Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии
Автор: Плоцкая Ю.В.
Журнал: Вестник Омской юридической академии @vestnik-omua
Статья в выпуске: 2 (15), 2011 года.
Бесплатный доступ
Автор уделил внимание вопросу смешения русского и немецкого языков русской диаспоры в Германии и привел наиболее яркие примеры такого смешения.
Билингвизм, нарушение языковой нормы, смешение языков
Короткий адрес: https://sciup.org/14317379
IDR: 14317379
Текст статьи Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии
Bilingualism, substandard language use, language mixing.
В современных лингвистических исследованиях неоднократно отмечался тот факт, что носители приобретенного билингвизма практически не могут полностью абстрагироваться от родной картины мира и продолжают применять клише и штампы родного языка, смешивая их с новыми, приобретенными реалиями.
Российская диаспора в мире насчитывает 25– 30 миллионов человек. Русская община в Германии является одной из крупнейших мировых общин. Ежегодно население Германии пополняется выходцами из России и стран СНГ. По некоторым данным, число русскоязычного населения ФРГ приближается к пяти миллионам человек, из них до 80 % приходится на долю немецких переселенцев из стран бывшего СССР, еще 10 % – это русскоговорящие евреи и представители других национальностей.
Согласно статистическим данным, в ФРГ каждый год прибывает до 100 тыс. переселенцев из стран СНГ. Вместе с 20 тысячами немцев в страну въезжает 80 тысяч их русскогово-рящих родственников не немецкого происхождения. Они пополняют собой общину так называемых «русаков» – основного контингента современной «русской» Германии. Такая массовая эмиграция привела к формированию в среде русскоязычных эмигрантов особого подъязыка. Для новой формы эмигрантского языка характерны следующие тенденции:
-
1) активный процесс заимствования из окружающего (государственного) языка;
-
2) изменения в способах номинации;
-
3) интерференция на фонетическом и лексическом уровнях;
-
4) переключение кодов (т. е. смешение языков);
-
5) языковое упрощение.
Чаще всего заимствуются и используются без каких-либо изменений слова, аналоги которых в русском языке либо длиннее, либо имеют больше значений, либо выглядят несколько иначе (поезд – Zug: слова обозначают одно и то же понятие, но разнятся визуально). Например:
-
• Bestimmt – определенно. Произнести Bestimmt гораздо быстрее, чем проговаривать его русский эквивалент;
-
• Vorstellungsgespräch – собеседование. В России культура проведения собеседования при приеме на работу еще не настолько развита, поэтому термин «собеседование» не несет такой смысловой нагрузки, как Vorstellungsgespräch в немецком языке;
-
• Kuchen – пирог. «Пирог» в русском языке и Kuchen в немецком обозначают одно и то же понятие, но внешне выглядят по-разному, поэтому немецкое слово звучит более аутентично;
-
• Probezeit – испытательный срок. Pro-bezeit имеет более широкое значение, чем «испытательный срок», частотность употребления данного слова в немецком языке выше, вследствие чего оно используется активнее;
-
• Termin – срок, прием, слушание дела, дата, время. В русском языке существует достаточное количество разнообразных выражений для обозначения фиксированного времени визита – «талон к врачу», «запись к парикмахеру», «прием у руководителя», «мне назначено», «слушание в суде» – в немецком все эти понятия объединены в емкое Termin, которое употребить в речи проще и удобнее;
-
• Schuhe – обувь. Туфли, ботинки и само понятие «обувь» в немецком языке обозначаются одним словом Schuhe, поэтому и используется чаще, чем русские аналоги;
-
• Dazu – к этому, для этого. Характерное многозначное немецкое наречие, часто употребляющееся в речи в различных выражениях. Например:
-
1. Wie kommst du dazu? Как ты добился этого? Как ты смеешь?
-
2. Sie erhalten ein Geschenk dazu. Вы получаете подарок в придачу.
-
3. Ich komme nicht dazu. У меня до этого руки не доходят.
-
4. Er hat dazu keine Zeit. У него нет для этого времени.
-
5. Ich bin dazu da. Я здесь для этого1.
Краткое многозначное и хорошо запоминающееся немецкое слово использовать естественнее, чем подобрать русское соответствие.
