Лексические различия в повторяющихся чтениях в Друцком Евангелии XIV века (на материале отрывков из Евангелия от Матфея)
Автор: Панин Леонид Григорьевич
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуются лексические разночтения в повторяющихся отрывках Евангелия от Матфея в рукописи середины XIV в., известной как Друцкое Евангелие. Анализ лексических разночтений ведётся с точки зрения формирования служебного Евангелия у славян.
Церковнославянский язык, списки евангелия, апракос, лексические разночтения
Короткий адрес: https://sciup.org/14737624
IDR: 14737624
Текст научной статьи Лексические различия в повторяющихся чтениях в Друцком Евангелии XIV века (на материале отрывков из Евангелия от Матфея)
Объектом изучения в данной статье является уникальная рукопись XIV в., известная как Друцкое Евангелие (Дрц.) 1. Рукопись хранится в Отделе редких и рукописных книг ГПНТБ СО РАН. Предмет исследования – лексические различия (варианты) в повторяющихся чтениях Евангелия от Матфея в данной рукописи 2. Собственно главный интерес представляет «текстологическая разница» внутри данного списка Евангелия. Задача статьи – описать указанные лексические различия в Дрц. сравнительно с Древним текстом по списку Мариинского Евангелия (Марн.) 3. В Марн. начало Евангелия от Матфея отсутствует, нет и заключительных чтений этого Евангелия. Вслед за издателями древнего славянского текста [Евангелие от Матфея…, 2005]
я в таких случаях обращаюсь к данным Типографского Евангелия XII в. (Типг.-1) 4, которое, как и Марн., содержит Древний текст 5.
Анализ разночтений в Дрц. Мф. XXV [Панин, 2005. С. 202–213] показал, что в целом Древний текст не претерпел значительной редактуры. Если иметь в виду те стихи данной главы, которые представлены во всех чтениях, то очевидным становится, что редакторская правка касалась прежде всего архаических грамматических форм. Более существенным оказывается изменение Древнего текста в чтении 17-й субботы по Пятидесятнице в Дрц., т. е. именно в том чтении, которое отсутствовало в краткоап-ракосной части Архангельского Евангелия 1092 г. 6 Исследование «текстологической разницы» в словарном составе и грамматических формах чтений обнаруживает типологическую близость Дрц. и Мстиславова Евангелия (Мст.) 7. Правда, в большинстве случаев эта близость основана на том, что оба чтения содержат одну и ту же лексему или одну и ту же форму, хотя встречаются примеры, когда одно из чтений содержит вторичный вариант. В целом, видимо, можно считать, что чтение литургии в Великий четверг в большей степени отражает близость к Древнему тексту.
Исследование лексических различий в повторяющихся чтениях списках апракоса представляет интерес, во-первых, для истории формирования служебного Евангелия и вообще для истории Славянского текста Евангелия; во-вторых, для типологии лексических разночтений.
Чтения из Евангелия от Матфея в Дрц. находим в следующих случаях:
-
1) пн , вт , ср , чт , пт 8 П 8. Особенностью Дрц. по сравнению, например, с Мст., является то, что данные будние чтения (как и предшествующее недельное И. VII 37–52; И. VIII 12) определены как 8-я седмица по Пасхе, в то время как в Мст. это все чтения «50-й недели», т. е. особой седмицы, которая по типу Светлой (собств. Пасхальной) выделена как Пятидесятничная. С этим связано и различие в нумерации седмиц по Пятидесятнице в Дрц. и Мст.;
-
2) далее с сб 1 Пт вплоть до нд 11 Пт . Затем отрывки Евангелия от Матфея находим лишь в субботних и недельных чтениях ( 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 Пт ), для будних чтений берётся Евангелие от Марка, но при этом в заглавии этих будних чтений часто указывается Евангелие от Матфея ( пн – пт 12 , пн – пт 13 , пн – пт 17 Пт ). Наоборот, отсылку якобы к Евангелию от Марка находим в заглавиях чтений нд 13 , сб и нд 14 , сб 15 Пт . В дальнейшем эта путаница в отсылках к евангелистам в данной рукописи может оказаться важной текстологической приметой, хотя скорее всего это связано с тем, что по каким-то причинам переписывание Дрц. с протографа (предположительно этот протограф может быть датирован не позднее середины XI в.) осуществлялось в спешке, и у писца, выполнявшего киновар-
- ные заглавия чтений, не было под рукой оригинала (протографа);
-
3) нд мясопустная , сб и нд сыропустные ;
-
4) нд Вербн утр ;
-
5) чтения Страстной седмицы: пн утр и лит , вт утр и лит , ср лит , чт лит , пт лит , сб утр и веч ;
-
6) Ев стрс 3 , Ев стрс 5 , Ев стрс 7 , Ев стрс 12 ;
-
7) в месяцеслове: 2 сен ., св. Мамонта Иоапонского; 5 сен ., св. пророка Захарии; 14 сен ., Воздвижение Честнаго Креста лит ; 13 окт ., свв. Карпа и Папула; 23 окт ., св. Иакова брата Господня; 1 ноя ., свв. Коз-мы и Дамиана; 5 дек ., св. Савы; 6 дек ., св. Николая Мирликийского; 25 дек ., нд праотцем перед Рождеством, нд перед Рождеством и на Рождество ( веч и лит ); 6 янв ., сб перед Крещением, на Крещение ( лит ), сб по Крещении; 24 фев ., Обретение главы Иоанна Крестителя; 29 июн ., свв. апп. Петра и Павла лит ; 5 июл ., св. Лампада; 6 ав г., Преображение Господне лит ; 18 окт ., ап. Луки Евангелиста,
-
8) Ев воскр 1 утр .
При анализе разночтений в данной статье мы исходим из группировки чтений по «блокам»:
-
(a) чтения сб и нд от Пасхи до Страстной седмицы (т. е. праздничноапракосные чтения: они известны, кроме краткого и полного, также праздничному апракосу);
-
(b) чтения на будние дни от Пасхи до Пятидесятницы (т. е. краткоапракосные чтения: они известны, кроме полного, также краткому апракосу);
-
(g) чтения на будние дни от Пятидесятницы до Великого поста (т. е. чтения, известные только полному апракосу);
-
(d) чтения Страстной седмицы, известные, как и чтения ( a ), всем типам апракоса;
-
(e) чтения месяцеслова;
(z) чтения Воскресных евангелий.
