Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии

Бесплатный доступ

Автор уделил внимание вопросу смешения русского и немецкого языков русской диаспоры в Германии и привел наиболее яркие примеры такого смешения.

Билингвизм, нарушение языковой нормы, смешение языков

Короткий адрес: https://sciup.org/14317379

IDR: 14317379

Текст статьи Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии

Bilingualism, substandard language use, language mixing.

В современных лингвистических исследованиях неоднократно отмечался тот факт, что носители приобретенного билингвизма практически не могут полностью абстрагироваться от родной картины мира и продолжают применять клише и штампы родного языка, смешивая их с новыми, приобретенными реалиями.

Российская диаспора в мире насчитывает 25– 30 миллионов человек. Русская община в Германии является одной из крупнейших мировых общин. Ежегодно население Германии пополняется выходцами из России и стран СНГ. По некоторым данным, число русскоязычного населения ФРГ приближается к пяти миллионам человек, из них до 80 % приходится на долю немецких переселенцев из стран бывшего СССР, еще 10 % – это русскоговорящие евреи и представители других национальностей.

Согласно статистическим данным, в ФРГ каждый год прибывает до 100 тыс. переселенцев из стран СНГ. Вместе с 20 тысячами немцев в страну въезжает 80 тысяч их русскогово-рящих родственников не немецкого происхождения. Они пополняют собой общину так называемых «русаков» – основного контингента современной «русской» Германии. Такая массовая эмиграция привела к формированию в среде русскоязычных эмигрантов особого подъязыка. Для новой формы эмигрантского языка характерны следующие тенденции:

  • 1)    активный процесс заимствования из окружающего (государственного) языка;

  • 2)    изменения в способах номинации;

  • 3)    интерференция на фонетическом и лексическом уровнях;

  • 4)    переключение кодов (т. е. смешение языков);

  • 5)    языковое упрощение.

Чаще всего заимствуются и используются без каких-либо изменений слова, аналоги которых в русском языке либо длиннее, либо имеют больше значений, либо выглядят несколько иначе (поезд – Zug: слова обозначают одно и то же понятие, но разнятся визуально). Например:

  • •    Bestimmt – определенно. Произнести Bestimmt гораздо быстрее, чем проговаривать его русский эквивалент;

  • •    Vorstellungsgespräch – собеседование. В России культура проведения собеседования при приеме на работу еще не настолько развита, поэтому термин «собеседование» не несет такой смысловой нагрузки, как Vorstellungsgespräch в немецком языке;

  • •    Kuchen – пирог. «Пирог» в русском языке и Kuchen в немецком обозначают одно и то же понятие, но внешне выглядят по-разному, поэтому немецкое слово звучит более аутентично;

  • •    Probezeit – испытательный срок. Pro-bezeit имеет более широкое значение, чем «испытательный срок», частотность употребления данного слова в немецком языке выше, вследствие чего оно используется активнее;

  • •    Termin – срок, прием, слушание дела, дата, время. В русском языке существует достаточное количество разнообразных выражений для обозначения фиксированного времени визита – «талон к врачу», «запись к парикмахеру», «прием у руководителя», «мне назначено», «слушание в суде» – в немецком все эти понятия объединены в емкое Termin, которое употребить в речи проще и удобнее;

  • •    Schuhe – обувь. Туфли, ботинки и само понятие «обувь» в немецком языке обозначаются одним словом Schuhe, поэтому и используется чаще, чем русские аналоги;

  • •    Dazu – к этому, для этого. Характерное многозначное немецкое наречие, часто употребляющееся в речи в различных выражениях. Например:

  • 1.    Wie kommst du dazu? Как ты добился этого? Как ты смеешь?

  • 2.    Sie erhalten ein Geschenk dazu. Вы получаете подарок в придачу.

  • 3.    Ich komme nicht dazu. У меня до этого руки не доходят.

  • 4.    Er hat dazu keine Zeit. У него нет для этого времени.