Словообразование в среде русских немцев в основном происходит по правилам русского языка, но при использовании немецкого корня:
-
• ехать на у-бане, цуге, бусе (U-Bahn – метро, Zug – поезд, Bus – автобус);
-
• в баде (Bad – ванная) плитку положить;
-
• живу на эрдгешоссе (Erdgeschoss – первый этаж);
-
• работать в гартене (Garten – сад);
-
• позвони на хэнди (Handy – мобильный телефон);
-
• у меня термин (Termin – прием) в Амте (Amt – учреждение, ведомство);
-
• зайду в шпаркассу (Sparkasse – сберкасса);
-
• написать бевербунг (Bewerbung – резюме).
Иногда при образовании существительных употребляются русские уменьшительноласкательные суффиксы, и слово получает дополнительную стилистическую окраску. Это связано с тем, что в немецком языке парадигма подобных суффиксов гораздо уже, и русскоязычным гражданам Германии не хватает средств для выражения всего спектра эмоциональной окраски своей речи, к которой они привыкли, когда жили в России и говорили на русском языке:
-
• шпюлька – Spülmaschine (посудомоечная машина);
-
• нудельки – Nudeln (лапша, вермишель);
-
• ехать по шнельке (Schnellstraße – скоростная дорога);
-
• у меня сегодня пуцалка (от Рutzen – убирать, чистить).
По такой же модели образуются глаголы, т. к. проще добавить окончание к немецкому корню, чем вспоминать русский аналог:
-
• дорога прошильдована (т. е. установлены Schild – указатели, таблички, щиты, вывески);
-
• забУхать (Buchen – бронировать, заказывать) билеты;
-
• он шварцует (Schwarz – черный, работать нелегально, «по-черному»);
-
• зашпарить (Sparen – экономить);
-
• дрюкнуть (Drücken – нажать) на кнопку;
-
• пуцать (Putzen – убирать, чистить) квартиру.
Нередко встречается в языке русской диаспоры калькирование, т. е. «образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка»2:
-
• варить чай – Tee kochen;
-
• делать образование – Ausbildung machen.
Наблюдается также такое явление, как переключение кодов (смешение языков):
-
• мach дверь zu! – закрой дверь!
Таким образом, можно сказать, что лексическими особенностями языка русскоязычной диаспоры в Германии являются заимствования, характер которых позволяет сделать вывод, что основной лингвистический процесс – это упрощение речи.
Отсюда следует, что с точки зрения теории взаимодействия языков заимствование, отождествляемое с интерференцией, можно рассматривать и как случай нарушения языковой нормы на лексическом уровне в процессе языкового контакта, и как результат такого нарушения. Языковая деятельность дает возможность обнаружить истоки способности человека создавать неограниченное множество новых высказываний из ограниченного числа средств, а также понимать никогда не слышанные ранее предложения.
Билингвизм является одной из важнейших характеристик возникновения интернациональной лексики, так как для возникновения необходимы как минимум два соприкасающихся языка. Говоря о сближении культур, надо отметить в качестве источника возникновения интерна-ционализмов языковой контакт, который является также источником появления заимствований. У. Вайнрайх считал, что «два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо»3. Чем большее количество языков воспринимает слово без принципиальных изменений в звуковой форме и семантическом наполнении, тем больше вероятность говорить о его интернационализации. Интернационализмы можно также рассматривать и как переводные эквиваленты друг друга, поскольку, употребляясь в разных языках, такие лексические единицы обозначают одни и те же понятия.
Список литературы Лексические особенности языка русской диаспоры в Германии
- Немецко-русский словарь/Н. В. Глен-Шестакова [и др.]. М.: Рус. язык, 1981. С.100.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. С. 142.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. С. 264.