Лексические репрезентанты адекватного поведения (к вопросу об интерпретативности семантики наречия адекватно)

Бесплатный доступ

Рассматриваются функционально-семантические характеристики наречия адекватно с позиций теории интегрального описания лексики, разработанной Московской семантической школой под руководством Ю.Д. Апресяна. Актуальность исследования обусловлена интересом китайских лингвистов к применению данной теории для описания как изучаемого ими русского языка, так и родного китайского, а также в практике преподавания русского языка иностранным студента-филологам.

Интегральное описание лексики, русский язык как иностранный, функционально-семантический анализ, контекстуальный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148311120

IDR: 148311120

Текст научной статьи Лексические репрезентанты адекватного поведения (к вопросу об интерпретативности семантики наречия адекватно)

Преподавание русского языка в китайской аудитории включает в себя чтение текстов разных стилей и жанров. Кроме того, современные условия обучения, в частности использование интернет-технологий, имеющих большую популярность у студенческой молодежи, обусловливают обращение к интернет-дискурсу и, соответственно, изучению разного рода контента, размещаемого в интернет-пространстве, в том числе на форумах, в блогах, постах пользователей социальных сетей.

Одной из языковых составляющих текстов разной тематики, используемых в качестве учебного материала по русскому языку для иностранцев, является оценка действий, которая традиционно создается по модели «глагол + наречие». Цель настоящего исследования – осуществить функционально-

семантический анализ наречия адекватно , которое в современной речи активно используется для выражения оценки действия, состояния или процесса. Данная работа интересна автору статьи как с точки зрения изучения семантики наречий в русле внимания китайских исследователей к российским лингвистическим теориям, так и в аспекте использования методов и полученных результатов исследования в практике преподавания русского языка китайским студентам на занятиях, а также в процессе их научной подготовки.

Материалом для исследования послужили извлеченные из словарей дефиниции наречия адекватно и прилагательного адекватный (как производящего прилагательного), а также контексты, в которых встречается наречие адекватно , полученные путем сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ).

  • 1.    Семантические характеристики наречия адекватно в лексикографическом представлении. В толковых словарях русского языка наречия, образованные от прилагательных, традиционно либо не включаются в словарь вообще, либо фиксируются в словарной статье к производящим их прилагательным только как дериваты с указанием лишь на часть речи. Поэтому значение наречия мы можем вывести прежде всего на основе анализа семантики производящего прилагательного.

  • 2.    Интерпретативный характер значения оценки адекватно. Антропоцентрический подход к изучению языковых единиц обусловливает обращение к анализу аксиологического компонента в составе их значений, при этом оценка выявляется прежде всего на основе исследования прагматического содержания и в этом смысле на первый план выдвигается вопрос интерпретации. Н.Д. Арутюнова отмечает, что «соотношение собственно семантического и прагматически обусловленного содержания различно для разных типов слов и высказываний. Там, где перевешивает прагматическое содержание, необходимо не только понимание значения полученного сообщения, но и его интерпретация, расшифровка. <…> Правильное понимание высказывания не исключает его неверной интерпретации» [4, с. 61–62]. Для нашего исследования интерпретация высказывания, включающего в свой состав оценочное наречие адекватно , имеет первостепенное значение как с точки зрения функционально-семантического анализа данной языковой единицы, так и в аспекте ее лингводидактического использования в процессе преподавания русского языка китайским студентам. Отсутствие дефиниции наречия адекватно в словарях, как отмечалось выше, обусловило обращение к его производящему – прилагательному адекватный . Как мы видим, анализ значений прилагательного, включающих семы ‘вполне нормальный’, ‘соответствующий принятому, должному’, ‘соответствующий’, ‘совпадающий’, ‘тождественный’, ‘равный’, ‘соответствующий социальной и психической норме’, выявленные в составе дефиниций, зафиксированных в разных словарях, предполагает возможность интерпретации оценки в зависимости от контекста. Такой же интерпретативный характер имеет семантика наречия адекватно . При этом активное использование этой языковой единицы (например, результаты поиска только на сайте одной газеты «Аргументы и факты» показывают более 1 тысячи контекстов, в которых используется данное слово) свидетельствует, на наш взгляд, о том, что потенциальные реципиенты понимают значение слова. Но если поставить цель описать его значение, безусловно, понадобится интепретативный анализ кон-

