Лексические особенности первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

Бесплатный доступ

Рассмотрены характерные особенности лексики первого перевода Лествицы Иоанна Синайского на славянский язык (по тексту древнейшей сохранившейся рукописи русского извода со следами древнеболгарского протографа). Высказана гипотеза о принадлежности первого славянского перевода Лествицы Иоанну Экзарху Болгарскому

Лексика, переводческая техника, преславская переводческая школа, лексический состав текста, раннеславянские переводы

Короткий адрес: https://sciup.org/14969537

IDR: 14969537

Текст научной статьи Лексические особенности первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

Одной из самых популярных книг в средневековой славянской письменности был обширный трактат о подвигах монашеской жизни, написанный в первой половине VII в. игуменом Синайского монастыря Иоанном. Эта книга (в разных ее переводах и редакциях) широко известна в славянской книжности под названием «Лествица». Древнейшая славянская рукопись Лествицы создана, вероятно, в середине XII в. на территории, близкой к Киеву. Рукопись хранится в Румянцевском собрании Российской государственной библиотеки под номером 198 (далее – Рум. 198). В орфографии рукописи сохранились многочисленные следы древнеболгарского протографа. Наблюдения над лексическим составом Рум. 198 позволяют сделать ряд выводов, важных не только для истории славянского текста Лествицы, но и для изучения раннеславянских переводческих школ.

Как известно, самые первые переводы богослужебных и богословских текстов и памятников ранневизантийской литературы с греческого на славянский язык были выполнены в Древней Болгарии, в одном из двух культурных центров общеславянского значения – Охридском или Преславском. Применительно к их ло- кализации традиционно используют лексический критерий. Благодаря исследованиям В. Ягича, А.С. Львова, Р.М. Цейтлин, Т. Славовой, И. Доб-рева и других лингвистов науке известны довольно многочисленные пары слов, в которых одно связывается с охридской традицией («охридиз-мы»), а другое – с преславской традицией («пре-славизмы»). В тексте Рум. 198 функционирует множество «преславизмов» – и это является надежным лингвистическим аргументом принадлежности первого славянского перевода Ле-ствицы Преславской литературной школе.

Перечислим некоторые характерные лексемы Рум. 198, наличие которых является яркой текстологической приметой памятников преславского происхождения: бъх^мд - navTn , е г ^ anav, то o u voXov; вдень - сош^, та/a ; гол^мын - цеуа^ ; кръмдга - и троф)^, т) трифл; кр^унн - о /аХке и ^; пдетоух^ - о noipqv, о лроЕотоз^; посдоух^ - о царти^; пооуврь^еннк - т) KaTavu^i^; шдръунн - о Сшурафо^ . В других славянских переводах Лествицы этим словам соответствуют другие лексемы.

Как выявила Н. Василева, в целом лексика Рум. 198 схожа с лексикой таких памятников преславской переводческой школы, как Шестоднев, Слова Григория Назианзина, Пандекты Антиоха, преславская часть Супрасль-ской рукописи, Минеи Четьи [3, с. 168]. Между тем в Рум. 198, по наблюдениям исследо- вателя, имеются и слова, не встречающиеся в других преславских памятниках, например: кръшьнга - р nuYPi; новакъ - о архаТо^; Хлоупьць (хл^бьнын) - о прооагтп^ (см.: [3, с. 171, 172]).