Первую группу лексических разночтений составляют такие, одно из которых отмечено в недельном или субботнем (a) чтении Дрц. (и, соответственно, другого апракосно-го списка: Ар(х). и Мст.), а второе представлено в чтении буднего дня (b) по Пятидесятнице, при этом:
-
а) праздничное чтение Дрц. по употреблению соответствующей лексемы совпадает с Древним текстом: Мф. IV 23: any ей Дрц. нд 2 Пт , Типг.-1, Ар. нд 2 Пт - aanu
Дрц. вт 8 Пт , Мст. вт Пт и нд 2 Пт 9; таким образом, видим, что Древний текст представлен и в Ар. Данное разночтение в текстологическом отношении является малопоказательным, поскольку соотношение местоимений aanu и апуёй проявляется по-разному в различных списках одного и того же памятника;
-
б) гораздо больше таких примеров, когда буднее чтение Дрц. совпадает с Древним текстом, отраженным в Марн., что касается Ар. и Мст., то соотношение здесь может быть различным, ср.: Мф. XVIII 4: п! ёбёоё пу Дрц. пн 9 Пт , Марн., Мст. пн 8 10 Пт . и сб 10 Пт 11 - ! Твое пу Дрц. сб 10 Пт ; Мф. XVIII 4: ТобТ^у Дрц. пн 9 Пт , Марн. - aEoeua Дрц. сб 10 Пт , Мст. пн 8 Пт и сб 10 Пт ; Мф. XI 1: Тбаёоё ... ЛоЗаЗ ... абаай Дрц. пт 3 Пт , Марн., Мст. пт 2 Пт ( Тоип^аТЗ ) и сб 7 Пт - лёоё ... лоЗаБ ... абаай ё аапё Дрц. сб 7 Пт ; Мф. XV 21: Тойёоё Дрц. чт 7 Пт , Марн., Мст. чт 6 Пт . - айТёоё Дрц. нд 17 Пт , Ар. нд 17 нл - ёЬёоё Мст. нд 17Пт ; Мф. X 32: aanu ТЗаТ ёжа ... ёжа ~пой Та ТаБбй Дрц. пт 3 Пт , Марн. ( айпБёй вм. aanu ), Мст. пт 2 Пт и нд 1 Пт - ёжа ... Тавйё Дрц. нд 1 Пт ; также в чтении 23 окт .: апуёи ёжа ... ёжа ~пой Та ТаПЕбй Дрц.
Сюда же примыкает разночтение Мф. X 38: ОбёпоТпй - ёбапой , которое выделяет Дрц. сб 7 Пт (первая лексема, вторичное чтение; возможно, описка писца рукописи) сравнительно с Дрц. нд 1 Пт , Марн., Ар. нд 1 Пт , Мст. нд 1 Пт , сб 7 Пт , ср. греч. tÕn staurÒn.
В целом, мы видим, что в повторяющихся чтениях Дрц. по Пятидесятнице, как правило, лексема Древнего текста представлена в отрывках на будние дни, тогда как в субботних и недельных чтениях находим лексическую замену. В этом противопоставлении список Дрц. более последователен по сравнению с Мст.
Вторую группу составляют такие разночтения, одно из которых отмечено в чтении
Страстной (Великой) седмицы (d), а второе характерно для недельного или субботнего (a) чтения Дрц. При этом чтения Страстной седмицы в Дрц. сравнительно с повторяющими их субботними и недельными чтениями по Пятидесятнице в этой же рукописи лексически ближе к Древнему тексту. Здесь необходимо обратить внимание и на случай лексического совпадения чтения Дрц. Стрс и Ар. сб 16 Пт ( аТпТТаёТй бба-ТёТй ). Ср.: Мф. XXI 33: оТ^ёёТ ... пТЬааоё поТёТй ... аааоё Дрц. пн Стрс утр , Марн, Ар. нд 13 Пт , Мст. пн Стрсутр - оБпёй ... пйабааёоё поТёТй ... ТбБааоё Дрц. 13 Пт ; в чтении Мст. нд 13 Пт находим «промежуточные варианты»: оТ: ёёТ ... пйабааёоё поТёТй ... Тбаааоё ; чтения Страстной седмицы в Дрц. ближе к Древнему тексту; Мф. XXI 34: аТаёТа ... ТТпёаоё Дрц. пн Стрс утр , Мст. пн. Стрс утр - аТай ... ТТЗпоёоё Дрц. нд 13 Пт , Мст. нд 13 Пт - абБТу ... ТТпёаоё Марн., Ар. нд 13 Пт ; Мф. XXI 38: ТапёБаТёёй ... ТапёБаё- Дрц. пн Стрс ут р, Мст. пн. Стрс утр - Тбё^апой-Тёёй ... ТапёБаё- Дрц. нд 13 Пт , Мст. нд 13 Пт - ТапёБаТёёй ... аТпоТБТёа Марн., Ар. нд 13 Пт ; ср.: в этих двух последних разночтениях Марн. и Ар. занимают «промежуточное» положение; Мф. XXI 42: ТбТ^ёоаоё ... Т аабааЗ поаТ бёоё Дрц. пн Стрс ут р, Мст. пн. Стрс утр - ТТ^ёоаоё ... ТаабБиё Дрц. нд 13 Пт , Мст. нд 13 Пт - ^ёпоё ... ТаабБаТЗ пйоаТбёоё Марн., Ар. нд 13 Пт ; Мф. XXII 35: ЬаёТТТТЗ^ёоаёй Дрц. вт Стрс утр , Марн., Ар., Мст. вт Стрс утр – ЬаёТТйТёёй Дрц. нд 15 Пт , Мст. нд 15 Пт ; Мф. XXIV 2: а! ёТй Дрц. вт Стрс утр , Марн., Ар. сб 15 Пт , Мст. вт Стрс утр – ТбааТ Дрц. сб 15 Пт , Мст. сб 15 Пт ; Мф. XXIV 2: ЕёпЗпй Дрц. пн Стрс лит , Мст. пн Стрс лит - ТТй Дрц. сб 15 Пт , Мст. сб 15 Пт , Марн., Ар., сб 15 Пт ; Мф. XXIV 6: абаТ й Дрц. пн Стрс лит , Марн., Ар. сб 15 Пт , Мст. пн Стрс лит - баой Дрц. сб 15 Пт , Мст. сб 15 Пт ; Мф. XXIV 7: уЬйёй Дрц. пн Стрс лит , Марн., Ар. сб 15 Пт , Мст. пн Стрс лит - побаТ а Дрц. сб 15 Пт , Мст. сб 15 Пт ; Мф. XXIV 14: уЬйёй Дрц. пн Стрс лит , Марн., Мст. пн Стрс лит – побаТа Дрц. чт 11 Пт , Мст. чт 10 Пт ; Мф. XXIV 39: Т^^оёоё ... аТаа Дрц. вт Стрс лит , Ти^оёоё ... аТаа Марн., Ар. сб
16 Пт , Мст. вт Стрс лит - TSaEaEOё ... ТТоТТй Дрц. сб 16 Пт , Мст. сб 16 Пт ; Мф. XXIV 37: Тбё0апоаё~ Дрц. вт Стрс лит , Мст. вт Стрс лит - аше Марн., Ар. сб 16 Пт - ТбёбТай Дрц. сб 16 Пт , Мст. сб 16 Пт .
