варианте М. Имегенова главный герой Гэ-сэр – не хан и не тэнгри [см. примеч. 8, 15], а сын тэнгрия и не просто богатырь, но и единственный в своем роде могучий герой, то «хүбүүн» в составе имени определяет также превосходные качества героя» [Комментарии к переводу // Абай Гэсэр хүбүүн, 1995. – C. 424]. Исходя из этого, «хүбүүн» переведено на английский язык как «mighty» – «могучий».
Хубсалаhан биеэрээ (4794) – Оделся [Гэсэр] (4794) – After [he] put on his clothes (4794). Гла- голу «хубсалаха» (одеваться) соответствует английское «put on», которое переводится как «надевать», но состоит из двух составляющих, а именно глагола «put» (класть, положить) и послелога «on» (на), поэтому обязательно требует после себя дополнения, как, например, одежда, пальто, шапка и т.д., то есть глаголу хубсалаха (одеваться), выраженному одним словом, соответствует многокомпонентное сочетание «to put on clothes (a coat, a hat, etc.)».
Бурхидуулан орхихохоньям (3066) – Опоганят они (3065) – They will get [them] fouled, won’t they? (3065). Бурхидуулха (от бурхидаха – осквернять) переведено глаголом foul (осквернять, загрязнять) или, если быть точным, сочетанием get fouled – осквернить, так как в оригинале после глагола бурхидуулан следует слово орхихо (оставлять) в соответствующей форме, которое в данном случае означает завершенность, полноту действия. Халуу нугудаа … (3340) – на родные луга (3341) – Into my native meadows (3341). Халу имеет словарное значение
«горячий, жаркий», но в данном случае оно имеет переносное значение «родной, свой».
Итак, мы рассмотрели лексические и лексико-семантические преобразования, к которым относятся транслитерация и калькирование, конкретизация и генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Источник
Абай Гэсэр Хүбүүн. Yльгэр. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. М.: Восточная литература, 1995. – 526 с.: ил. Эпос народов Евразии.