Обилие «преславизмов» в Рум. 198 позволяет однозначно определить локализацию первого перевода Лествицы. Она, как и всякий древний текст, имеет сложный и смешанный по своему происхождению лексический состав. По замечанию Л.П. Жуковской, «в первых сохранившихся памятниках можно пытаться определять солунские, моравские, паннонские, плисковские... древнерусские... хорватские... охридские, преславские... вторичные древнерусские... языковые особенности»; однако «сводить все многообразие лексических вариантов... только к охридизмам, преславизмам или моравизмам... явно недостаточно» [5, с. 469]. Кроме «преславизмов», в Рум. 198 функционируют и лексемы другого происхождения, например, моравизм раунтн - avs/opai, фиш , который встречается в Синайском Патерике и Номоканоне Мефодия [6, с. 152]. В Рум. 198 имеется и такое слово, как вьрста - q pXiKia , а это «характерная древнерусская лексема» [7, с. 70]. Думается, что факты единичного употребления «не-преславских» слов в несомненно пре-славском памятнике восходят не к протографу перевода, а к промежуточным спискам, писцы которых отразили в рукописях черты своей речи. Древнейшая рукопись перевода, Рум. 198, была написана примерно через полтора-два века после выполнения этого перевода; за это время первоначальный текст перевода не мог не претерпеть изменений.

Лексический состав Рум. 198 чрезвычайно богат и разнообразен. Лествица как памятник, который служил энциклопедией духовной жизни христианина, сохранила множество слов, относящихся к религии, церковному быту, философско-моральной сфере человеческой жизни.

Для обозначения монастырской общины употребляются слова манастырб - то Koivoeiov , то м.ovaoтr]plov , и M-ovi у, окырек ЖНЛНфв - то Koivoeiov , ОКБ щек жнтнк - то Koivoeiov , иноубство - и M-ovi у. Глава этого учреждения именуется старейшина - о ap/ov, о psYa^, о прoEoтc6^ , вышестомкн- O ПрOEOT6J^, О ПрOEOTnK6J^ , нгоуменъ -

С> П YoOM-Evo^, о ЯpOEOT(D^ , ПАсТоух^ - О ЛpOEOT(D^ , старен - О ЛpOEOT(й^ , О HYEMOW . Жилище монахов называется клеть - р KsXXa , то keXXiov, р M-ovi у, котика - p KsXXa , Хлевина - p KsXXa , то keXXiov .

В памятнике функционируют лексемы, обозначающие род деятельности живущих в монастыре иноков: Архндн!акъ - о dp/iSiaKovo^ , ПрнСТАВБННКЪ - О ПpOEOT(D^, О ПpOEOTnK(D^ , COKAVH н ( сокаунннъ ) - тov) ovonoiov , СТрОНТбАБ - о olKovOM-o^ , ВрАТАрБ - О Зиршро^, О ПиХшрО^ , рАКОТБННКЪ - о иппретп^, о пеируо^ , слоуга - о SiaKovo^, о SiaKovcov, о оппретп^, о unoupyo^ , ГОсТНТбЛБ - о еоткхтшр , НАМ'ксТБННК^ - τοποποι ς . Монашествующее лицо именуется ннокъ - о pova/o^ , ннокын - о pova/o^ , vрьньцБ - о M-ova/o^ . Человек, только что ступивший на путь отречения от мира, называется новакъ - odp/aTo^ , нововъведын - ε σαγωγικ ς .

Аскетическая терминология Лествицы отличается военной и спортивной образностью. Некоторые из подобных выражений восходят к посланиям апостола Павла, например, броня веры (ср.: 1 Фес 5, 8). Монах как духовный воин должен быть хорошо вооружен: он должен иметь броню железную кротости и терпения , меч духовный для умерщвления собственной воли , щит истинной веры , шлем спасения – молитвы наставника и оружие – собственные молитвы. Для обозначения инока Лествичник использует ряд лексем с семантикой ‘борец’: о аЭХптт|^ - сТрас- тотрбпбцб или сТрадААБЦБ , о noXEM-iori^ - КОрБЦБ , О eiaon^ - НОуЖДБННКЪ . Помимо этого, Лествичник называет монаха π κτης (‘кулачный боец’) - троудьннкь , пастыря именует о YUM-vaon^ (‘тренер бойцов’) - оуунтеАБ, окучАНБНикъ - и о dуrovo9£тn^ (‘устроитель, распорядитель, судья спортивных состязаний’) – Трн^НОПОАОЖБННКЪ и троудоположБннкъ .