В нескольких случаях чтение Стрс лит в Дрц. имеет особую лексему, отличную от всех других чтений: Мф. XXIV 34: Тбёоё ... Тбёайоё Дрц. пн Стрс лит - 1 ё! Т ёоё ... айоё Марн., Ар. сб 16 Пт , Мст. пн Стрс лит - 1ё^SOё ... айоё Дрц. сб 16 Пт , Мст. сб 16 Пт 12 ; Мф. XXIV 40: ~аёш ... ~аёТй Дрц. вт Стрс лит - ааёТ и ... абТ Sай Марн., Ар. сб 16 Пт , Мст. вт Стрс лит , Дрц. сб 16 Пт , Мст. сб 16 Пт .
Особо выделяется чтение, представленное в апракосных списках трижды в Дрц. и четыре раза в Мст.: Мф. XXIV 43: бба! и Дрц. вт Стрс лит , Мст. вт Стрс лит , Марн., Ар. сб 16 Пт - ёёЕой Дрц. сб 16 Пт и пт 11 Пт , Мст. сб 16 Пт и пт 11 Пт – аТ1и Мст. 30 сен . Дополнительно эти чтения содержат различия в первой части стиха: аТпТТаёТи Дрц. пт 11 Пт , сб 16 Пт , Мст. пт 11 Пт , сб 16 Пт - аТ пТТ аёТ и бба-1ёТй Дрц. вт Стрс лит , Ар. сб. 16 Пт - аТ пТ Т аёТ и бба! а Мст. вт Стрс лит , 30 сен ., Марн.
В третью группу следует включить лексические различия в чтениях Стрс лит : аёааапобй Дрц. чт Стрс лит , Мст. чт Стрс лит , Марн., Арх. чт Стрс лит и ср Стрс лит - пойёёуТёоа Дрц. ср Стрс лит , Мст. ср Стрс лит . Единичность лексического разночтения в повторяющемся евангельском отрывке Стрс лит позволяет лишь констатировать неслучайность этого лексического разночтения, поскольку оно отмечается и для Мст., и связь первой лексемы с Древним текстом. На то, что именно чтение литургии в Великий четверг в большей степени отражает близость с Древним текстом, мне уже приходилось обращать внимание [Панин, 2006].
Четвертая группа разночтений представлена такими, одно из которых отмечено в чтении Страстной седмицы (d), а другое в буднем чтении по Пятидесятнице (b). В качестве ведущей закономерности может быть выявлена следующая: чтения Пт в Дрц. и
-
12 Первая форма: Мёой .
Мст. содержат те же лексемы (из числа лексически различающихся по данным спискам), что и в Марн., особо речь должна идти о чтениях на литургии в понедельник Страстной седмицы (см. ниже). Но в целом выделяются чтения Стрс этих анализируемых полноапракосных списков. Ниже приведены примеры этой группы в виде таблицы, они пронумерованы. Отмечены и лексические особенности месяцесловных чтений, но предметом лингвотекстологического анализа они должны стать специально. (Последняя колонка в таблице выделена для тех случаев, когда чтение месяцеслова отличается от чтения подвижной части календаря соответствующего списка Евангелия.)
Из отмеченного общего противопоставления есть исключения, которые представляют чаще лингвистический интерес, чем типологический, поскольку речь может идти об общности лингвокультурной ориентации переводчиков (редакторов). В нескольких случаях чтения Страстной седмицы Дрц. и Мст. содержат те же лексемы, что и Марн. даже в тех отрывках, которые в подавляющем большинстве евангельских стихов недвусмысленно указывают на общность происхождения чтений по пятидесятнице Дрц. и Мст. с Марн. Таким образом, четыре раза лексема а! ёТй (Дрц. и Мст. Стрс , Марн.) противопоставлена лексеме ТбааТ (Дрц. и Мст. Пт ) (см. примеры 1, 5, 23, 32 в табл.). По два раза лексемам уЬйёй , Тёоабй в первом случае противопоставлены лексемы побаТа , обЕаТёёй или жабоааТёёй во втором случае, (соответственно, примеры 7 и 26, 13 и 14), ёТё$йТёоё ( ёТё$йТёёй ) - ёТёай^ёё (примеры 18, 22),
Единичными противопоставлениями представлены разночтения ёоё - оаиё (пример 4), пЕ1у - Тёа1у (пример 9), ёпТТёТё - оё - ТаёТТй^аоё (пример 21).
