Лексические особенности заклинаний Англии XII века
Автор: Сушко В.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-4 (96), 2024 года.
Бесплатный доступ
Данная статья коротко описывает особенности лексикона языкового периода на примере текстов заговоров и заклинаний, в частности рассматриваются уникальные лексемы, слова из других языков и клише и ключевые фразы. Во внимание принимаются как слова, имеющие аналоги в современном языке, так и вышедшие из употребления лексемы. Статья написана на основе предполагаемой кандидатской диссертации.
Клише, иностранные лексемы, родственные языки
Короткий адрес: https://sciup.org/170207276
IDR: 170207276 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-9-4-250-252
Текст научной статьи Лексические особенности заклинаний Англии XII века
Данная статья является вспомогательной базой для кандидатской диссертации на тему: «Место заклинаний и обрядовых текстов в становлении языка на примере западногерманской группы языков». Тексты, отобранные для исследования, относятся к временному периоду XII вв.
Цель статьи – показать особенности лексикона английского языка периода XII века на примере отобранных нами текстов. Будут приведены объяснения и доказательства того, что английский и немецкий – близкородственные языки.
Лексикон среднеанглийского языка отличается от современного его варианта: многие лексемы узнаваемы, поскольку отчасти сохранили своё написание [2, c. 214]. Например, etan (eat), mon (man), onflyge (flu), þēofent (theft). Интересна с точки зрения структуры лексическая единица geweorc . Приставка ge-, вероятно, имела уточняющую функцию: «результат, а не процесс, уже сделанная работа»; тогда как современное work включает в себя оба варианта. Существовали и лексемы, полностью изменившие своё написание, поэтому узнать их в тексте по сходству с современными аналогами невозможно. Приведём примеры: fǣr (внезапный), elehtran (люпин), wyrte (травы), āсænned (рождённый), gehwylce (каждый), symle (всегда), geþēode (язык), nytlīcnyss (польза), untrum (больной), eglian (причинять боль или вызывать проблемы), gēoten (налить), swēora (шея), wynstr (левый), liþan (путешествовать по воде), bestric (обвести).
Названия трав часто представлены в текстах составными существительными, например: bisceopwyrt (сныть или буквица) дословно переводится как «трава епископа». В современном языке это слово почти полностью сохранило своё написание, следовательно, перестало быть составным. Аналогично, Wegbrāde (подорожник) дословно переводится как «дорожный хлеб», в то время как в современном английском языке это слово заменено лексемой « plantain ». Ещё одно наименование растения – smeoruwyrt , кирказон круглый (дословно – «жирная трава»). К составным лексемам также относится слово monnum – человечество. Это слово образовано от двух корней «человек» и «множество», тогда как в современном языке слово « humanity » строится по другим правилам. Также, сложное слово dēofolsēocnesse (дословно – дьявольская болезнь) в современном языке называется possession , однако составные части этого слова имеют аналоги в английском языке. Слово « infection » в среднеанглийском языке метафорично именовалось как flēogendan āttre (летающий яд). Ещё один пример – слово trēowcynnes (виды деревьев). Части этого слова имеют аналоги в современном английском языке, однако как целая лексема оно больше не существует. Аналогичная лексема namcūþre (известные) состоит из частей «имя» и «мочь». Буквально – «те, чьё имя можно назвать».
Некоторые лексемы утратили своё написание, но остались почти в первоначальном виде в качестве части современ- ных слов. Так, например, лексема buruh была заменена на town, но присутствует в названии города: Edinburgh.
Слово nǣdran (змеи) в современном английском языке имеет другое написание, однако оно созвучно с русским словом «недра» и относится к одному семантическому полю. Аналогично лексема galdor (заклинание) в современном английском языке звучит как « charm », но созвучна русскому «колдовать». В эту группу примеров можно также отнести слово gyrde (палочка), созвучное русскому «жердь», и слово dǣl (часть), созвучное русскому «доля».
Некоторые лексемы, сохранив отчасти своё написание, изменили значение. Так, например, слово healfa обозначало «часть», тогда как современное « half » обозначает «половина». Также слово stafas ранее обозначало «письмена», в современном английском языке слово « staff » приобрело более широкое значение. Значение слова dēor (совр. deer), наоборот, стало уже: ранее эта лексема имела значение «зверь». Ещё один пример – слово fæt , ранее обозначавшее «сосуд».
Лексемы иногда вовсе утрачиваются из языка. Например, словосочетание paint with blood (окрасить кровью) в среднеанглийском языке можно было выразить одним словом – geblōdgan . Обратный пример: ранее слово cupful состояло из двух отдельных лексем: cup full. Также для современного слова sunset в среднеанглийском тексте могла использоваться целая фраза: sunne bēo on setle [5, c. 976].
В текстах заклинаний часто используются отдельные отрывки, состоящие из слов, не принадлежащих ни к какому языку. Это маленькие фрагменты, почти всегда в стихотворной форме, не имеющие никакого значения и предназначающиеся для зачитывания в конкретной ситуации определённое количество раз. Например:
Luben luben niga
| efið efið niga fel ceid fel, delf ceid del orcgaei ceufor dard, giug farig fidig delou delupih.
Этот текст, являющийся аналогом русского «абракадабра», представлен как оберег против воров. Такие отрывки могут быть построены как на базе среднеанглийского языка, так и с добавлением латыни и старого ирландского языков [3, c. 308].
Следует также обратить внимание на слово wīfman . Несмотря на то, что его значение – «женщина», слово это относится к мужскому роду из-за корня «man».
В текстах среднеанглийских заклинаний клише присутствуют в незначительном количестве. Основные «призывы», которые используются в заклинаниях – это writ , sing и sweþe (напиши, спой и скажи). Обычно это повторяется определённое количество раз [1, c. 60]. Многие тексты, направленные на исцеление, содержат фразу: him bið sōna sēl (скоро он будет в порядке).
В текстах мы также находим слова из других языков и слова, подтверждающие родство английского и немецкого языка. Приведём пример: такие слова, как swīna (свиньи), gecwēme (удобный), gemenged (смешанный), gemōte (собрание), geswæncten (покарать), begytan (получать) доказывают вышеупомянутую родственную связь.
Слово mǣre (защитник) было взято из древнескандинавского языка и используется в заклинании от потери скота.
Во многих английских заговорах встречаются также вставки текстов на латыни. Это не только названия молитв, но и специальные слова, рекомендованные к прочтению. Например, следующие слова предписывают читать, если охромела лошадь: "Naborrede, unde uenisti, tribus uicibus; "credidi propter," tribus uicibus. "Alpha et o, initium et finis, crux mihi uita est et tibi mors inimico;" [4, c. 113].
Таким образом, мы выяснили, что многие лексемы среднеанглийского языка дошли до нашего времени, лишь слегка изменив написание. Однако были и те, что вышли из употребления, утратили своё значение или его часть, изменили род. Также мы доказали, что в текстах среднеанглийских заклинаний было возможно смешение сразу нескольких языков.
Список литературы Лексические особенности заклинаний Англии XII века
- Брунова, Е.Г. Пространство, время и число в древнеанглийском заговоре // Филологические науки. - 2005. - № 5. - С. 59-67.
- Ильиш Б.А. История английского языка. - М., 1958.
- Мельникова, Е.А. Скандинавские рунические надписи: Новые находки и интерпретации: Тексты. Перевод. Комментарий. - М.: Вост. лит., 2001. - 495 с. EDN: SGTBFP
- Kieckhefer, R. Magic in the Middle Ages / Cambridge University Press: Beck, 2014. - 263 p.
- The Anglo-Saxon charms by Grendon, Felix, 1909.