Довольно разнообразна лексика, именующая нечистую силу. Против монаха изощренно действуют дьявол ( дн!аволъ - о SideoXo^ ) и его свита, к!;сн - o'i. SaipovE^ : бес печали, бес уныния, бес объядения, блудный бес, бес гордости, бес сребролюбия, бес идолопоклонения. Бесы объединяются в борьбе против человека: например, бес чревообъ-

РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ядения, после того как заставит монаха пресытиться, посылает на него беса блуда: б'ёст въ сырной | сЬднть н не насытн | тн с# улв коу творнть l Афе н вьсь егуптъ Н z^ | сть Н ННАТ НСПНКТВ l по БрЛШН'Ё (9 ходить не | подокьнъв+ н Блоудь | нын намт ПоСТЛКтЫ ^АПОВ^ДАВТ емоу БЪ|ВТША# ^ ндн иди въ^мути того (93в, 11-21).

Заметим, что в целом ряде случаев название того или иного беса выпущено (думается, что писцом этого или другого списка) – в результате в отдельных фрагментах текста возникает «темнота» и «маловразумитель-ность» перевода (ср.: [4, с. 203, 204]), напр.: tov napovTa цuploк£фaXov 8а(цova фlXapYupac; evtcxtteiv - соуфААго МHWГОГЛА | ВЬHАГО въуннглюты (110б, 10-11); dvaTpsnEiv tov тис nopvaaq Saipova - въ^дьржАтн Б'Ъ | са (98а, 15-16); ек той anaTErovog Trig кapS^ag, таи Trig nopvEtag 8ai' ^ovo^, пЕфикао! т{ктЕоЭа1 - <9 ПреЛЬСТЬННКА | СДДУНАГо ^ БЛоуДНАА | го рАЖА-ют с# (109а, 17-19) и т. д. При чтении рукописи иногда возникает такое впечатление, как будто писец специально пропускал слова, относящиеся к нечистой силе. Более того, представляется, что избегают прямых наименований дьявола, беса не только переписчик текста, но и его автор, и его переводчик, ср.: дьявол назван о щоокаХо^ - ненАвнд#н добра (46в, 7-8), бес - о dvooiog - неподоБьнын (93в, 16-17), о фovlog - рА^Бонннкъ (99б, 1617), оуБнвьцА (85г, 11-12), о AtyunTiog - еггпьтнн (101а, 12), о Xuкog - влькъ (101а, 17), о dnaTEcov - льстьць (104а, 21).

В рукописи функционирует лексика различных тематических групп. Множество слов передает уклад жизни в монастыре: моантва - И Sdnoig, л е^хл, Л i^oia, Л npooEuxл, съБоръ - л ouvaywyn, л ouvddpoioig, л ouvoSia, л ouvoSog , съБьрАннк - л ouva^ig, то ovvaктrjplov , съхожденнк - л ouva^ig, Л ouvoSog , пктнк - л pEXqrSia, о ^aX^og, Л VaXpqrSia , пкннк - л vaX^Sia , тр#пе^А - Л TpanE^a и т. д.

Из «нецерковной» лексики в тексте часто встречаются наименования животных ( львъ - о Xswv , леопАрдъ - о XEonapSog , влькъ - о Xuкog , пьсъ - о кuшv , анснца -Ла Xconn^ , днвнн осьлъ - о ovaypog , ^А1лць - о Xayrog , овьца - то npopaTov , го-

ЛоуБЬ - Л nEpioTEpа, гастр#Бъ - о nspSi^ , коур# - о opvig , въшь - о ф9E^p, л ф9ETpa , БъуедА - л psXiooa , оса - о oфrj^) и растений ( пьшеннцА - о oTTog , ^рьно - л ра^, плава - о xopTog , С'кно - о xopTog , трАВА xopTog , днвнга маслина - о dypieXaiog , доБрАга маслина - о кaXXl£Xalog ) и т. д.