Также единичны лексические различия бба1й - бба!ёТа (пример 27), ТаТбаЬайТйё - ай ^бааё (пример 28), ё! аоё аEбTS - аЕбТ - ааоё (пример 29), ёТёЕТа - Тёа1аТа (пример 30, но здесь же ёаTSйа Дрц. и Мст. Стрс - абуаTSйа Дрц. и Мст. Пт и Марн.), особенность этих разночтений в том, что они последовательно противопоставляют чтения литургии в понедельник Страстной седмицы в Дрц. и Мст., что оказывается общим с Марн., и чтения четверга по Пятиде-
№ |
Стих |
Дрц . Стрс |
Марн . |
Мст . Стрс |
Дрц . Пт |
Мст . Пт |
Месяцеслов |
1 |
Мф. XXI 21 |
alef й пн утр |
аТёТ й |
а1ёТ й пн утр |
ТбааТ пн 10 |
ТбааТ пн 9 |
|
2 |
Мф. XXI 25–26 |
аЕбТааоё пн утр |
&оё аЕби |
аЕбТааоё пн утр |
&оё аЕби пн 10 |
&оё аЕби пн 9 + 3 янв. |
|
3 |
Мф. XXI 27 |
eenSnu ... ТТаЕаЕоё пн утр |
ой ... аёааТёаоё |
... аёааТёаоё пн утр |
ой ... аёааТёаоё вт 10 |
ой ... аёааТёаоё вт 9 |
ёёnSnй ... аёааТёаоё Мст. 3 янв. |
4 |
Мф. XXI 30 |
ёоё пн утр |
ёоё |
ёоё пн утр |
оаиё ср 10 |
ёоё ср 9 + 3 янв. |
|
5 |
Мф. XXI 31 |
а1ёТй ... aёSa^ёOa пн утр |
аТёТй ... ё^аТаЕёОа |
а1ёТй ... aёsa^ёoa пн утр |
ТбааТ ... ё^аТаЕёОа ср 10 |
ТбааТ ... ё^аТаЕёОа ср 9 + 3 янв. |
|
6 |
Мф. XXI 32 |
аЕбТааоё ... aёSa^ёOa пн утр |
&оё SE6S ... ё^аТаЕёОа |
аЕбТааоё ... aёsa^ёoa пн утр |
&оё аEбS ... ё^аТаЕёОа ср 10 |
&оё аEбS ... ё^аТаЕёОа ср 9 + 3 янв. |
|
7 |
Мф. XXI 43 |
yhйёй пн утр |
yhйёй |
yhйёй пн утр |
побаТа ср 10 |
побаТа ср 10 |
|
8 |
Мф. XXII 23 |
Тбёоё ... оабёпЕё вт утр |
ТбёпокТёоё ... пааТЗёаё |
Тбёоё ... оабёпЕё вт утр |
ТбёпокТёоё ... пааТЗёаё пт 10 |
Тбёоё _ naaТSёаё пт 9 |
|
9 |
Мф. XXII 25 |
пЕ1у вт утр |
nEly |
ПЕ1у вт утр |
Тёа1у пт 10 |
Тёа1у пт 9 |
|
10 |
Мф. XXIII 14 |
Та ааоё втутр |
Тпоааёуоё |
Та ааоё втутр |
Тпоааёуоё пн 11 |
Тпоааёуоё пн 10 |
|
11 |
Мф. XXIII 15 |
ТбТоТаёоё ... ТаТаай ... aаТ~аSaй вт утр |
ТбЕоТаёоё ... ^ аТТйТй ... nТSаТSaE0 и |
ТбТоТаёоё ... ТаТаай ... aаТ~nТSаSaй вт утр |
ТбЕоТаёоё ... ааабй ТаТйТа ... пу аТSaEё0ё пн 11 |
ТбаОТаёоё ... айабй ТаТйТа ... nТSаТSaEё0ё пн 10 |
|
12 |
Мф. XXIII 16 |
ТТаёТаТй вт утр |
аТёжаТ й |
ТТаёТаТй втутр |
аТёжаТ й пн 11 |
аТёжаТ й пн 10 |
|
13 |
Мф. XXIII 19 |
aSyoU ... Тёоабй вт утр |
aТSё ... Тёоабй |
aТSёoё ... Тёоабй вт утр |
ТSбТaёаё ... обЕаТёёй пн 11 |
ТSбТaёаёё ... обЕаТёёй пн 10 |
|
14 |
Мф. XXIII 20 |
Тёоабй втутр |
Тёоабй |
Тёоабй втутр |
$абоаатёёй пн 11 |
$абоаат ёёй пн 10 |
|
15 |
Мф. XXIII 23 |
ёТё$Тёоё ... aаnyоё^S уоё вт утр |
ёна^ёу ... лаапуойпаТааоё |
ёТёжТёоё ... aаnyоё^s уоё вт утр |
ёна^ёу ... лаапуойпаТааоё пн 11 |
ёПа^ёу ... лаапуойпаТааоё пн 11 |
Продолжение табл.
