Лексические особенности первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

Бесплатный доступ

Рассмотрены характерные особенности лексики первого перевода Лествицы Иоанна Синайского на славянский язык (по тексту древнейшей сохранившейся рукописи русского извода со следами древнеболгарского протографа). Высказана гипотеза о принадлежности первого славянского перевода Лествицы Иоанну Экзарху Болгарскому

Лексика, переводческая техника, преславская переводческая школа, лексический состав текста, раннеславянские переводы

Короткий адрес: https://sciup.org/14969537

IDR: 14969537

Список литературы Лексические особенности первого славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского

  • Ангелов, Б. Ст. Йоан Екзарх/Б. Ст. Ангелов//Език и литература. -1953. -№ 3. -С. 174-182.
  • Баранкова, Г. С. Историко-культурное значение Шестоднева Иоанна экзарха Болгарского/Г. С. Баранкова//Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция/изд. подгот. Г. С. Баранкова. -М.: Индрик, 1998. -С. 9-14.
  • Василева, Н. «Лествицата» и преславската редакция на старобългарския книжовен език/Н. Василева//Преславска книжовна школа. -Т. 6. -София, 2002. -С. 165-175.
  • Горский, А. В. Описание славянских рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки. Отд. II. Писания святых отцов. Ч. 2. Писания догматические и духовно-нравственные/А. В. Горский, К. И. Невоструев. -М., 1859. -687 с.
  • Жуковская, Л. П. Об исследованиях по старославянскому языку/Л. П. Жуковская//Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1974. -Т. 33, № 5. -С. 465-471.
  • Иванова, Т. А. Заметки о лексике Синайского патерика (к вопросу о переводе Патерика Мефодием)/Т. А. Иванова//Проблемы современной филологии: сб. ст. к 70-летию акад. В. В. Виноградова. -М.: Наука, 1965. -С. 149-152.
  • Молдован, А. М. Лексический аспект в истории церковнославянского языка/А. М. Молдован//Вопросы языкознания. -1997. -№ 3. -С. 63-75.
  • Попова, Т. Г. Слово о послушании Иоанна Синайского (по тексту древнего славянского перевода Лествицы)/Т. Г. Попова//Palaeоsla-vica. -2007. -Vol. 15. -Cambridge (Mass.). -Р. 160-259.
  • Соболевский, А. И. Древняя церковнославянская литература и ее значение/А. И. Соболевский. -Харьков, 1908. -22 с.
  • Чернышева, М. И. Некоторые соображения по поводу группировки раннеславянских переводов с греческого языка по переводческим приемам/М. И. Чернышева//Византиноруссика. -1994. -№ 1. -С. 62-75.
  • Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция/изд. подгот. Г. С. Баранкова. -М.: Индрик, 1998. -768 с.
  • Hansack, E. Die theoretischen Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes/E. Hansack//Die Welt der Slaven. -1981. -Bd. XXVI. -S. 15-36.
  • Hansack, Е. Zum Übersetzungsstil des Exarchen Johannes/E. Hansack//Die Welt der Slaven. -1979. -Bd. XXIV. -S. 121-171.
  • Jagič, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache/V. Jagič. -Berlin, 1913. -540 S.
Еще
Статья научная