Лексический и грамматический потенциал глагола lassen в современном немецком языке
Автор: Рогожникова Ирина Николаевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 5 (24), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье предлагается решение проблемы лексического тождества глагола lassen, основанное на анализе семантики и типов грамматических конструкций, им задаваемых. Изучение словарных источников позволило установить формально-содержательную асимметрию значений глагола lassen, которая проявляется в омонимии и полисемии. Обосновано выделение трех омонимичных глаголов: lassen I c общим значением «освобождаться, расставаться», lassen II с общим значением «осуществлять волевой акт по отношению к кому-л.», lassen III с общим значением «каузировать что-л.». Семантическая структура каждого из омонимов рассмотрена как особая система частных значений, связанных цепочечной полисемией. С опорой на количественные данные о словоупотреблениях омонимов в разнообразных по тематике произведениях предложена типология грамматических конструкций; установлена зависимость схемы конституируемого предложения от конкретного значения глагола lassen. Типы задаваемых грамматических конструкций выявлены с учетом функционально-семантического фактора. Установлено, что местоимение sich в сочетании c глаголом lassen может быть представлено двояко: в большинстве случаев оно является самостоятельным предикатом, однако в конструкциях, задаваемых глаголом lassen II в значении «иметь возможность совершения какого-л. действия», переосмысливается и становится составной частью предиката.
Лексическое тождество, полисемия, омонимия, типы грамматических конструкций, глагол lassen
Короткий адрес: https://sciup.org/14970241
IDR: 14970241 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.5.8
Текст научной статьи Лексический и грамматический потенциал глагола lassen в современном немецком языке
DOI:
Целью исследования, результаты которого обобщены в статье, является определение лексического значения глагола lassen и выявление семантического своеобразия грамматических конструкций, в которых употребляется рассматриваемая лексическая единица. Реализация цели предполагает решение следующих задач: на основании соотношения лексических значений глагола lassen установить характер его формально-содержательной асимметрии; выявить и описать типы и семан- тику задаваемых lassen грамматических конструкций. В ходе работы применялись прием сплошной выборки языковых фактов, описательный и трансформационный методы, а также метод компонентного анализа.
В лингвистике формально-содержательную асимметрию принято рассматривать как полисемию и омонимию. При определении принципа организации содержания глагола lassen мы опирались на данные толковых словарей немецкого языка
«Deutsches Wörterbuch» Г. Варига (DW), «Wörter und Wendungen» под редакцией Э. Агрикола (WW), «Duden – Das gro β e Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden» (Duden) и переводных немецко-русских словарей под редакцией О.И. Москальской (БНРС), А.А. Ле-пинга и Н.П. Страховой (НРС).
В рассмотренных словарях зафиксированы следующие значения анализируемой лексемы:
-
1) оставлять (belassen, unverändert lassen);
-
2) прекращать, бросать (aufgeben);
-
3) расставаться с кем-л., покидать кого-л. (von etwas od. jmdn. lassen, etwas od. jmdn. aufgeben, verlassen);
-
4) велеть, распорядиться (veranlassen, bewirken);
-
5) разрешать, позволять (dulden, erlauben, zulassen, gestatten);
-
6) иметь возможность совершения какого-л. действия (möglich sein oder machen, ermöglichen);
-
7) побуждать к совершению какого-л. действия (veranlassen, bewirken, zulassen, dulden, erlauben).
При этом так называемое значение побуждения – «Lasst uns gehen» – в словарях трактуется посредством разных глаголов: veranlassen и bewirken (WW); zulassen , dulden и erlauben (DW). Объясняется это, по-видимому, тем, что отдельные употребления глагола lassen интерпретируются без учета особенностей контекста, хотя именно в нем и проявляются различия значений lassen . На наш взгляд, значения «veranlassen» и «zulassen», имея общую сему ‘некий волевой акт по отношению к кому-либо’, взаимосвязаны и могут рассматриваться как частные реализации инварианта.
Трактовка значения побуждения через глагол zulassen отмечена только в словаре Г. Варига. Мы считаем такое толкование предпочтительным, поскольку значение побуждения – это значение конструкции, а не лексической единицы и глагол lassen в любом из своих значений может употребляться в побудительном предложении.