№ |
Стих |
Дрц . Стрс |
Марн . |
Мст . Стрс |
Дрц . Пт |
Мст . Пт |
Месяцеслов |
16 |
Мф. XXIII 24 |
оЕаёоё вт утр |
ТоЕ$ааоё |
оЕаёоё вт утр |
Т^ёиаоё вт 11 |
ТоЕиаоё вт 10 |
|
17 |
Мф. XXIII 25 |
аТЗоби ... ТапйоТпои вт утр |
кобикак ... Та^ёпоТоа |
аТЗоби ... ТапиоТпой вт утр |
ТЗоба^аЗ ... ааnТбаaEай- вт 11 |
ТЗоба^аЗ ... ааnТбаaEай- вт 10 |
|
18 |
Мф. XXIII 27 |
ёТёжТёоё ... ТТаТааТй -пои ... auTE ... аТЗоби вт утр |
ёиТё$иТёоё ... ТТаТаёоё пу ... аиТЕЗак ... айТкобикак |
ёТёжТёоё ... ТТаТааТй -пои ... айТЕ ... ТЗоби вт утр |
ёТёай^ёё ... ТТаТаёоё пу ... аТЕТЗаТЗ .. ТЗобаТЗаЗ вт 11 |
ёТёай^ёё ... ТТаТаёоё пу ... айТЕ .. ТЗобаТЗаЗ вт 10 |
|
19 |
Мф. XXIII 28 |
аТЕ ... аТЗоби .. Та^ёпоТоа вт утр |
атЕТзаз ... айТкобикаТЗ ... ааЬаёТТё- |
айТЕ ... ТЗоби ... ааЬаёТТё- втутр |
аТЕТЗаЗ ... ТЗобаТЗаЗ ... ааЬаёТТё- вт 11 |
аТЕТЗаЗ ... ТЗобаТЗаЗ ... ааЬаёТТё- вт 10 |
|
20 |
Мф. XXIII 29 |
ТЗёбаааоё ... абТай вт утр |
ёбапёоё ... баёа |
ТЗёбаааоё ... баёа вт утр + 5 сен. |
ТЗоаабуоё ... баёа ср 11 |
ТЗоаабуоё ... баёа ср 10 |
|
21 |
Мф. XXIII 32 |
ёпТТёТёоё втутр |
ёпТТёТёоё |
ёпТТёТёоё втутр + 5 сен. |
ГаёТГи^аое ср 11 |
ТаёТТи^аоё ср 10 |
|
22 |
Мф. XXIII 34 |
ТТпёаоё ... ёТ1$Тёёй ... лжаТЗоё вт утр |
пйёаоё ... ёйТё$йТёёй ... ё$ааТЗоё |
ТТпёаоё ... ёТ1$Тёёй ... л$аТЗоё вт утр |
ТТпёаоё ... ёТёай^ёу ... л$аТЗоё ср 11 |
ТТпёаоё ... ёТёай^ёу ... л$аТЗоё ср 10 |
ТТпйёаоё ... ёТё$Тёёй ... ёжаТЗоё Дрц. 5 сен. , Мст. 5 сен. , Арх. 5 сен . |
23 |
Мф. XXIII 36 |
аТёТ и вт утр |
аТёТ и |
аТёТ и вт утр |
ТбааТ ср 11 |
ТбааТ ср 10 |
аТёТ и Дрц. 5 сен. , Мст. 5 сен ., Арх. 5 сен . |
24 |
Мф. XXIII 37 |
ёТёё$аТ ... аоЕТ $а ТабаЬТТи вт утр |
ёТёиёбаой ... ЕёТ $а |
ёТё10иаТЗ ... аоЕТ $а ТабаЬТТи вт утр |
ёТёё$ай ... аоЕТ и ТабаЬТТи ср 11 |
ёТёё$ай _ аоЕТ и ТабаЬТТи ср 11 + 5 сен. |
ёТёиёбаой ... уёТ $а Дрц. 5 сен ., Арх. 5 се н. ёТёёаиай . уёТ $а ... Мст. 5 сен . |
Окончание табл.
№ |
Стих |
Дрц . Стрс |
Марн . |
Мст . Стрс |
Дрц . Пт |
Мст . Пт |
Месяцеслов |
25 |
Мф. XXIII 39 |
лпаёЕ вт утр |
лпаёЕ втутр + 5 сен. |
ЛТйТу ср 11 |
ЛТйТу ср 10 |
пропуск слова Дрц. 5 сен. , Марн., Арх. * 5 сен . |
|
26 |
Мф. XXIV 14 |
yhueu пн лит |
yhйёй |
yhйёй пн лит |
побаТа чт 11 |
побаТа чт 10 |
|
27 |
Мф. XXIV 17 |
бба1и пн лит |
бба1 и |
бба1и пн лит |
ббa1ё^a чт 11 |
бба1 ё^a чт 10 |
|
28 |
Мф. XXIV 19 |
[ Ta ] T6ahaufue пн лит |
TaT6ahauT йё |
^a^бahaй^йё пн лит |
аи ^баав ё1Suay чт 11 |
аи ^бaаё ё1Suay чт 10 |
|
29 |
Мф. XXIV 23 |
elaoe аEбS пн лит |
el аоё аEбS |
ё1aOё аEбS пн лит |
аEбTаaoё чт 11 |
аEбTаaOё чт 10 |
|
30 |
Мф. XXIV 30 |
ёТёЕТа ... eaSua пн лит |
ёТёЕТа ... абуакиа |
ёТёЕТа ... ёaSйa пн лит |
Тёа1аТа ... aбуaTSua чт 11 |
Тёа1аТа ... aбуaTSua чт 10 |
|
31 |
Мф. XXIV 32 |
аЕу ... Л|ёааЕёа пн лит |
аЕЕ ... [ 1ёа ] аа |
аЕу ... Т1ёааЕёа пн лит |
аEoаёy ... л1аёааЕёа чт 11 |
аЕу ... Той1аёааЕёа чт 10 |
|
32 |
Мф. XXIV 47 |
alef и вт лит |
а1 er и |
а1 ei и вт лит |
ТбааТ пт 11 |
ТбааТ пт 10 + 30 сен. |
|
33 |
Мф. XXIV 48 |
1ааёёоё вт лит |
ёйn^ёOё |
1saeoe вт лит |
1Saeoe пт 11 |
1 SaёOё пт 10 |
|
34 |
Мф. XXIV 49 |
ТTaбTSaй вт лит |
ёёаабаой |
aбTSaй вт лит |
ёёаабаой пт 11 |
ёёаабаой пт 10 |
|
35 |
Мф. XXIV 51 |
Та ТТёй вт лит |
ТТёи1а |
Та 'ТТёй вт лит |
ТТёТои1а пт 11 |
ТТёТои1 а пт 10 |
Ср. греч.: oÙ mˇ me ∏dhte ¢p' ¥rti Ÿwj ¥n e∏phte.
сятнице в Дрц. (11-я седмица) и Мст. (10-я седмица). Сюда же следует включить и отмеченное выше yhueu - Тёоабй 26. Следовательно, чтение пн Стрс лит оказывается общим с Древним текстом, тогда как чтения других дней Страстной седмицы лексически противопоставлены этому тексту и, соответственно, чтениям по Пятидесятнице. Таким образом, эти разночтения имеют характер не лингвокультурный, а типологический.
Есть несколько примеров, которые не вписываются в четвертую группу предложенной выше классификации лексических разночтений.
