Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «театр» в русской и английской лингвокультурах

Автор: Калинина Светлана Александровна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Экономические науки

Статья в выпуске: 8, 2011 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается содержание концепта «театр» в сознании носителей русского и английского языков. Выделяются базовые и периферийные семы лексемы «театр» как в русском, так и в английском языках, а также синонимические ряды, репрезентирующие семы данной лексемы. Проводится анализ внутренней формы лексических единиц, раскрывающих сущность концепта, а также фразеологических единиц, входящих в структуру концепта «театр».

Концепт "театр", языковые средства, русская и английская лингвокультура, лексема, базовая сема, периферийная сема, лексические единицы, синонимическая парадигма, фразеологические единицы, лексикосемантическая группа

Короткий адрес: https://sciup.org/14933689

IDR: 14933689

Текст научной статьи Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «театр» в русской и английской лингвокультурах

Во все времена театр осознавался как наиболее демократическая, обращенная к обществу в целом и доступная низшим сословиям форма искусства – в отличие от литературы, имеющей «элитарный» характер и требующей более высокого уровня развития интеллектуальных способностей у человека. Однако театр в сознании носителей разных языков не только является собственно театром в узком значении этого слова, но и мыслится в широком поле культурологических, социологических, политологических, философских и искусствоведческих знаний и представляет собой достаточно противоречивое понятие, нуждающееся в широкой интерпретации.

Театр – один из многозначных и полифункциональных концептов, существующий на всем протяжении человеческой истории – от античности до современности. Это собственно театр, драма как произведение для театра, спектакль, игра, неестественное поведение; место действия, художественный образ, сюжетообразующая метафора, аллюзия, мотив, тема [1, с. 284].

Согласно точке зрения И.В. Азеевой, в основе концепта «театр» лежит категория смысла, то есть концепт предполагает обращение к театру как к категории смысла » [2, с. 85-86]. В связи с тем, что «научное понятие рассматривает театр как вид искусства, сущностью которого является художественное отражение жизни через драматическое действие, как правило, совершаемое перед зрителем» [3, с. 86], театр во всех его смыслах становится значимой частью философского, эстетического, психологического, литературоведческого знания на различных уровнях интерпретации, направленных на осмысление театра как такового. Следовательно, можно говорить и о лингвистической концептуализации этого понятия, входящего в область национальной концептосферы любого языка.

Понятийное содержание концепта «театр » , репрезентирующее представление о театре в сознании русского и английского народов, раскрывается прежде всего через дефинитивные признаки ядерной лексемы данного концепта, причем семантический объем этого концепта в английской лингвокультуре шире, чем в русской.

Так, в английском языке можно выделить десять сем основного репрезентанта концепта - лексемы «theatre» , из которых 6 являются базовыми (“building/stage”, “entertainment”, “writing/performing plays”, “profession”, “spectators”, “spectacle”), а четыре периферийными (“Room of medical operations”, “region in wartime”, “pace with the steps like in a theatre”, “sphere of actions”).

В русском же языке лексема «театр» представлена восьмью семами: четырьмя базовыми («искусство», «учреждение», «здание», « драматургия») и четырьмя периферийными («анатомический театр», «театр военных действий», «сцена», «спектакль»).

В языковом сознании англичан театр ассоциируется с материальным объектом – сооружением, предназначенным для постановки зрелищных мероприятия, в центре их внимания находятся прежде всего развлекательные функции театра. В русской же лингвокультуре театр есть главным образом искусство, и только потом – здание, где происходят зрелищные мероприятия. Зрелищность театра в русских лексикографических источниках вообще выведена за пределы словарных дефиниций.

Понятийная составляющая концепта «театр» в обоих языках может быть выявлена и при анализе синонимических парадигм, отражающих концептуальные признаки лексемы-доминанты. В русском языке количество синонимических рядов, репрезентирующих семы лексемы «театр», не слишком велико по сравнению с английским языком: восемь сем репрезентированы всего четырьмя синонимическими парадигмами с относительно небольшим количеством лексем:

  • -    сема «здание» – «комедия», «драма», «опера», «мюзик-холл»;

  • -    сема «искусство» – «Мельпомена», «храм искусства», «храм Мельпомены»;

  • -    сема «сцена» – «сцена», «подмостки»;

  • -    сема «спектакль» – представление», «зрелище», «постановка», «лицедейство».