В словаре под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой значения глагола lassen не всегда удачно сгруппированы: мы полагаем, что нет оснований объединять значения «позволять» и «заставлять»; их все же следует разграничивать как проявления одного инварианта. В качестве самостоятельного авто-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ры выделяют значение глагола lassen в предложениях типа Das hätte ich mir nicht träumen lassen . Однако с таким решением трудно согласиться, потому что lassen реализует в данном случае значение, интерпретируемое как «позволять, разрешать, допускать».
В указанных словарях представлен еще ряд значений лексемы lassen . Так, в словаре Г. Варига выделяется особое значение этого глагола в выражениях фразеологического характера типа sie wussste sich vor Freude nicht zu lassen . Подобные примеры не учитываются нами при выявлении заданных глаголом lassen грамматических конструкций, поскольку в них он реализует полностью переосмысленное устаревшее значение. Мы же рассматриваем только свободные значения глагола lassen. В словаре под редакцией О.И. Москаль-ской отмечены территориальные диалектные варианты значений глагола lassen (например, вост.-нем. – «идти, быть к лицу»: der Hut lässt ihr gut – шляпа ей к лицу), несвойственные стандартному немецкому языку и потому не учитываемые нами при дальнейшем анализе.
Что касается представления в рассматриваемых словарях формально-содержательной асимметрии, то омонимия выявлена только в толковом словаре Г. Варига и переводных словарях.
В немецко-русском словаре под редакцией О.И. Москальской зафиксировано наибольшее количество омонимов lassen :
lassen I 1) велеть, заставлять, поручать;
-
2) позволять, разрешать;
-
3) указывает на возможность совершения какого-л. действия;
-
4) значение побуждения.
lassen II 1) оставлять (на прежнем месте, в прежнем состоянии);
-
2) прекращать, переставать, бросать, оставлять;
-
3) предоставлять, давать, оставлять;
-
4) отдавать, уступать, продавать;
-
5) оставлять на хранение;
-
6) оставлять, терять, отдавать;
-
7) оставлять, покидать, бросать. lassen III (von Dat.) отказываться от чего-л., кого-л. lassen IV sich lassen опускаться, спускаться.
Предложенное в словаре выделение омонимов вызывает некоторые возражения. Значения, объединенные в lassen II , имеют об-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ щий компонент ‘волевой акт по отношению к собеседнику’. Значение возможности совершения какого-л. действия, реализующееся в конструкции sich lassen + Inf , также содержит этот компонент, поскольку является производным от значения «позволять». В данном случае представлена так называемая цепочная полисемия, которая характеризуется одномерным расположением значений, последовательно связанных друг с другом и образующих единую цепь (подробнее о многозначности лексических единиц см.: [1; 3; 5; 6]). Значение возможности совершения какого-л. действия возникло, по-видимому, в результате метафорического переноса не на основе значения инварианта, а на основе его частного значения.
Второй и третий омонимы, с нашей точки зрения, могут быть объединены в один со значением «освобождаться, расставаться»: освобождаться от того, что мешает, не нужно, от вредной привычки и т. д.
По поводу значений четвертого омонима отметим следующее. Можно предположить, что, определяя sich lassen как «опускаться, спускаться», авторы немецко-русских словарей опирались на перевод глагольных сочетаний с lassen в данном значении, который, однако, не соответствует внутренней семантике этого глагола. Значение глагола, проявляющееся в данном сочетании, обнаруживается в целой серии других сочетаний, ср.: einen Stein ins Wasser fallen lassen ; das Licht über die Nacht brennen lassen ; das Boot aufs Wassser lassen ; den Vogel aus dem Käfig lassen . В приведенных примерах глагол lassen обозначает конкретное действие, а не волевой акт, следовательно, его значение может быть определено как каузация. Таким образом, семантику сочетания sich lassen мы трактуем широко и обнаруживаем ее в конструкциях, которые в немецких толковых словарях интерпретируются либо через глагол bewirken («способствовать чему-л., сделать так, чтобы…»), либо через глаголы hinauslassen, freilassen («выпускать, освобождать») , dulden, erlauben («допускать, разрешать»).
На основе анализа фактического материала, извлеченного из художественных и религиозных произведений (см. список источников), мы пришли к выводу о том, что значение каузации у глагола lassen включает в себя три частных значения: «пожелание» (Mein Gott, lass mich wieder gesund werden), «изменять положение объекта в пространстве» (eine Tablette im Wasser auflösen lassen), «предпринимать действие по изменению собственного положения» (sie liess sich in den Sessel fallen).