В Рум. 198 функционируют и медицинские термины ( мнанк - л ppXn - ‘хирургический зонд’), обозначения врачебных манипуляций ( прнлогъ - р EpnXaoTpov, л лpoo9rjкn , прнложеннк - р EpnXaoTpov, р npoopoXл, прнл'Ёплкннк - л spnXaoTpov ), названия болезней ( гаавобоанк - р кEфaXaXY^a , огнь nupETog - ‘лихорадка, горячка’, внтнк оутроБ'к - о oтpoфog - колики, резь в животе’) и т. д.

В сравнениях часто используется астрономическая лексика ( дбнбннца - о £шoфopog , СВ'ЁтоноСБЦБ - о Eшoфдpog , ЛоуНА - р oEXpvn , САъньце - о r^Xiog ).

Наблюдения над лексическим составом древнейшей славянской рукописи позволяют выдвинуть одну важную для истории славянского текста Лествицы гипотезу – о возможной принадлежности преславского перевода памятника выдающемуся деятелю золотого века болгарской литературы Иоанну Экзарху Болгарскому. Такое же предположение высказывала Н. Василева [3, с. 111], однако в ее работе отсутствует аргументация этой идеи. Приведем некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что переводческая манера автора первого славянского перевода Лествицы обнаруживает большое сходство с переводческой техникой и словоупотреблением Иоанна Экзарха, переводы которого не похожи ни на какие другие раннеславянские переводы и представляют собой совершенно особое направление средневековой переводческой техники.

Главным отличием переводов Экзарха от переводов Кирилла и вообще главной их характеристикой, по мнению Э. Ханзака, является наличие у Экзарха большого количества переводческих дублетов – пар славянских слов, переводящих одно греческое слово [12, S. 20]. М.И. Чернышева, принимая точку зрения Э. Ханзака, делает весьма существенные уточнения: один член пары при этом представляет собой этимологический экви- валент (Экзарх «воссоздает внутреннюю форму слова через повторение в переводящем языке внешней формы слова исходного языка... причем внутренняя форма ориентирована на внеконтекстуальную семантику корня, что и есть этимологизация»), другой член пары представляет собой семантический эквивалент, то есть «слово, отражающее контекстуальную семантику» [10, с. 70]. В преславс-ком переводе Лествицы функционирует большое количество таких лексем. Приведем несколько примеров переводческих дублетов (первый член пары – этимологический эквивалент, второй – семантический эквивалент): кaтaXaXld - огллголлннк, клеветлннк; епютатп^ - прнстлвьннкъ, оуунтель; £YKaXXoniZo^i - оукрлснтн, оудокрнтн; oi YoveT^ - родители, срвдоволеа; dKvnTo^ -неподвнжьнын, нерл^гонн^ъин; d3^oтaктo^ -некол^Блдн с#, нстовъih; обокгцад - ненско-усьнын, неклюунмъih; dpvnpovEO - не по-мдноутн, ^лБывлтн; егоофбро^ - св^то-носьць, ДБНБННЦА; фOVlO^ - ОуБНВБЦА, рл^БОнннкъ и т. д.

В переводах Кирилла встречается большое количество двуязычных дублетов : пар слов, одно из которых по происхождению греческое, другое – славянское; таким образом, переводчик расширяет кругозор читателя, знакомя его с греческим словом, поясняемым словом родного языка, поэтому переводы Кирилла именуются энциклопедическими . Очевидно, что Иоанн Экзарх был хорошо знаком с переводческими приемами Кирилла, и «заметно его стремление искать собственные переводческие решения» [там же, с. 71]. В отличие от переводов Кирилла, в переводах Иоанна Экзарха двуязычных дублетов немного. По предварительным наблюдениям, в тексте преславского перевода Лествицы можно отметить только 4 случая функционирования двуязычных дублетов : еп1Т1ц{а - кпнтнмнеа, пр^щеннк ; sovouxo^ - коуно-УХ^, рлБНУИфь ; Kovrov - клнонъ, оуп-рлвлкннк , napdSsioo^ - породл, рлн .