Во-первых, это особые лексемы в Марн.: ТаТааи (Дрц. и Мст. Стрс ) - ааабй ТаТиТа (Дрц. и Мст. Пт ) - ^ аТ ТйТи (Марн.) (пример 11). В ряде случаев можно увидеть словообразовательную общность лексем в Марн. и в чтениях Страстной седмицы рассматриваемых полных апракосов: ТапйоТпои (Дрц. и Мст. Стрс ) - аапТбааЕаи- (Дрц. и Мст. Пт ) - Та^епоТоа (Марн.) (пример 17); ТЗёба0аоё (Дрц. и Мст. Стрс ) - ТЗоаабуое (Дрц. и Мст. Пт ) - ёбапёоё (Марн.) (пример 20); сюда же, видимо, и исходное аТЗё (Марн.), сближающееся с производным аТЗуой (Дрц. Стрс ), аТЗёоё (Мст. Стрс ) в отличие от ТЗбТаёайё (Дрц. и Мст. Пт ) (пример 13); см. также примеры 16, 24.
В чтениях вт Стрс утр находим те же словообразовательные различия, но здесь явно противопоставлены полноапракосные чтения чтениям тетра: ТТпёаоё (Дрц. и Мст. Стрс и Пт ) - пёаоё (Марн.) (пример 22), л$аТТЗоё (Дрц. и Мст. Стрс и Пт ) - ёжааТТЗоё (Марн.) (пример 22), аоЕТй [ жа ] ТабаhТlй (Дрц. и Мст. Стрс и Пт ) - ЕёТ жа (Марн.) (пример 24).
Во-вторых, общность лексемы Дрц. Пт и Марн. ( ТбёпоТЗТёоё ) в отличие от Марн., Дрц. Стрс и Мст. Стрс и Пт ( Тбёоё ) (пример 8),
В-третьих, специфическое в данном материале употребление лексемы абТаи в Дрц. вт Стрст утр в отличие от слова баёа в остальных чтениях (пример 20),
В-четвертых, чтения вт Стрс лит и Пт (примеры 32–35), где лексические противопоставления специфичны для разных стихов.
Пятая группа включает в себя чтения Страстной седмицы (d), одно из которых читается на литургии этой седмицы, а вто- рое в составе одного из Двенадцати евангелий.
В нескольких случаях чтения на литургии Страстной седмицы в Дрц. лексически продолжают чтения Древнего текста, ср.: Мф. XXVI 57: ТТё Дрц. чт Стрс лит , Мст. чт Стрс лит , Арх. чт Стрс лит , Марн. – аТёТё Дрц. Ев стрс 3 , Мст. Ев. стрс 3 , Арх. Ев. стрс 3 ; Мф. XXVII 24: ТабТаи Дрц. пт Стрс лит , Мст. пт Стрс лит , 1 час и Ев стрс 5 , Арх. пт Стрс лит и Ев стрс 5 , Марн. - айпё ( мест .) Дрц. Ев стрс 5 ; Мф. XXVII 28: ТаЕ0а Дрц. пт Стрс лит , Мст. пт Стрс лит , 1 час и Ев стрс 5 , Арх. пт Стрс лит и Ев стрс 5 , Марн. - ТаёаёТ0а Дрц. Ев. стрс 5 ; Мф. XXVII 49: Тпоаоё Дрц. пт Стрс лит , Мст. пт Стрс лит , Арх. пт Стрс лит , Марн. - Та аЕуоё Дрц. Ев стрс 7 , Мст. Ев стрс 7 , Арх. Ев стрс 7 ; сюда же Мф. XXVII 20: ТаТЗпоёоё ТЗпоёоё Дрц. пт Стрс лит , ТаТЗпоёоё Мст. пт Стрс лит , 1 час и Ев стрс 5 , Арх. пт Стрс лит и Ев стрс 5 , Марн. - Тааааёоё Дрц. Ев стрс 5 ; очевидно, что чтение Дрц. пт Стрс лит является искаженной передачей формы Та - ТЗпоёоё .
В большинстве примеров именно чтения какого-либо из Двенадцати евангелий ближе тексту Мариинского Евангелия: Мф. XXVI 58: аи пёЕаи ... аи ааТби Дрц. чт Стрс лит , Мст. чт Стрс лит , Арх. чт Стрс лит – ТТ ... аТ Зобй Дрц. Ев стрс 3 , Мст. Ев стрс 3 , Арх. Ев стрс 3 , Марн.; Мф. XXVI 64: ёоё Дрц. чт Стрс лит , Арх. чт Стрс лит и Ев стрс 3 - абупоё Дрц. Ев стрс 3 , Мст. чт Стрс лит и Ев стрс 3 , Марн.; Мф. XXVI 67: hаТЗ0ёOё Дрц. чт Стрс лит , Мст. чт Стрс лит , Арх. чт Стрс лит - hа ёТ Т ёоЗ ТЗаабёоё Дрц. Ев стрс 3 , Мст. Ев стрс 3 , Арх. Ев стрс 3 , Марн.; Мф. XXVII 29: баиё Дрц. пт Стрс лит - аёааТёаоё Дрц. Ев. стрс 5 , Мст. пт Стрс лит , 1 час и Ев. стрс 5 , Арх. пт Стрс лит и Ев стрс 5 , Марн.; Мф. XXVII 31: ааабуТёоа Дрц. пт Стрс лит , Мст. 1 час и Ев стрс 5 , - бёаТёаа Дрц. Ев стрс 5 , Мст. пт Стрс лит , Арх. пт Стрс лит и Ев. стрс 5 , Марн.; Мф. XXVII 36: пЕау0а Дрц. пт Стрс лит - пЕаи0а Мст. пт Стрс лит и Ев стрс 7 , Арх. пт Стрс лит и Ев стрс 7 , Марн. - 0аа0а Дрц. Ев стрс 7 ; форма 0аа0а , безусловно, в условиях новгородских говоров появилась как описка вместо пЕай0а ; Мф. XXVII 41: оабёпЕё Дрц. пт
Стрс лит - аббё~бЕё Дрц. Ев стрс 7 , Мст. пт Стрс лит и Ев стрс 7 , Арх. пт Стрс лит и Ев. стрс 7 , Марн.; Мф. XXVII 51: haaE [ na ] Дрц. пт Стрс лит - haТT^a Мст. пт Стрс лит и Ев стрс 7 , Арх. пт Стрс лит и Ев. стрс 7 - eaQaTaoahla Дрц. Ев стрс 7 , Марн.; Мф. XXVII 64: аТаёТа Дрц. сб Стрс лит - ааТи Дрц. Ев стрс 12 , Мст. сб Стрс лит и Ев стрс 12 , Арх. сб Стрс лит и Ев стрс 12 , Марн.