В словаре Г. Варига глагол lassen представлен тремя омонимами.
lassen I оставлять, заставлять, разрешать, возможность совершения какого-л. действия;
lassen II отказываться от кого-л., чего-л., расставаться;
lassen III значение глагола lassen в выражениях типа sie wusste sich vor Freude nicht zu lassen (она не знала, что и делать от радости).
По нашему мнению, объединение значений «оставлять» и «заставлять, разрешать» является ошибочным, поскольку глагол lassen в значении «оставлять» задает особую структуру предложения, например: die Kinder zu Hause lassen , die Sachen im Auto lassen , где после глагола lassen употребляется существительное в аккузативе. После же глагола lassen в значениях «заставлять» и «разрешать», кроме существительного, необходим еще один глагол действия в форме инфинитива.
Значения «заставлять», «разрешать» семантически не связаны со значением «оставлять», которое близко семантике второго омонима «отказываться от кого-л., чего-л., расставаться».
Выделение третьего омонима, на наш взгляд, не совсем оправдано, потому что его значение является фразеологически связанным.
Таким образом, три омонима, представленные в словаре Г. Варига, можно рассматривать как два:
lassen I заставлять, разрешать (волевой акт по отношению к кому-л.);
lassen II освобождаться, расставаться.
В немецко-русском словаре под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой также даны три омонима:
lassen I оставлять, бросать, переставать; lassen II von Dat. отказываться от чего-л.;
lassen III с модальным значением («велеть, заставлять», «позволять, разрешать», «возможность совершения какого-л. действия»).
С такой интерпретацией семантики глагола lassen трудно согласиться, поскольку значения первого и второго омонимов могут быть объединены по причине, рассмотренной выше. Следовательно, и эти три омонима можно представить как два.
Учитывая трактовки значений глагола lassen в словарях и опираясь на анализ его употреблений в контекстах, мы выделяем три омонима со значениями: I) «освобождаться, расставаться»; II) «осуществлять волевой акт по отношению к кому-л.»; III) «каузировать что-либо».
Количественное соотношение словоупотреблений каждого из омонимов отражено в таблице.
Далее рассмотрим типы грамматических конструкций, задаваемых глаголом lassen в соответствии с его семантикой.
Омоним lassen I «освобождаться, расставаться» реализует три частных значения: 1) «оставлять»; 2) «прекращать, бросать»; 3) «расставаться».
В первых двух значениях он задает тип конструкций с существительным в аккузативе: { Агенс (иниц.) Nom – lassen – патиенс Akk + Lok } . Наример: Frau Dehring flüsterte: “Meine Handschuhe, ich habe sie vor dem Bett gelassen ” (Ufer, S. 121). Данное предложение можно трансформировать согласно схеме следующим образом: Ich liess meine Handschuhe vor dem Bett.
В следующих предложениях в качестве патиенса выступают отглагольные существительные das Lästern, das Fragen, das
Rauchen : Агенс – können / sollen – патиенс / объект (отглаг. сущ.). – (nicht) – lassen.
Например: Lass das Lästern, Robby (Remarque, S. 1 60); “ Lass das Fragen!” (Fernau, S. 115); Er kann das Rauchen nicht lassen (WW, S. 351).
Первые два предложения могут быть трансформированы в предложения с модальным глаголом sollen: Du sollst das Lästern / das Fragen lassen .
В третьем значении глагол lassen задает тип конструкций с дополнением в дативе с предлогом von : { Агенс – können – патиенс von Dat – nicht – lassen } . Например: Er kann von ihr nicht lassen (DW, S. 816). Такие конструкции, как правило, представлены с отрицанием.
Мы считаем, что необходимо выделить еще один тип конструкций, заданных глаголом lassen в значении «освобождаться, расставаться», предполагающий обязательное наличие инфинитива: { Агенс – lassen – патиенс – локатив – Inf } . Например: Unser Held hatte die Schlüssel auf dem Boden liegen lassen (Marryat).
В значении «велеть, заставлять» lassen II формирует три типа конструкций.
Первый тип представлен схемой: { Агенс (иниц.) Nom – lassen – патиенс Akk – патиенс (объектив) Akk – Inf } . Например: Er liess mich Sprachen lernen (Ufer, S. 170); Er liess Ingrid fast eine Viertelstunde warten (Peters, S. 202). Субъектом предложения является требующее лицо, а тот, к кому предъявляется требование, обозначен существительным в аккузативе.