  • 5.    Ich bin dazu da. Я здесь для этого1.

Краткое многозначное и хорошо запоминающееся немецкое слово использовать естественнее, чем подобрать русское соответствие.

Словообразование в среде русских немцев в основном происходит по правилам русского языка, но при использовании немецкого корня:

  • •    ехать на у-бане, цуге, бусе (U-Bahn – метро, Zug – поезд, Bus – автобус);

  • •    в баде (Bad – ванная) плитку положить;

  • •    живу на эрдгешоссе (Erdgeschoss – первый этаж);

  • •    работать в гартене (Garten – сад);

  • •    позвони на хэнди (Handy – мобильный телефон);

  • •    у меня термин (Termin – прием) в Амте (Amt – учреждение, ведомство);

  • •    зайду в шпаркассу (Sparkasse – сберкасса);

  • •    написать бевербунг (Bewerbung – резюме).

Иногда при образовании существительных употребляются русские уменьшительноласкательные суффиксы, и слово получает дополнительную стилистическую окраску. Это связано с тем, что в немецком языке парадигма подобных суффиксов гораздо уже, и русскоязычным гражданам Германии не хватает средств для выражения всего спектра эмоциональной окраски своей речи, к которой они привыкли, когда жили в России и говорили на русском языке:

  • •    шпюлька – Spülmaschine (посудомоечная машина);

  • •    нудельки – Nudeln (лапша, вермишель);

  • •    ехать по шнельке (Schnellstraße – скоростная дорога);

  • •    у меня сегодня пуцалка (от Рutzen – убирать, чистить).

По такой же модели образуются глаголы, т. к. проще добавить окончание к немецкому корню, чем вспоминать русский аналог:

  • •    дорога прошильдована (т. е. установлены Schild – указатели, таблички, щиты, вывески);

  • •    забУхать (Buchen – бронировать, заказывать) билеты;

  • •    он шварцует (Schwarz – черный, работать нелегально, «по-черному»);

  • •    зашпарить (Sparen – экономить);

  • •    дрюкнуть (Drücken – нажать) на кнопку;

  • •    пуцать (Putzen – убирать, чистить) квартиру.

Нередко встречается в языке русской диаспоры калькирование, т. е. «образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка»2:

  • •    варить чай – Tee kochen;

  • •    делать образование – Ausbildung machen.

Наблюдается также такое явление, как переключение кодов (смешение языков):

  • •    мach дверь zu! – закрой дверь!

Таким образом, можно сказать, что лексическими особенностями языка русскоязычной диаспоры в Германии являются заимствования, характер которых позволяет сделать вывод, что основной лингвистический процесс – это упрощение речи.

Отсюда следует, что с точки зрения теории взаимодействия языков заимствование, отождествляемое с интерференцией, можно рассматривать и как случай нарушения языковой нормы на лексическом уровне в процессе языкового контакта, и как результат такого нарушения. Языковая деятельность дает возможность обнаружить истоки способности человека создавать неограниченное множество новых высказываний из ограниченного числа средств, а также понимать никогда не слышанные ранее предложения.

Билингвизм является одной из важнейших характеристик возникновения интернациональной лексики, так как для возникновения необходимы как минимум два соприкасающихся языка. Говоря о сближении культур, надо отметить в качестве источника возникновения интерна-ционализмов языковой контакт, который является также источником появления заимствований. У. Вайнрайх считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо»3. Чем большее количество языков воспринимает слово без принципиальных изменений в звуковой форме и семантическом наполнении, тем больше вероятность говорить о его интернационализации. Интернационализмы можно также рассматривать и как переводные эквиваленты друг друга, поскольку, употребляясь в разных языках, такие лексические единицы обозначают одни и те же понятия.

Список литературы Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии

  • Немецко-русский словарь/Н. В. Глен-Шестакова [и др.]. М.: Рус. язык, 1981. С.100.
  • Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. С. 142.
  • Вайнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 264.
Статья