Вообще, число иноязычных слов у Иоанна Экзарха невелико (например, в «Богословии» их всего 66, и подавляющее большинство – имена собственные), при этом фонетическая и морфологическая вариантность в иноязычных словах отсутствует [там же, с. 69–70]. В пре- славском переводе Лествицы неславянских слов также крайне мало, по нашим предварительным подсчетам - 29: лмннъ - d^qv, лнгелъ - ’ AyysXo^, лпостолъ - ,'AпooтoXo^, лрхнднгакъ - dpxlЗldкovo^, лспндл - doni^, днгаволъ - SideoXo^, кпнтнмига - sniTipia, клнонъ - Kavdv, клснтеръ - кaoa^тnpo^, кркстшлн^ - XpioTiavo^, леоплрдъ -XsonapSo^, лнтрл - X^тpa, млмонл -papcovcd, млнлстырь - цovaoтr|plov, мнлнк -pnXn, поллтл - пaXdтюv, породл - napadstoo^, пре^вгтеръ - пpЕoвuтЕpo^, псллтырь -TaXrripiov, смлрлгдъ - opdpaYSo^, стнх^ -otixo^, схоллстикъ - oxoXaoTiKO^, трдпе^л -TpdnsZa, флрлонъ - Фаров, флрнс'Ън -Фарюаю^, философа - фlXoooфo^, хлртнfa -Хартп, ^гмнлмъ - 9иц{аца, кунух^ -ε νο χος. Остальные заимствования представляют собой имена собственые (Лввлкгръ, Лдлмъ, Лклкнн, Лмалнкъ, Антиох^, Лснга, Ве-селенлъ...).

Э. Ханзак заметил у Иоанна Экзарха интерес к этимологическим экспериментам [12; 13]. Формально этот интерес выражается в насыщении текста этимологическими фигурами. Довольно часто в переводном тексте функционируют этимологические фигуры, в то время как в оригинальном тексте таковые отсутствуют: еvvoiav <...> Ss^dpsvo^ - помыслл <...> помышлгавъ (31в, 4-7); то Зраца <...> nsnoinKsv - сътвореное <...> сотвори (35в, 15-17); bpvov тш Кирив aoai - п±л Foy пЬтн (107г, 1-2); тр^ ар(отп^ npSv катаотаоЕЮ^ - строннлго нлшего оустроеннга (105г, 7-8 и т. д.).

Особое внимание Иоанн Экзарх уделяет семантике слов. Так, в переводе Шестоднева, по наблюдениям Г.С. Баранковой, он выстраивает и объясняет иерархию тех или иных понятий применительно к разным субъектам: пророкам, апостолам и Богу, а также Богу и человеку [2, с. 13]. В Лествице также имеется весьма любопытный факт: глагол βο λοµαι обычно переводится как хот^тн ( въсхот^тн ), однако, если речь идет о желании Господа или пастыря, в рукописях преславского перевода ему, как правило, соответствует вел'Ьтн .

Излюбленным методом перевода Экзарха является калькирование [там же, с. 14]. В переводе Лествицы функционирует большое количество калек: dYYsXoпpЕпrj^ - лнге-аоа'ёпбнъih, dpyoXoY^a - прл^дьнословнк, dvTiKaTaXXayrj - согпротнккпр к^ кнкннк, dфlXdvЗpшпo^ - нбУлов'кколюБнвын, Ynndvo^ - ^емлкд^льннкъ, SiKaioXoyia -прАвьдословнк, suKaTaoTaTo^ - докр^оуст-рокнын, ETEpoKivnTo^ - ннкллн подвн-^акмъih, Зavaтnфopo^ - съмрьтоноснвын, Заицатопою^ -уоудотворьннкъ, к£фаХаХу{а - гаавокоанк и мн. др.