Количественная представленность омонимов lassen
Лексическая единица |
Общее значение |
Частные значения |
Количество словоупотреблений |
% |
lassen I |
Освобождаться, расставаться |
|
54 8 1 |
9,4 1,4 0,2 |
63 |
11 |
|||
lassen II |
Осуществлять волевой акт по отношению к кому-л. |
|
131 238 80 |
22,9 41,5 13,9 |
449 |
78,3 |
|||
lassen III |
Каузировать что-л. |
|
9 46 6 |
1,6 8 1,1 |
61 |
10,7 |
Второй тип конструкций представлен схемой: { Агенс (иниц.) Nom – lassen – патиенс sich – агенс (посред.) von Dat – патиенсобъектив – Inf } . Например: Er liess sich von ihm ein Glas Wasser geben und bat ihn, den Arzt zu rufen (Kellermann, S. 291). Следует отметить, что это активно-пассивная конструкция, поскольку возможна трансформация: Er liess sich ein Glas Wasser geben. Er wollte das. О наличии значения пассивности свидетельствует и офор-мленность агенса-исполнителя дативом с предлогом von , как в обычной пассивной конструкции. В конструкциях такого типа актуализируется значимость самого факта совершения действия, а не лица, его совершающего [2, с. 74].
Структурный вариант этой конструкции представлен схемой: { Агенс (иниц.) Nom – модальный глагол – патиенс sich Akk – Inf – lassen } . Например: Da ich nicht die Absicht hatte, mich scheiden zu lassen , kamen nur Frauen in Betracht, die nichts anderes suchten als ein Abenteuer (Peters, S. 110). Конструкции такого типа подвергаются трансформации с учетом схемы следующим образом: Ich wollte mich nicht scheiden lassen . Агенс-посредник, как правило, эксплицирован.
Третий тип конструкций представлен схемой: { Агенс (иниц) – lassen – адресат sich/Dat – па-тиенс (объектив) Akk – Inf } . Например: Er liess sich die Haare waschen (Mann, S. 157). Этой схеме соответствуют примеры типа: sich einen Anzug machen lassen (WD). Специфика таких конструкций состоит в том, что в них одно лицо выступает в функциях агенса-инициатора и адресата.
Отдельного рассмотрения требуют императивные конструкции с глаголом lassen в значении «велеть, заставлять». Среди них В.В. Рябенко различает инклюзивные и эксклюзивные [4, с. 37]. Инклюзивная конструкция выражает побуждение к совместному действию, адресованное группе лиц, в число которых говорящий включает себя, например: Lass uns gehen. Ich muβ zurück ins Geschäft (Paretti, S. 65). Эксклюзивная императивная конструкция характеризуется тем, что пати-енс выражен личным местоимением третьего лица (но не uns) или существительным, употребленным в аккузативе. Семантический признак конструкции – выражение побужде- ния, передаваемого третьему лицу посредством второго; при этом говорящий не включает себя в число исполнителей действия, например: Lass mich wenigstens die Handschrift sehen (Uhse, S. 116).
Итак, содержание конструкций первого типа, задаваемых глаголом lassen в значении «велеть, заставлять», можно охарактеризовать как ‘осуществить волевой акт по отношению к другому лицу с целью заставить сделать его что-то для кого-либо’; второго типа – как ‘осуществить волевой акт по отношению к другому лицу с целью заставить совершить действие над самим агенсом-инициатором’; третьего типа – как ‘осуществить волевой акт по отношению к другому лицу с целью заставить его совершить действие с какой-либо неотъемлемой частью агенса-инициатора’.
Конструкции с глаголом lassen в значении «разрешать, позволять» также могут быть трех типов.
Первый тип конструкций представлен схемой: { Агенс (иниц.) – lassen – патиенс sich – агенс (посред.) von Dat + Inf } . Например: Sie lässt sich nicht mehr vormachen von diesen alten Weibern! (Kellermann, S. 143). В функции агенса-инициатора ( sie ) и патиенса ( sich ) выступает одно лицо, именно поэтому пати-енс, в отличие от агенса, выражен местоимением sich в аккузативе. Трансформация показывает, что данная конструкция – активная: Die alten Weiber wollten sie vormachen ; Sie duldete das nicht.