  • текстов, который позволит определить объем семантики данного языкового факта.
  • 3.    Наречие адекватно в речевом употреблении. Как отмечают исследователи, «единицы словарного состава, в лексическом значении которых заключена определенная оценка обозначаемых ими явлений, содержат в себе закодированную информацию об отношении субъекта к объекту. Такая закодированная информация, реализующаяся в высказываниях, закреплена в словарных пометах» [9, с. 147]. Однако в отсутствии явных оценочных семантических множителей, в том числе помет, зафиксированных в словарях, выявление смыслов невозможно без изучения речевого употребления. Ниже, используя приемы интепрета-ционного анализа контекстов, рассмотрим использование лексемы адекватно в текстах художественного, публицистического, разговорного стилей, извлеченных из НКРЯ [13], для более детального описания значения слова.

Так, в результате компонентного анализа значений прилагательного адекватный, представленных в разных словарях, можно выявить ряд ядерных общих сем: ‘вполне соответствующий’, ‘совпадающий’, ‘тождественный’, ‘равный’ [5, с. 29; 15, с. 33; 16, с. 25 и др.]. Отметим, что в словарях прилагательное адекватный представлено чаще всего как мо-носемант с пометой книжное. Кроме того, мы выявили несколько словарных статей к слову адекватный, в которых представлено два лексико-семантических варианта значения: в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой оно зафиксировано как полисемант, который в первом значении характеризует предмет (‘вполне соответствующий, совпадающий’), а во втором – человека: можно выделить ядерные семы ‘вполне нормальный’, ‘соответствующий принятому, должному’, ‘соответствующий’ и лимитирующую ‘о поведении, поступках’ [17, с. 6]. В «Активном словаре русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна дается более развернутое описание лексико-грамматических ха- рактеристик слова адекватный: в первом значении оно, как и в других словарях, характеризует предмет, кроме того, имеет помету необиходное, которая маркирует промежуточный стилистический статус слова между книжным и литературно-разговорным, и отличается широкой лексической сочетаемостью: адекватный ответ, адекватный перевод и т. д. [1, с. 55]; второе значение маркируется как новое и характеризует человека ‘такой, поведение которого соответствует социальной или психической норме (обычно о человеке)’, при этом в качестве синонимов приводятся слова нормальный, вменяемый [Там же, с. 56].

В иллюстративном материале почти всех словарных статей, которые мы проанализировали, представлены примеры употребления прилагательного адекватный , характеризующие как абстрактные понятия ( суждения, перевод и др.), так и поведение человека: адекватное ситуации поведение, адекватная реакция на что-нибудь, адекватный ребенок (о ребенке с такими реакциями, понятиями). Можно заключить, что данное прилагательное обозначает не имманентное свойство предмета, а его оценку, однако на основе анализа только значения прилагательного (и даже в сочетании с существительным) трудно определить точно, как именно оценивается предмет, возможна интерпретация в зависимости от фоновых знаний, представлений человека, который оценивает, о предмете, а также от контекстуального окружения, в котором используется данная лексема. Поскольку прилагательное адекватный является производящим для наречия адекватно , на основании его семантических характеристик можно вывести два значения наречия: ‘вполне нормально, соответствующе принятому, должному, тождественно, равно’ и ‘в соответствии с социальной и психической нормой’.

Отметим, что на китайский язык русские слова адекватный и адекватно могут переводиться по-разному, в зависимости от ситуации их употребления: 与(原文)完全相符 的译文 (адекватный перевод); 相符地,完 全相符地 (данные адекватно описываются уравнением); 恰当地,适宜地,合适地,合 时宜地,有分寸地 (адекватно реагировать на все манипуляции кнута и пряника). Особенностям перевода подобного типа прилагательных и наречий с русского на китайский и с китайского на русский язык, а также специфике употребления таких слов в китайской речи можно посвятить отдельное исследование, поскольку это вопрос, требующий глубокого анализа. В настоящей статье мы рассмо- трим функционально-семантические характеристики наречия адекватно в русском языке, значение которого не фиксируется в толковых словарях, и представим его возможное лексикографическое описание.