Материал привлекаемых к сопоставлению других списков Евангелия свидетельствует о более тесной связи Мст. и Арх. с Древним текстом по сравнению с Дрц. Особого внимания заслуживают случаи употребления лексем в чтениях на литургии Страстной седмицы в Дрц. - баиё , nEаy0a , оaбёnEё , haaEna , аТаёТа , а также слово ааа-буТёоа , которое употребляется также дважды в Мст. (см. выше).
Шестая группа включает в себя чтения Страстной седмицы (d) и одного из Воскресных евангелий (z):
Мф. XXVIn 17: уаёоё ny Дрц. Ев. воскр 1 - аёаЕоё Дрц. сб Стрс веч , Мст. сб Стрс веч и Ев. воскр 1 , Арх. сб Стрс веч , Марн.; греч. idontej. Очевидно, что чтение Ев. воскр 1 в Дрц. уаёаоаё ny ТТёёТТё0а ny а1 S (л. 183а) является поздним, ошибочным.
Повторяющиеся чтения с лексическими различиями по будним дням по Пятидесятнице в целом не характерны для Дрц. Исключение составляют чтения пятка 5-й и понедельника 6-й седмиц по Пятидесятнице (Мф. XIII 10) и чтения понедельников 8-й и 9-й седмиц по Пятидесятнице (Мф. XVIII 10). Эти разночтения могут быть объединены в седьмую группу , ср.: Мф. XIII 10: OёnSnй ... ТабТаи Дрц. пн 6 Пт , Мст. пн 5 Пт - [ пропуск слова ] ... ТТё Дрц. пт 5 Пт , Мст. пт 4 Пт , Марн; Мф. XVIII 10: ТбёwаёаёOё Дрц. пн 9 Пт , ТбЕТаёаёоё Мст. пн 8 Пт - бТаёоё Дрц. пн 8 Пт , Мст. пн 7 Пт ( бааёоё ), Марн. Примечательно, что чтения пятка по Пятидесятнице и в Дрц. и в Мст. связаны с Древним текстом, в то время как чтения понедельника той же седмицы представляют иные лексемы.
Восьмая группа представлена разночтениями будних чтений (b) и чтений месяцеслова (e). Ряд чтений в месяцеслове повторяется дважды, поскольку соответствующие отрывки Евангелия читаются в дни памяти разных святых. В Дрц., например, 13 октября на память свв. Карпа и Палула (Папила) (III в.) и 5 июля на память св. Лампада (Х в.) помещен отрывок Мф. VII 12–21. Он же читается на литургии во вт 1 Пт, но именно чтение 13 окт. характеризуется общностью с Древним текстом, с древним переводом прослеживается связь и другого месяцесловного чтения (ср. Мф. VII 15, 21). Текст же вт 1 Пт отличается не только в Дрц., но и в Мст. Исключение составляют два примера: баиё Мст. пн 3 Пт (в отличие от аёааТ-ёаоё Дрц. пн 4 Пт) и явная описка nё Дрц. Мф. XI 9 пн 4 Пт вместо местоимения ~ё. Примеры: Мф. VII 15: аё^nOё ny ... TSOбйTSаTS ... aтnбйoa^иaё Дрц. вт 1 Пт, Мст. вт 1 Пт (TSOбйTSаE) - аё^оё ny ... TSOбS^аS ... бйиТёоё Дрц. 5 июл. - Та аТа-l ёёоё ... a^SOбй^аS ... бйиТёоё Дрц. 13 окт., аГа1 ёёоё ... TSOб^аTS ... бйиТёоё Мст. 13 окт., Марн. (аиТкоби); Мф. VII 16: абah^й ... аТё^иои ... ШТёаё Дрц. вт 1 Пт, Мст. вт 1 Пт и 13 окт. - абйh^й ... Обёааёа ... ШТёаё Дрц. 13 окт.13 - ШТёаё ... аТё-^иои ... абah^й Дрц. 5 июл. - абTh^й ... бЕ-Тёу ... МТёаё Марн. (аиТкоби); ср. соотношение лексем абаМи и МТёаё в Дрц. вт 1 Пт и 13 окт. прямо противоположное с Дрц. 5 июл.; Мф. VII 17, 18, 19: абааТ ... аТабй (17); абааТ (18); абааТ (19) Дрц. вт 1 Пт и 13 окт., Мст. вт 1 Пт и 13 окт., Марн. - аsай ... аёай (17); аSай (18); аsай (19) Дрц. 5 июл.; Мф. VII 21: ana Дрц. вт 1 Пт - anй Мст. ср 1 Пт, Мст. вт 1 Пт и ср 1 Пт - anyё Дрц. 13 окт. и 5 июл, Мст. 13 окт., Марн. Здесь я обратил бы особое внимание на разночтение абааТ - акаи (аTSай). Последнее слово в старославянском языке употреблялось и в значении ‘dendron, arbor’ [Словарь ст.-сл., 2006. Т. 1. С. 555].
Чтение Мф. VII 16 явно свидетельствует о нескольких переводах евангельского текста, когда греч. trdboloj (apo tribolwn) передается как бЕТёё Марн., Обёааёи Дрц. 13 окт .14, аТё^иои ( аёи^иои ) Дрц. 5 июл ., Мст.