Второй тип конструкций представлен схемой: { Агенс (иниц.) – lassen – агенс / адресат Akk – Inf } . Например: Er wollte schon damals weg aus dem Bezirk. Man liess ihn nicht gehen (Ufer, S. 98). Безличным подлежащим man обозначен агенс-инициатор, а местоимение ihn, хотя и стоит в аккузативе, совмещает в себе функции агенса и адресата. Это именно адресат, поскольку lassen предполагает в данном случае речевое действие, которое всегда обращено к адресату, что обнаруживается при трансформации: Er wollte gehen ; Man erlaubte ihm das nicht.
Третий тип конструкций представлен схемой: {Агенс (иниц.) – lassen – адресат Dat – пати-енс Akk – Inf}, причем агенс и адресат – это одно лицо. Например: Sie wollen sich nichts sagen lassen (Peters, S. 24). Трансформировать эту конструкцию можно согласно предложенной схеме следующим образом: Sie lassen sich nichts sagen; Das ist ihr Wunsch.
В семантическом плане эта конструкция аналогична одной из конструкций, в которой глагол lassen I реализует значение «велеть, заставлять»: Er liess mich Sprachen lernen. Таким образом, глагол lassen в значениях «велеть, заставлять» и «разрешать, позволять» задает один и тот же тип конструкций.
В значении «иметь возможность совершения какого-либо действия» глагол lassen задает конструкции трех типов.
Первый из них представлен сочетанием глагола lassen с местоимением sich + Infinitiv без частицы zu . Такой тип конструкций широко распространен в технических текстах. По мнению В.Г. Адмони, конструкция lassen + sich + Infinitiv без частицы zu имеет значение пассивной возможности, часто без указания на причины действия или внешние обстоятельства [7, с. 205–206]. На наш взгляд, значение пассивности присутствует в таких сочетаниях далеко не всегда, например: Metall läβt sich dehnen, biegen, hämmern (WW, S. 350).
Это признаковая (а не реляционная) структура, которая характеризуется тем, что признак, выраженный предикатом, предписывается аргументу. В реляционной же структуре предикат устанавливает отношения между аргументами. В приведенном предложении существительное Metall выступает в качестве дескриптива, по отношению к которому предикат является признаком или свойством, а потому констатировать наличие пассивности здесь нельзя. Таким образом, схема рассматриваемого типа конструкций может быть представлена как: { Дескриптив Nom – ( lassen sich – Inf) } .
Второй тип конструкций, заданный глаголом lassen в значении «иметь возможность совершения какого-либо действия», представлен схемой: { Перцептив Nom – ( lassen sich – Inf) } . Например: dieser Wein läβt sich trinken ; das Buch läβt sich lesen, diese Speise läβt sich essen (WW, S. 350). Эта конструкция не указывает на возможность совершения действия, а эксплицирует оценку: подлежащее не дескриптив, а перцептив (объект восприятия).
Структурный вариант этой конструкции схематично может быть представлен как: { das – ( lassen sich – Inf )} . Например: das läβt sich [nicht] machen (WW, S. 350). Cемантику рассматриваемого варианта можно трактовать как оценочную, о чем свидетельствует и перевод приведенного примера на русский язык – «что-то стоит сделать» .
Третий тип конструкций, задаваемых глаголом lassen в значении «иметь возможность совершения какого-либо действия», репрезентирован примерами, где в качестве подлежащего выступает безличное местоимение es. Помимо этого, в конструкциях данного типа обязательным является обстоятельство места. Этот тип конструкций представлен схемой: { Lokk – lassen – агенс es – патиенс sich – Inf } . Например: Hier lässt es sich leben (WD). В конструкциях этого типа со значением активной возможности употребляется небольшое число глаголов, среди которых преобладают непереходные. Наличие обстоятельства места как обязательного актанта свидетельствует о том, что в предложении речь идет об оценке условий с точки зрения их пригодности для выполнения какого-либо действия. Обобщенное es может трактоваться как агенс.
Четвертый тип конструкций представлен схемой: { Агенс Nom – lassen – патиенс sich – Inf } . Например: der Koffer läβt sich tragen (WW, S. 350) . Смысл этого предложения заключается в том, что по своему состоянию (свойству) предмет можно нести, есть такая физическая возможность. Существительное der Koffer выступает здесь в роли агенса. Специфика конструкций данного типа состоит в совмещении значений возможности и свойства, они имеют активно-пассивный характер, о чем свидетельствует следующая трансформация: Der Koffer kann getragen werden. Sein Gewicht lässt das zu.
