Лексические основы перевода

Автор: Абдурахмонова З.Ю.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12 (90), 2022 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются некоторые проблемы, возникающие при переводе технических текстов. В переводе может измениться значение слов в предложении, а в техническом переводе может измениться смысл текста и способы правильного употребления терминов.

Технический текст, особенность, специальные термины, перевод, литература, контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/140297170

IDR: 140297170

Текст научной статьи Лексические основы перевода

Для научно-технической литературы возможности определения незнакомых слов в тексте значительно шире, чем в других видах литературы. Овладение навыками перевода происходит по-разному, в зависимости от уровня и характера подготовки лица, занимающегося переводом. Так, для лиц, имеющих достаточно хорошую языковую подготовку, но не обладающих необходимыми знаниями в соответствующей области науки и техники, основные трудности при переводе будут связаны с пониманием тех частей текста, в которых излагаются узкоспециальные вопросы. Значительную трудность будет представлять также перевод специальных терминов. Для того, чтобы уметь определять значение незнакомого слова, нужно научиться использовать контекст, значение словообразовательных элементов и другие факторы, влияющие на перевод слов. Заметим, что некоторые особенности порядка слов в немецком предложении могут создавать дополнительные трудности при использовании синтаксических связей слова для его перевода.

Некоторые исследователи [4] подчёркивают способность таких слов одновременно обслуживать общеупотребительную систему литературного языка и его терминологическую систему и, следовательно, не считают данные единицы заимствованными из общеупотребительного языка. Однако большинство терминавидов [3; 5] указывают, что разница в содержании свидетельствует об определённом изменении значения, связанном с формированием специального представления или понятия, отражаемого содержанием термина. Развитие значения данных термин единиц совершалось постепенно, по мере обогащения человека опытом и формирования у него специальных представлений, а затем научных понятий. Определяющим при терминообразовании является наличие у суженного понятия признаков дополнительных, релевантных для данного специального понятия, при наличии основных, общих признаков для специального и общеупотребительного понятий. Итак, семантический способ терминообразования представлен такими характерными и для общелитературного языка разновидностями, как метафоризация и метонимизация.

Слова, связанные по смыслу, могут быть разобщены в предложении. Поэтому для перевода одного из них необходимо использовать слово, далеко от него отстоящее. Например, при переводе предлога, стоящего в начале предложения, нужно учитывать управление глагола, который стоит в самом конце предложения (An dieser Untersuchung haben ... teilgenommen „В этом исследовании принимали участие ..."). Большое значение для перевода незнакомого слова в тексте и для запоминания слов имеет словообразовательный анализ. Поэтому важно знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их компонентам. Иначе говоря, надо стараться запоминать слова не чисто механически, а сознательно, не только заучивать их, но и думать над ними в процессе запоминания. Следует иметь в виду, что словообразовательные элементы, такие, как приставки, не всегда позволяют установить, какие значения или смысловые оттенки они придают слову. Например, не ясно, как связаны по смыслу глаголы erfahren „узнавать" и fahren „ехать" или глаголы gehören „принадлежать", aufhören „прекращаться", hören „слушать". При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Рекомендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и специальными терминологическими словарями.