В английском же языке почти все семы данной лексемы (восемь из десяти) имеют синонимические парадигмы, представленные большим количеством лексем:

  • -    сема “building/stage” – “auditorium”, “playhouse”, “opera house”, “music hall”, “night club”, “concert hall”, “cabaret”;

  • -    сема “entertainment” – “opera”, “music hall”, “show”, “concert”, “play”, “cabaret”;

  • -    сема “writing/performing plays” – “historic art”, “dramaturgy”, “show business”, “drama”, “dramatic art”, “dramatic performance”;

  • -    сема “profession” – “theatrical world”, “stageland”, “acting”, “stagecraft”, “performing”, “stage”, “the boards”;

  • -    сема “spectacle” – “phantasmagoria”, ‘picture”, ‘vision”, “show”, “showing”, “panorama”, “display”, “sight”;

  • -    сема “spectators” – “spectator”, “public”, “audience”, “theatregoer”;

  • -    сема “place with the steps like in a theatre” – “odium”, “arena”, “colloseum”, “amphitheatre.”

Таким образом, семантический объем концепта « театр» в английской лингвокультуре шире, чем в русской.

Однако построение номинативного поля концепта предполагает не только изучение номинаций разновидностей денотата данного концепта и дефинитивное исследование его ключевого слова-репрезентанта, но и лингвистический анализ наименований отдельных признаков концепта, обнаруживающихся в различных ситуациях его обсуждения, атрибутивных сочетаниях, метафорических конструкциях, фразеологических и паремиологических единицах, афоризмах и т.д., которые позволяют пополнить наши представления о структуре изучаемого концепта и его национально-культурной специфике. Иными словами, исследование концепта «представляет собой установление и описание совокупности всех языковых средств, номинирующих концепт и его отдельные признаки» [4, с. 176]. М.В. Пименова отмечает: «Концепт объективируется различными языковыми знаками, разные авторы выражают одни и те же признаки концептов разнообразными языковыми средствами. Полное описание того или иного концепта, значимого для определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее полного набора средств его представления» [5, с. 12].

Одним из путей изучения концептов является анализ внутренней формы лексических единиц, которые и раскрывают сущность концепта. Каждая лексема, репрезентирующая фрагмент концептосферы, не только раскрывает сущность концепта через содержательную сторону языкового знака, но и содержит в себе определенный блок памяти, включающий опыт и знания, полученные индивидом и национальнокультурным социумом в ходе исторической и социальной деятельности, что может быть выявлено только через историко-этимологический и семантический анализ языковых единиц, репрезентирующих концепт.

Мы выделили 8 лексико-семантических групп (ЛСГ), в структуру этих групп входят 678 языковых единиц русского и английского языков:

  • 1)    театр как организация / Theatre as an Institution;

  • 2)    театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия / Theater Building or Place for Performances;

  • 3)    театр и драматургия / Writing Plays;

  • 4)    театрально-постановочный процесс / Performing Plays;

  • 5)    театр как форма отдыха и времяпрепровождения / Theatre as an Entertainment;

  • 6)    театральная среда / Professions in the Theatre;

  • 7)    театральная и сценическая жизнь актера / Actor’s Profession;

  • 8)    зрители / Spectators.

Многие английские лексемы имеют эквиваленты в русском языке. Но если говорить о соотношении русских и английских языковых единиц, то в русской лингвокультуре их количество намного меньше, чем в английской: 407 единиц репрезентируют английский концепт «theatre», и только 271 единица – русский концепт «театр». Это, возможно, связано с тем, что церковь как один из важных государствообразующих институтов России формировала у русского народа крайне негативное отношение к этому виду искусства. В России театр долгое время не пользовался такой популярностью и любовью, как в Великобритании.