Мы полагаем, что в отношении наречия адекватно (как и прилагательного адекватный , дериватом которого является наречие) применимо понятие «интерпретатив», введенное Ю.Д. Апресяном в отношении глаголов: «Сами по себе они не обозначают никакого конкретного действия или состояния, а служат лишь для какой-то интепретации (квалификации) другого, вполне конкретного действия или состояния» [2, с. 5]. И.Б. Левонтина, рассуждая о появлении новых значений слов, отмечает, что лексема адекватный в настоящее время активно используется как характеристика человека без указания на то, «чему этот человек адекватен . Просто – адекватный , то есть без тараканов в голове, без неожиданных и странных проявлений, без комплексов, сверхценных или фиксированных идей. И главное, подразумевается, что все это – хорошо» [10, с. 33]. В свою очередь заметим, что выражение без тараканов в голове также может подвергаться интерпретации, странные проявления могут толковаться по-разному, а оценка «хорошо» неоднозначна для представителей разных культур.

В современном употреблении наречие адекватно встречается в текстах разных жанров и тематики:

  • –    в научных статьях ( А само это математическое представление в принципе может быть более адекватно или менее адекватно своему объекту… (Вопр. языкознания. 2000. № 6));

  • –    текстах интернет-коммуникации ( Любой может не только на велосипеде, но и на

    уницикле (одноколесном велосипеде) научиться ездить, было бы желание. … когда проделываешь это на английской автостоянке, то при падении вместо «мать-мать-мать» можно ввернуть словечко на местном диалекте. Тогда и окружающая общественность поймет твои эмоции адекватно : -)) (Запись LiveJournal с комментариями, 2004));

    – газетных статьях ( Так вот хочу спросить вас: что же это за диагноз такой – «умственная отсталость», с которым люди умеют читать, писать, адекватно общаться, но живут пожизненно в интернате? (Коммерсантъ. 2018. 13 окт.));

    – художественных текстах ( Другой академик, Лысенко, почти подчинил природу своему щучьему велению, и она уже твердо обещала ему адекватно реагировать на все манипуляции кнута и пряника (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого));

    – бытовом устном общении ([студент, Юля, жен.] Мне нравится сам процесс выбора. А тем более / честно говоря / я ненавижу покупать вещи за дорого. Вот мне / знаешь / мне будет приятно / если я найду достойную вещь / но которая стоит адекватно . Вот это я буду гордиться / что нашла такую вещь. Для меня вот сам этот процесс… (Разговоры за игрой в карты, 2009)).

Поиск в НКРЯ (основной, газетный, мультимедийный, устный корпусы) показывает вхождение более 2,5 тыс. контекстов, в которых используется анализируемое наречие. Такое количество употреблений, тематическое и жанровое разнообразие контекстов свидетельствуют о значимости данной оценки для носителя русского языка. Следовательно, наречие заслуживает изучения и с точки зрения преподавания русского языка в иностранной аудитории при подготовке будущих преподавателей и переводчиков. Тем более что мы полагаем возможность выявления целого ряда наречий, обладающих сходными с наречием адекватно функционально-семантическими свойствами (в чем видится перспектива исследования).

Анализ употребления слов и выражений в речи с целью выявить дополнительные значения, чтобы сделать по возможности исчерпывающее описание языковой единицы – один из распространенных методов исследования и в русской, и в китайской лингвистике [3; 7; 8; 11; 12, с. 14–21; 18; 19 и др.], который дает возможность обнаружить актуальные значения слов на основе их речевого употребления. Далее представим лексико-семантические варианты наречия адекватно, выявленные нами на основе анализа конкретных ситуаций, представленных в контекстах из НКРЯ, в которых оценивается следующее.

  • 1.    Взаимодействие человека с человеком, группой людей, обществом, государством:

    ‘правильно’ ( Если же говорить глобально, то такие вопросы возникают единственно потому, что у нас за время советской власти вытравили чувство собственного достоинства. А когда оно раздавлено, очень сложно адекватно реагировать даже на самые безобидные вещи (Дело (Самара). 2002. 3 мая));

    ‘точно так же, в точном соответствии’ ( Ляпкин забил гол в ворота хозяев – Йович ответил адекватно спустя три минуты (Известия. 2001. 26 авг.));

    ‘в соответствии с ожиданиями’ ( В конце номера Николай Леонидович спрыгивал с лошади, разводил руки, улыбался своей неповторимой ольховиковской улыбкой (а у него еще, как у Райкина, была седая прядь в волосах) и кричал на весь цирк: «Все!». Даже иностранцы, не понимая, казалось бы, что он кричит, реагировали адекватно: зал взрывался аплодисментами (И. Кио. Иллюзии без иллюзий));