Омоним lassen III с семантикой каузации формирует три типа грамматических конструкций, которые не всегда зависят от реализуемых глаголом частных значений.
Конструкции первого типа, в которых реализуется значение пожелания, могут быть схематически представлены следующим образом: {Агенс – lassen – патиенс Akk + Inf}. Например: Gott und Vater! … Hilf mir, geduldig zu sein, und lass mich bald wieder gesund werden (Mondschein, S. 53); Gott und Vater! … Lass es ein gutes Jahr werden für uns und für die ganze Welt (Mondschein, S. 62); Vater im Himmel, … Lass alle Kinder in der Welt froh ihren Geburtstag feiern (Mondschein, S. 104).
Конструкции второго типа представлены схемой: { Агенс – lassen – патиенс Akk + Inf .} . Особенность такого типа конструкций состоит в том, что агенс – это одушевленное лицо, а патиенс – неодушевленный предмет. Например: Ingrid liess das Telegramm sinken (Peters, S. 160); Der Sarg wurde in das Grab gelassen (Ufer, S. 119). В последнем предложении подлежащее ( der Sarg ) является патиенсом, само предложение оформлено в пассиве, что является дополнительным аргументом в пользу выделения этого значения у глагола lassen.
Конструкции третьего типа представлены схемой: { Агенс – lassen – патиенс sich – Inf } . Например: Hilflos schluchzend liess sie sich auf den Stuhl fallen (Hofer, S. 67). Это предложение можно подвергнуть трансформации в соответствии с приведенной выше схемой: Sie liess sich auf den Stuhl fallen. Sie schluchzte hilflos. В данном случае агенс и патиенс совмещаются в одном лице (хотя и оформлены раздельно), если субъект является человеком.
Итак, анализ содержательной структуры глагола lassen позволил нам сделать выводы о том, что соотношение выявленных значений глагола lassen реализует формально-содержательную асимметрию, которая может быть охарактеризована как омонимия и полисемия. В результате анализа данных, зафиксированных в толковых и переводных словарях, нами были выделены три омонима: lassen I «освобождаться, расставаться», lassen II «осуществить волевой акт по отношению к кому-л.», lassen III «каузировать что-либо», семантические инварианты которых реализуются в частных значениях. Любое частное значение глагола lassen мотивировано другим, ближайшим к нему значением (цепочная полисемия), крайние же значения не имеют общих семантических компонентов.
Наиболее частотным является омоним lassen II , обозначающий осуществление волевого акта по отношению к собеседнику, примерно одинаково в количественном плане представлены lassen I и lassen III .
Местоимение sich , употребляемое при глаголе lassen, чаще функционирует как самостоятельный предикат, однако в конструкциях, задаваемых глаголом lassen в значении «иметь возможность совершения какого-л. действия», оно переосмысливается и является составной частью предиката.
Cреди конструкций с lassen II нами были выделены активные конструкции и конструкции промежуточного характера – активно-пассивные, совмещающие значения возможности и свойства.
Различия выделенных конструкций обусловлены различиями валентностных свойств глагола lassen в разных его значениях.
Список литературы Лексический и грамматический потенциал глагола lassen в современном немецком языке
- Булатова, А. К. Полисемия в современном татарском литературном языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/Булатова Альфия Каримовна. -Казань, 2012. -19 с.
- Волохова, В. В. Глубинная семантика возвратных и псевдовозвратных структур немецкого предложения/В. В. Волохова//Когнитивные аспекты немецкой грамматики. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -С. 60-107.
- Новиков, Л. А. Семантика русского языка/Л. А. Новиков. -М.: Высш. шк., 1982. -272 с.
- Рябенко, В. В. Конструкции с «lassen» в немецком, «let» в английском и их русские и белорусские аналоги: дис.... канд. филол. наук/Рябенко Вячеслав Викторович. -Минск, 1972. -196 с.
- Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка)/А. А. Уфимцева. -Изд. 2-е, испр. -М.: Едиториал УРСС, 2004. -288 с.
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики/Д. Н. Шмелев. -Изд. 2-е, стер. -М.: КомКнига, 2006. -280 с.
- Admoni, V. G. Der deutsche Sprachbau/V. G. Admoni. -Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1960. -263 с.