Примером может служить память св. Иакова брата Господня ( 23 окт .), которая, скорее всего, изначально присутствовала в славянском месяцеслове15: Мф. Х 25: TOThaaoe ... ёТёёёТ Дрц. чт 3 Пт , Мст. чт 2 Пт - Таба-йё ... ёТёТё Дрц. 23 окт ., Марн.; Мф. Х 26: TSaEnou пу Дрц. чт 3 Пт , Мст. чт 2 Пт - уаёаТТ aSaaou Дрц. 23 окт., Марн.; Мф. Х 27: nёSбй ... оба! и Дрц. пн 3 Пт , Мст. пн 2 Пт - TS6T ... ёбТаи Дрц. 23 окт ., Марн.; Мф. Х 28: ~ha6T ТаТйТТ- Дрц. пн 3 Пт , Мст. пн 2 Пт - ааТТа Дрц. 23 окт ., Марн. Даана ). И только в одном случае текст Дрц. 23 окт . дает лексическое отклонение от древнего перевода, хотя и здесь связь прослеживается, ср.: Мф. Х 29: Та -ЕаёТТё ! ЕбЕ ТбТаа~оа пу Дрц. пн 3 Пт , Мст. пн 2 Пт - ТабёТёТ ёТЕ апой Дрц. 23 окт . - Та ппабёё аЕТё! E апой Марн., (греч.: otic duo strouqda assariou pwletta), очевидно, что чтение Дрц. 23 окт . это передача ставшего непонятным тёмного места Древнего текста. Ст.-сл. аЕТёоё ‘продавать’ было редким словом, в древнерусских рукописях оно встречается только в списках Св. Писания [Срезневский, 1958. Т. 1. С. 486].
Случаи переделки Древнего текста представлены и другими примерами, при этом обращает внимание близость Дрц. и Арх. Это либо тождественность лексем этих списков и Марн., либо появление в Дрц. «обновлённого» варианта (ср. TSж^ёоа ), но все-таки близкого Древнему тексту. В Мст., где соответствующие памяти также присутствуют, чаще находим лексическую близость с будними чтениями по Пятидесятнице. Ср.: Мф. IV 25: ~аТ ... nT ТТТу побаТй Дрц. вт 8 Пт , Мст. вт 7 Пт и 14 янв . ( QnS ) - ina ... пи ТТТаТ TTёTS Дрц. 6 дек. , Типг.-1 ( ТаТй вм. Qna ); Мф. Х 1: ап^ aTёah^й Дрц. пн 3 Пт ,
Мст. пн 2 Пт - anуёS yh^ Дрц. 1 ноя ., Мст. 1 ноя . - anуёTS aTёEh^й Арх. 1 ноя ., Марн.; Мф. Х 5: побаТаТи Дрц. пн 3 Пт , Мст. пн 2 Пт ( побаТйТ йё ) - yhйёй Дрц. 1 ноя ., Мст. 1 ноя ., Арх. 1 ноя ., Марн.; Мф. XI 2: оаТТ ёоа ... TSnOёOё Дрц. пн 4 Пт , Мст. пн 3 Пт - TSжfёбa ... ТТпёаоё Дрц. 24 фев . - ой! йТё-оа ... ТТпиёаоё Мст. 24 фев . - TShёёёua ... ТТпиёаоё Арх. 24 фев ., Марн.; Мф. XI 4: ТТаЕаёоё Дрц. пн 4 Пт , Мст. пн 3 Пт и 24 фев . - aйhaEnOёOё Дрц. 24 фев ., Арх. 24 фев ., Марн.; Мф. XI 5: TSaThёё Дрц. пн 4 Пт , Мст. пн 3 Пт и 24 фев . - Тёйёё Дрц. 24 фев ., Арх. 24 фев ., Марн.; Мф. XI 9: пё Дрц. пн 4 Пт —ё Дрц. 24 фев ., Мст. пн 3 Пт и 24 фев ., Арх. 24 фев . – [ пропуск слова ] Марн.; Мф. XI 11: ТбааТ Дрц. пн 4 Пт , Мст. пн 3 Пт и 24 фев . - аТёТи Дрц. 24 фев ., Арх. 24 фев ., Марн.; Мф. XI 27: ТТ ... оТоЕоё ... аЕааоё Дрц. чт 4 Пт , Мст. чт 3 Пт - оТё! Т ... ааёЕоё ... h^aoё Дрц. 5 дек ., Мст. 5 дек . ( оТоЕоё ), Арх. 5 дек ., Марн. ( аТёёоё ); Мф. Х1 30: убаТи Дрц. чт 4 Пт , Мст. чт 3 Пт - ёаТ Дрц. 5 дек ., Мст. 5 дек ., Арх. 5 дек ., Марн.; Мф. Xi 14: Тбёёоё Дрц. пн 4 Пт , Мст. чт 3 Пт и 24 фев ., Арх. 24 фев ., Марн. - Тбёуоё Дрц. 24 фев . В последнем примере описка под влиянием предшествующего Тбёуоё ( ё айа оТйаой Тбёуоё Oйi ~пой ёёёу оТоуё Тбёуоё л. 174в, греч. autoj estin ’Hliaj о mellwn ⁄rcesqai ).
В заключение отмечу следующее. Представляется верным анализ лексических разночтений в Евангелии-апракос с точки зрения помещения соответствующих чтений на различные праздники. По моему мнению, каждый славянский апракосный список Евангелия должен быть изучен с этой стороны. Общая картина может дать ответ на вопрос, как формировалось славянское Евангелие. Пока можно говорить об этом, лишь опираясь на результаты исследования повторяющихся чтений Евангелия от Матфея в одном из списков апракоса – Друцком Евангелии середины XIV в., протографом которого, скорее всего, послужил список приблизительно середины XI в. Для меня совершенно очевидной (может быть, благодаря более раннему исследованию, на которое мне уже пришлось сослаться) является связь чтения литургии в четверток Страстной седмицы с Древним текстом. Однако в данном случае приходится делать вывод об «идейной» (термин неудачен, но другого подобрать пока не могу) доминанте именно чтения литургии четвертка Страстной седмицы. Неожиданным для меня стал очевидный вывод о связи с Древним текстом будних чтений по Пятидесятнице сравнительно, во-первых, с субботними и недельными чтениями, во-вторых, с чтениями Страстной седмицы (в некоторых, но весьма явных случаях). И еще я хотел бы отметить древность текста Двенадцати евангелий, которая оказывается вполне очевидной даже сравнительно с чтениями Страстной седмицы.