Иоанн Экзарх был не только «широкообразованным переводчиком», но и «писателем с поэтическим дарованием» [1, с. 181– 182]. Приведем несколько примеров, характеризующих этот аспект деятельности первого славянского переводчика Лествицы. Прежде всего, представляется, что славянский текст Лествицы в отдельных местах наполняется гомеотелевтонами, отсутствующими в греческом источнике: Movaxo^ eoti, KaTtoSuvo^ уихл, ev SinvsKsi pv^gT) SavaTou d5oAs<таou<тa, sYpn/opuTd te Kai bnvaiTTOVoa - ннокъ есть ^ бол^ньна дша ^ въ непрестАньн^ памдтн съмьртьнt СКВрВДфН Н СЪПДфН Н ВЪДДфН (8 об.), Vu/тк фматф/и voo^ фиХак - дшн сват-нло - оумоу хранило (94 об.) и т. д.

Чуткий переводчик Лествицы обращал внимание не только на смысловую, но и на звуковую сторону текста. При чтении рукописей преславского перевода Лествицы возникает ощущение, что переводчик как будто намеренно пытается использовать повторяющиеся слоги и звуки при передаче текста, не содержащего никаких фонетических повторов: про^ Tipv Ssiav SiunviZsiv eYPHYopoiv - на вожъствьное въ^воужатн- оувоужденне (27 об.), nuYEi о Xuxvog таи фшто^ аатои - просв^фаше сд ^ св^фа св-Ьтлагд кго (60б), to napsipsvs каг ekXute - w расдавдендй - н осдавдкна (90), x®pU /dp штрои, ondvioi oi Sspansuopsvoi - ке^ врауа ко ркдъцн врауоуемн (42 об.) и т. д. За счет введенных переводчиком повторов перевод приобретает выразительность и емкость, а в некоторых случаях вообще воспринимается как пословица.

Переводческую и литературную деятельность Иоанна Экзарха характеризует наличие некоторых «его» слов: так, например, давно отмечено, что он употреблял в значении ‘священник’ для перевода греч. ispsu^ слово унстнтель [9, с. 9], что он нередко употреблял союз тн вместо н [14, S. 348]. В тек- сте преславского перевода Лествицы находим многочисленные примеры функционирования названных лексем: прннесе самъ сд• къ велнкоумоу унттеелю жъртвоу (1 об.), внд'кхъ стАрьцеа ниттеедгд (91 об.), рАЖДН^АЮфАД• тн снце осЛАЖАЮфАГа (92), Аф е ah (SvAfAHHe текt ~m е тн то О Б'ксъ (22 об.), кърмьннкА въспытанмъ• н н^ъоупрАШАнмъ• тн да н снце рекоу нск^сн^ъ (24) и т. д.

Иоанн Экзарх, по наблюдениям Н. Василевой, отдает предпочтение абстрактным существительным на ( ) [3, с. 167-168]. В тексте Лествицы находим множество таких примеров: aeuooo^ - ке^дьнъ , aYvoia - невесть , atoxuvn - срА^ъ . yvtooig - в^Ьдь , Зеоцо^ - съвоу^ъ , KaKa - ^ълокь , ^ъль , KaKov - ^ъль , фavтao^a - мьуьтъ , ou/Kpaoi^ - съ^ксъ , (хф|у - осдгъ и т. д.