В русском языке, как и в английском, наиболее важной ЛСГ является «Театральная и сценическая жизнь актера» / “Actor’s Profession”, хотя в английском языке данная группа представлена большим количеством лексем. Например, в английском театре существуют такие актерские амплуа, которых нет в русском (по крайней мере, они не имеют специальной лексической фиксации): stock actor, tragedy king, cockney coster comedian , dame , drag artist, alternate , stooge и многие другие. Вероятно, это связано с тем, что русскому актеру, по распространенному в обществе представлению, если он по-настоящему талантлив, свойственна многоплановость. В своей работе он не должен вписываться в рамки какого-либо одного жанра. Правда, и в русском театре существуют так называемые актеры-«типажи», но в большинстве случаев, согласно русской театральной традиции, актер должен уметь перевоплощаться и в злодеев, и в гениев, быть и добрым, и злым, и веселым, он должен уметь и плакать, и смеяться, иными словами – действовать на сцене как в жизни, в которой человек ведет себя по-разному, сообразно с той или иной ситуацией.

Кроме того, в ЛСГ “Actor’s profession” можно выделить большее число единиц, репрезентирующих именно внешний блеск актерской профессии, в то время как в ЛСГ «Театральная и сценическая жизнь актера» концепта театр семантика лексем отражает внутренний мир актерской профессии, связанный с уходом актера внутрь себя, с работой его мысли и поиском путей создания сценического образа – такие как публичное одиночество, переживание, перевоплощение, сверхзадача, сквозное действие и др.

В обоих языках широко представлена ЛСГ «Театр как форма отдыха и времяпрепровождения» / “Theatre as an Entertainment”. Единицы, входящие в структуру данной группы позволяют выявить такие характерные признаки театра, как его многожанровость, разноплановость и экспериментальность вместе с по-прежнему существующими классическими формами: drama , interlude drama , religious drama , musical comedy , romantic comedy , tragedy, vaudeville, , farce, пантомима, мелодрама, трагикомедия, комедия нравов, мистерия, историческая драма, опера, балет, пародия, оперетта, театр абсурда, эпический театр, кабаре, ледовое шоу, варьете и т.д.

В связи с тем что в английской культуре существует большее количество номинаций театральных представлений (это связано с любовью британцев к разного рода развлечениям), то ЛСГ, единицы которой репрезентируют театр в качестве одной из форм отдыха, более обширна в количественном отношении по сравнению с той же группой в русском языковом сознании, где большая часть театральных понятий, существующих в английской лингвокультуре, отсутствует. Ведь если нет определенных явлений культурной жизни, то нет и их языкового воплощения, в результате чего единицы, входящие в ЛСГ “Theatre as an Entertainment” получают статус безэквивалентной лексики и не могут быть переведены языковыми средствами русского языка в силу отсутствия в нем предмета номинации.

В русском и английском языках концепт «театр» представлен не только лексическими единицами и лексическими сочетаниями, но и фразеологическими оборотами, которые всегда отражают менталитет нации, ее национальное самосознание и особенности культурно-исторического развития.

Однако во фразеологической репрезентации концепта «театр» число лексем, являющихся главными компонентами структуры фразеологических единиц, невелико: 10 английских лексем и 12 – русских. При этом большинство из них, представляя собой репрезентанты понятия «театр», могут быть актуализированы в жизни как знаки театральности.

Компонентами фразеологических единиц, репрезентирующими концепт театр в русском языке, являются лексемы СЦЕНА, ЗАНАВЕС, ЗАВЕСА, КУЛИСА, ИГРА, ИГРАТЬ, РОЛЬ, ЛИЧИНА, ШУТ, АРЕНА, ТРАГЕДИЯ, КОМЕДИЯ, СКОМОРОХ, а в английском – SCENE, STAGE, STAGY, CURTAIN, PLAY, PLAYER, GAME, ACT, PART ROLE, MASK, ACTOR, PLAYER, FOOTLIGHTS, LOOKERS-ON. При этом следует отметить, что в английском языке фразеологизмов с компонентом THEATRE, являющимся ключевой лексемой данного концепта, нет, в отличие от русского языка, во фразеологическом фонде которого присутствуют такие фразеологизмы, как играть театр и театр военных действий.