    ‘в соответствии с установившимися или установленными правилами’ ( Кузьменков – один из немногих русских авторов, которые специализируются на «ругательной» критике и действуют в этом жанре адекватно и весело (хотя часто, например, я с ним не согласен) (Горький Медиа. 2017. 4 июня));

    ‘в соответствии с психической или социальной нормой’ ( Часто люди ведут себя действительно не вполне адекватно в пылу развода (Правмир. 2017. 31 мая));

    ‘позитивно, хорошо’ ( Потому что с пишущими мужчинами бывает сложно находиться в одном помещении и участвовать в дискуссиях – очень много обесценивающих комментариев, они лучшего о себе мнения, чем женщины, и я думаю, что многих участниц это может подавлять. В женской группе все адекватно настроены и комфортнее работать (Горький Медиа. 2017. 23 марта));

    ‘одобряемо’ ( Первый раз в жизни я наблюдал за границей своего президента и чувствовал гордость. Путин вел себя очень адекватно , был необычайно остроумен – в общем, вызвал у меня восхищение (Вечерняя Москва. 2002. 10 янв.));

    ‘спокойно, с пониманием’ ( К олигархам надо адекватно относиться . Что же он теперь, если он олигарх, должен сидеть и ничего не делать? Нет, он и сам может участвовать в выборах, может выставить свою кан-

    дидатуру (Газета. 2003. 20 июня); Человек, находящийся в психически болезненном состоянии, очень чувствителен к окружающей среде. И то, на что мы можем не обратить внимания, у него может вызвать гипертрофированную реакцию. Тут важен вопрос: когда мы научимся вести себя адекватно и неагрессивно по отношению друг к другу? Когда мы перестанем думать, что люди с психическими заболеваниями должны жить в неволе, потому что они якобы опасны? (Коммерсантъ. 2018. 13 окт.)).

  • 2.    Взаимодействие человека с животным и животного с человеком – ‘ожидаемо, правильно’: В результате многолетнего речевого (азербайджанский язык) контакта с человеком и тренинга животное научилось адекватно реагировать на обращенные к нему слова и правильно отвечать на вопросы <…> В отличие от большинства кошек Мэси не боялся воды и дважды в месяц с удовольствием купался. Речевые способности кота с годами увеличивались, он стал произносить уже целые предложения, адекватно отвечал на вопросы, запоминал имена, ситуативно употреблял высказывания (Первое сентября. 2003. № 13).

  • 3.    Действия животного – ‘правильно, как необходимо в соответствии с ситуацией’: [научный сотрудник, Бутовская, жен.] Животные действуют адекватно в сложнейших ситуациях и их действия не опосредуются сознанием (Беседа А. Гордона с М. Бутовской об этологии любви, НТВ, 2003).

  • 4.    Действия человека в отношении предмета – ‘похоже’: Несколько удивленный, тот начал ощупывать ее спереди и сбоку, что было адекватно пересчитыванию купюр: братья задолжали ему по меньшей мере пять окладов (А. Азольский. Лопушок).

  • 5.    Действия организаций, общества, государства:

    ‘точно, в соответствии с действительностью’ ( Национальная газета должна адекватно отражать менталитет нации, учитывать ее психологию, ее истоки, особенности (Витрина читающей России. 2002. 25 окт.));

    ‘правильно, в соответствии с требованиями, ожиданиями’ ( Мы надеемся, что рынок отреагирует адекватно – закупит комфортабельные автобусы и обслуживание будет более качественным (РБК. 2016. 27 февр.));

  • 6.    Представления, суждения, понятия, предметы и т. п.:

    ‘точно’ ( А само это математическое представление в принципе может быть более адекватно или менее адекватно своему объ-

    екту – это уже относится к ведению не математики, а соответствующей конкретной науки (Вопр. языкознания. 2000. № 6));

    ‘в соответствии с требованиями, нормами’ ( Дореволюционные предметы находят место в интерьере квартир советских граждан. Эти предметы адекватно вписываются в эклектичную стилистику быта 1930– 1940-х годов (Неприкосновенный запас. 2004. 15 янв.)).