Сравнение нашего словоуказателя к Рум. 198 и словоуказателя к русской рукописи Шестоднева (по изданию Шестоднева Иоанна Экзарха Болгарского по спискам ранней русской редакции, подготовленного Г.С. Баранковой, см.: [11, с. 611–727]) показывает, что в Рум. 198 функционирует множество лексем, общих для переводов Шестоднева и Лестви-цы. Разумеется, многие из этих слов были широкоупотребительны в литературном языке второй половины X в.; однако представляется, что значительная часть этих слов характеризует переводческую деятельность Иоанна Экзарха. Чрезвычайно показательны, как думается, случаи одинакового описательного перевода (типа ке^ в'кстн творнтн - d^aviZ® , женьскын полъ - то SipXu , ^ълокь дрьжАтн - pvnoiKaKso , въ л^потоу - eikoto^ , ке^ но-уждд - dpiaoTo^ и т. д.).

Сравнение оригинального и переводного текстов однозначно свидетельствует о том, что первый славянский перевод Лествицы выполнен на высоком уровне и в целом ряде фрагментов текста по выразительности и богатству приемов он даже превосходит оригинал – именно благодаря личностным решениям переводчика (см. об этом: [8, p. 164–169]).

Таким образом, наблюдения над лексическим составом древнейшей славянской рукописи Лествицы показывают, что преславский перевод Лествицы вполне может принадлежать если не самому Иоанну Экзарху, то, во всяком слу- чае, переводчикам его школы: в переводе отражены основные принципы переводческой деятельности Иоанна Экзарха Болгарского – чуткого, талантливого художника слова.

Список литературы Лексические особенности первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

  • Ангелов, Б. Ст. Йоан Екзарх/Б. Ст. Ангелов//Език и литература. -1953. -№ 3. -С. 174-182.
  • Баранкова, Г. С. Историко-культурное значение Шестоднева Иоанна экзарха Болгарского/Г. С. Баранкова//Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция/изд. подгот. Г. С. Баранкова. -М.: Индрик, 1998. -С. 9-14.
  • Василева, Н. «Лествицата» и преславската редакция на старобългарския книжовен език/Н. Василева//Преславска книжовна школа. -Т. 6. -София, 2002. -С. 165-175.
  • Горский, А. В. Описание славянских рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки. Отд. II. Писания святых отцов. Ч. 2. Писания догматические и духовно-нравственные/А. В. Горский, К. И. Невоструев. -М., 1859. -687 с.
  • Жуковская, Л. П. Об исследованиях по старославянскому языку/Л. П. Жуковская//Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1974. -Т. 33, № 5. -С. 465-471.
  • Иванова, Т. А. Заметки о лексике Синайского патерика (к вопросу о переводе Патерика Мефодием)/Т. А. Иванова//Проблемы современной филологии: сб. ст. к 70-летию акад. В. В. Виноградова. -М.: Наука, 1965. -С. 149-152.
  • Молдован, А. М. Лексический аспект в истории церковнославянского языка/А. М. Молдован//Вопросы языкознания. -1997. -№ 3. -С. 63-75.
  • Попова, Т. Г. Слово о послушании Иоанна Синайского (по тексту древнего славянского перевода Лествицы)/Т. Г. Попова//Palaeоsla-vica. -2007. -Vol. 15. -Cambridge (Mass.). -Р. 160-259.
  • Соболевский, А. И. Древняя церковнославянская литература и ее значение/А. И. Соболевский. -Харьков, 1908. -22 с.
  • Чернышева, М. И. Некоторые соображения по поводу группировки раннеславянских переводов с греческого языка по переводческим приемам/М. И. Чернышева//Византиноруссика. -1994. -№ 1. -С. 62-75.
  • Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция/изд. подгот. Г. С. Баранкова. -М.: Индрик, 1998. -768 с.
  • Hansack, E. Die theoretischen Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes/E. Hansack//Die Welt der Slaven. -1981. -Bd. XXVI. -S. 15-36.
  • Hansack, Е. Zum Übersetzungsstil des Exarchen Johannes/E. Hansack//Die Welt der Slaven. -1979. -Bd. XXIV. -S. 121-171.
  • Jagič, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache/V. Jagič. -Berlin, 1913. -540 S.
Еще
Статья научная