Если перевести слово не удается, то следует обратиться к общему словарю. При выборе значения нужно учитывать принадлежность данного слова к определенной части речи (например, различать прилагательное и наречие), а также учитывать элементы контекста (например, для глагола — предлог, которым он управляет). Если общий словарь не содержит данного слова, то можно предположить, что это специальный термин и, следовательно, его нужно искать в специальном (терминологическом) словаре. Если термин — сложное существительное, отсутствует в словаре, то переводить его следует по частям и буквально, с тем, чтобы уяснив смысл термина, подобрать соответствующий русский эквивалент Особая трудность связана с переводом многозначных грамматических форм и многозначных служебных слов. В этом случае необходимо учитывать ряд факторов, помогающих определить грамматическую функцию слова и перевести его на русский язык. Правильная последовательность перевода должна соблюдаться также при переводе сложных слов и групп слов. Так, перевод сложных существительных и сложных прилагательных необходимо начинать со второй части. Перевод группы существительного с распространенным определением нужно начинать с существительного, стоящего в конце группы. Невыполнение этого требования неизбежно приводит к искажению смысла. Несоблюдение правильной последовательности перевода может привести к нарушению стилистических норм русского языка. Во избежание этого следует руководствоваться следующими правилами: при переводе предложений с инфинитивными оборотами инфинитив, стоящий в конце оборота, в русском предложении ставится на первое место; при переводе предложений, начинающихся не с подлежащего, сказуемое ставится после подлежащего (в немецком предложении оно стоит до него); при переводе сложноподчиненных предложений с союзом daß на первом месте и с небольшим по объему главным предложением, главное предложение переносится с последнего места на первое.

Специфической трудностью немецкого научно-технического текста является также обилие больших по объему сложных предложений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга. Например, часто оказываются разобщенными подлежащее и сказуемое. Поэтому необходимо усвоить особую методику перевода таких предложений, которая заключается в том, что вставные элементы, сначала временно выключаются из предложения с целью лучшего уяснения общей его структуры. Процесс перевода немецкого предложения и текста в целом в принципе совпадает с естественным процессом чтения (слова и смысловые группы переводятся в последовательности их расположения в предложении). Однако различия в строе двух языков приводят к тому, что этот порядок нередко нарушается. Необходимо хорошо усвоить, когда именно происходит нарушение последовательности перевода и как нужно поступать в таких случаях. Для того, чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель — возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания.

Список литературы Лексические основы перевода

  • Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
  • Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
  • Юулдашева, Д. М., & Абдурахмонова, З. Ю. СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ ТЕРМИНОВ. ББК 80я43, 172.
  • Mamadjanovna, K. M., & Nodirjon o’g’li, N. N. METHODS OF TEACHING RAILWAY TERMINOLOGY IN A FOREIGN LANGUAGE. Zbiór artykułów naukowych recenzowanych., 189.
  • Абдурахмонова, З. Ю. (2020). ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ДЛЯ НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА. In Общественные и гуманитарные науки (pp. 296-297).
  • ABDURAKHMONOVA, Z. THE ROLE OF MODERN PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES IN IMPROVING THE QUALITY OF THE EDUCATIONAL PROCESS. ЭКОНОМИКА, 12-16.
  • Abdurakhmonova, Z. Y. MODERN UZBEKISTAN AND ITS TOURISM POTENTIAL.
  • Aripov, N., Kamaletdinov, S., Tokhirov, N., & Abduraxmanova, Z. (2022). Simulation Modeling of Train Traffic Based on GIS Technologies. European Journal of Life Safety and Stability (2660-9630), 16, 73-82.
  • Ж. С. Раматов, М. Ҳасанов, & Лочин Азаматович Валиев (2022). АУРОБИНДО ГХОШ ҲАЁТИ ВА ИЛМИЙ ФАЛСАФИЙ МЕЪРОСИ. Academic research in educational sciences, 3 (6), 1161-1169.
  • J. S. Ramatov, M. Hasanov AL-FAROBIY SIYOSIY DAVRAN VA IJTIMOIY-MADANIY AHVOL // Pedagogik fanlarda akademik tadqiqotlar. 2022 yil. 6-son. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/al-farobiy-davridagi-siyosiy-va-izhtimoiy-madaniy-vaziyat (kirish sanasi: 12.11.2022).
  • М.Н.Ҳасанов, А.А.Азимбаев, Ҳалилов Ў., & Каримов Б. (2022). АБУ НАСР ФОРОБИЙНИНГ ШАХС МАЪНАВИЙ КАМОЛОТИГА ДОИР ҚАРАШЛАРИ . JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS, 4(3), 147–153. Retrieved from http://www.wsrjournal.com/index.php/new/article/view/629
Еще
Статья научная