  • 4.    Возможное лексикографическое описание наречия адекватно в аспекте теории Московской семантической школы. Таким образом, если обобщить словарные и контекстно обусловленные значения наречия адекватно , основываясь на некоторых принципах описания слов (активность как развернутое описание значения часто используемых слов; интегральность как согласованное лексико-грамматическое описание) в толковых словарях, созданных коллективом Московской семантической школы под руководством Ю.Д. Апресяна [1; 14], то получим следующую словарную статью:

Анализ контекстуально обусловленных значений наречия адекватно показывает, что большую часть из них можно объяснить через слова, которые предполагают сравнение с кем-то или чем-то известным носителям языка. Как отмечает Е.М. Вольф, в процессе семантического анализа выявляется, что оценка непосредственно связана со сравнением, поскольку оценка возможна только в сравнении [6]. Большая часть контекстов с наречием адекватно, зафиксированных в НКРЯ, так или иначе связана с действиями человека, группы людей, общества, государства, оценка которых осуществляется с точки зрения картины мира, существующей в той или иной социокультурной среде. Иногда возможность разных толкований одного действия оговаривается в самом тексте. Например, рассмотрим контекст, в котором затрагивается ситуация с печально известной группой Pussy Riot: Мне по-человечески очень жаль, что девушкам пришлось перенести тюремные тяготы – это страшно, но как до событий в храме Христа Спасителя, так и после них я бы никогда не пошел на концерт Pussy Riot. А если вопрос в том, могут ли они адекватно представить культуру России за рубежом, то я ответил на него раньше: Pussy Riot для меня не музыкальное явление и, с моей точки зрения, указанный промоутер монетизирует не музыку, а благосклонное отношение зарубежной публики к протестным настроениям в России (Известия. 2014. 7 мая). В данном контексте вопрос об адекватности оценки действий группы Pussy Riot, на наш взгляд, имеет амбивалентный характер: с одной стороны, адекватно представлять, т. е. ‘позитивно, в соответствии с традиционными представлениями россиян’ (о чем говорит автор высказывания), с другой – ‘негативно, в соответствии с представлениями зарубежной публики, благосклонной к протестным отношениям в России’ (что и демонстрирует сама протестная группа Pussy Riot). Другими словами, происходит столкновение оценок одного и того же поведения с точки зрения разных культур. На наш взгляд, такая относительность оценки особенно интересна для анализа с точки зрения изучения иностранного языка, выявления понимания того, как оцениваются одни и те же явления, события, процессы, персоны и т. д. в разных культурах.

Адекватно, наречие.

  • (1)    ‘правильно, точно, тождественно, ожидаемо, в полном соответствии с нормами, правилами, традициями’ (В какой-то момент Роману показалось, что он утратил способность адекватно воспринимать прочитанное; И на все эти вызовы России нужно достойно и адекватно отвечать уже сегодня. Вызов принят. Российские власти отдают себе отчет в важности арктического направления для будущего страны; Я не сошел с ума – у меня нормальная реакция, я адекватно воспринимаю окружающий мир; Руднев научил тому, что наиболее адекватно реальность можно представить в виде спектра разных точек зрения; Потому что тот мир, который дан нам в ощущениях, более адекватно отображается скорее в истинах, достаточно удаленных от абсолютных; Церковь всегда благословляла защиту Отечества – в том числе с оружием в руках. И это оружие должно быть адекватно оружию посягающих на страну неприятелей).

  • (2)    Наречие получило широкое распространение в современном речевом употреблении как характеристика действий, процессов, состояний, связанных преимущественно с взаимоотношениями человека с другим человеком, обществом, государством (вести себя адекватно , реагировать адекватно ) и реже в отношении отвлеченных понятий (математическое представление адекватно своему объекту) . Используется преимущественно в книжных стилях и жанрах (В веке XXI надо учиться жить среди открытых информационных потоков и адекватно на них реагировать) , однако встречается и в разговорном бытовом и интернет-обще-нии (42 года, предприниматель, муж.: Конечно / ломка большая / да / я был в жутком депрессняке / я несколько месяцев не работал / потому что не мог найти в себе мотивации / не мог себя предложить как-то адекватно / потом пошел учиться…) .