Фразеологических единиц, репрезентирующих английский концепт «theatre», в количественном отношении больше, чем фразеологизмов, репрезентирующих русский концепт «театр». Шире всего в английском языке представлены ФЕ с компонентом PLAY: give/allow smth a full play , сome into play, а gallery play, рlay to the gallery, make a play for smth/smb, grandstand play, аs good as a play и др. Большинство таких ФЕ номинируют профессиональную специфику театра и не являются метафорически-образными единицами.

В русском языке концепт «театр» широко представлен фразеологизмами с компонентом ШУТ . Эта лексема является устаревшей номинацией актера, что позволяет говорить о культурно-исторической обусловленности данного концепта: шут шутом , сломать шута , шут гороховый , разыгрывать, строить и т.п. шута горохового , шут возьми (дери), шут с ним, ни шута не знать (не смыслить), шут его знает и др. В английском языке аналогом данного компонента является компонент ACTOR. Однако он присутствует только в составе двух единиц, которые имеют негативный оттенок: а bad actor (так называют подлого, скандального человека или закоренелого преступника) и be a play-actor (номинация неискреннего человека, которому свойственно притворство).

Во фразеологических фондах обоих языков есть ФЕ, которые совпадают либо и по форме и по семантике (фразеологические эквиваленты), либо только по семантике (фразеологические аналоги). В структуре концепта театр/theatre мы выявили 9 фразеологических эквивалентов ( make a scene (scenes) устроить сцену , play a part играть роль , play the fool играть под дурачка, under the mask под маской и др.) и 3 фразеологических аналога ( behind the scenes – за кулисами, play a malicious trick on сыграть злую шутку , put on a mask надевать личину ), хотя, в целом, фразеологический фонд данного концепта в обоих лингвокультурах не является идентичным. Как в русском, так и в английском языках можно найти фразеологизмы, представляющие концепт «театр» с элементами национально-культурной специфики. Но в русском языке фразеологических единиц, в основе которых лежит образная семантика, намного больше, чем в английском языке. Большая часть ФЕ с компонентами-лексемами, репрезентирующими театральную сферу, характеризует ту или иную жизненную ситуацию с позиций театральности. Причем театральность оценивается негативно , рассматривается как нечто заслуживающее пренебрежения и неодобрения.

Таким образом, как показал анализ лексикографического материала, и в русском, и в английском языке концепт театр имеет большое количество средств вербализации. Однако в английских толковых словарях дефинитивный объем концепта « театр» представлен более широко, чем в русских, что дает право говорить о более широком семантическом объеме данного концепта в английской лингвокультуре.

Анализ синонимических парадигм, отражающих концептуальные признаки лексемы-доминанты, также показал, что в русском языке количество синонимических рядов, репрезентирующих семы концепта «театр», не слишком велико по сравнению с английским языком: восемь сем репрезентированы четырьмя синонимическими парадигмами с довольно небольшим количеством лексем. В то время как в англий-- 376 - ском языке восемь из десяти сем имеют синонимические ряды, представленные значительно большим числом лексем. Иными словами, почти все семы концепта театр в английском языке имеют синонимическую парадигму.

Анализ лексико-семантических групп и фразеологических единиц, входящих в структуру концепта « театр» в обоих языках, также показал, что, несмотря на то, что многие английские лексемы и некоторые фразеологизмы имеют эквиваленты в русском языке, в английском языке значительно больше единиц, номинирующих театр, чем в русском языке. В то же время и в одном, и в другом языке можно выделить единицы театральной сферы, обладающие национально-культурной спецификой и раскрывающие менталитет двух наций, что является важным и необходимым для понимания национальной специфики концеп-тосфер в эпоху глобализации и становления «диалога культур».

Ссылки:

Список литературы Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «театр» в русской и английской лингвокультурах

  • Липнягова С.Г. Концепт «театр» в английском романе ХХ века//Вестник Красноярского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2006. № 6. С. 284-287.
  • Азеева И.В. Концепт театра и традиция философского знания (к проблеме формирования теории театра в ХХ веке)//Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. 2008. № 11. С. 85-92.
  • Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.
  • Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004.
Статья научная