  • (3)    В современном употреблении наречие выражает ‘положительную оценку действия, которое в целом соответствует норме’ и может иметь следующие основные смысловые оттенки: 1) правильности (Мы просто адекватно организовали свои СМИ, ориентировали их на отпор, и выбрали приоритеты); 2) точности, полного соответствия (Сначала публика реагировала адекватно тексту, то есть смеялась в смешных местах, а в несмешных сидела тихо); 3) ожидаемости (У Владимира Петровича есть склонность выбирать себе союзников в зависимости от степени их известности, которая не всегда адекватно соотносится с их эффективностью в качестве правозащитников); 4) соответствия нормам, правилам, традициям (У нас уже сейчас достаточно законодательных мер, которые позволяют адекватно реагировать на се-паратитские выступления: закон об экстремизме, закон о терроризме); 5) позитивности, одобряемо-сти (В фирмах, занимающихся красотой, сотрудники всегда ведут себя адекватно : там царят улыбки, доброжелательность и постоянная заинтересованность в клиенте).

  • (4)    Наречие имеет широкую валентность: сочетается с глаголами отношения ( общаться, вести себя, взаимодействовать и др.), операционально-сти ( выполнять, работать, реагировать, действовать, устанавливать, управлять, использовать и др.), интеллектуальной деятельности ( оценивать , рассматриваться , интерпретировать, представлять, истолковать и др.), воздействия ( наградить, наказать, организовать и др.), восприятия ( воспринимать, понимать, принимать, чувствовать и др.), речевой деятельности ( отвечать, выражать, поведать и др.), демонстрации ( показывать, демонстрировать, выражать, отражать и др.), созидательной деятельности ( придумать, решить и др.), сопоставления (соотноситься), состояния (развиваться), звучания (звучать).

Анализ репрезентации наречия адекватно в лексикографических источниках и в речевом употреблении позволяет нам сделать ряд выводов.

  • 1.    Словарная дефиниция данного наречия в толковых словарях русского языка, как правило, не фиксируется, поэтому значение слова можно вывести на основе анализа прилагательного адекватный , от которого образовано наречие, либо на основе анализа его речевого употребления.

  • 2.    Дефиниции, которые мы составили в результате анализа словарных толкований и контекстного использования наречия адекватно , совпадают только частично (семы ‘соответствующе принятому, должному, норме’, ‘тождественно’, ‘вполне нормально’). Контекстный анализ позволяет дополнить значение се-

  • мами ‘правильно’, ‘ожидаемо’, ‘в полном соответствии с нормами, правилами, традициями’ и др., причем последние актуализируются в контекстах, характеризующих ситуации, связанные с деятельностью человека.
  • 3.    Оценка поведения, состояния, действий человека посредством наречия адекватно в современной речи репрезентирована в большей части контекстов, характеризующих деятельность человека.

  • 4.    Семантика наречия адекватно носит интерпретативный характер, его значение может толковаться с точки зрения как индивидуальных представлений личности, так и картины мира определенной культуры (что особенно интересно при изучении иностранного языка и сопоставлении репрезентированных в нем понятий с родным языком).

  • 5.    Использование принципов интегрального описания лексики, разработанного Московской семантической школой под руководством Ю.Д. Апресяна, позволяет создавать развернутые словарные статьи, которые дают разностороннюю информацию о языковой единице или нескольких единицах, например синонимических рядах, как это представлено в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка». Такая практика интересна и полезна как для специалистов-исследователей (применение данной теории возможно при исследовании русского, китайского и других языков), так и для студентов-филологов в процессе их научно-исследовательской работы, предполагающей глубокий анализ языкового материала.

Список литературы Лексические репрезентанты адекватного поведения (к вопросу об интерпретативности семантики наречия адекватно)

  • Активный словарь русского языка / Ю.Д. Апресяна [и др.]. М.: Яз. слав. культуры, 2014. Т. 1.
  • Апресян Ю.Д. Интепретационные глаголы: семантическая структура и свойства // Русский язык в научном освещении. 2004. № 1(7). С. 5-22.
  • Апресян Ю.Д. Теоретические основы активной лексикографии // Русский язык в странах СНГ и Балтии. М.: Наука, 2007. С. 375-385.
  • Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
  • Большой толковый словарь русского языка / Ин-т лингвист. исслед.; авт., сост., глав. ред. С.А. Кузнецов. СПб: НОРИНТ, 1998.
Статья научная