Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"
Бесплатный доступ
В данной работе производится анализ теоретических вопросов, которые являются частью общей теории перевода, классификации переводческих трансформаций, представленные некоторыми авторами. Анализируются примеры применения лексико-грамматических трансформаций на основе перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».
Перевод, переводческие трансформации, лексико-грамматические трансформации, антонимичный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/140279710
IDR: 140279710
Lexico-grammatical transformations in the translation of novel by Jack London “Smoke Bellew”
This article deals with theoretical problems connected with the general translation theory, classifications of the translation transformations by different linguists. The use of some lexico-grammatical transformations in the process of translating Jack London's romance “Smoke Bellew” is analyzed.
Текст научной статьи Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"
В представленной работе анализируются лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью» на русский язык.
Исследование лексико-грамматических трансформаций, является неотъемлемой частью при переводе художественных текстов. Для того чтобы достичь адекватности и эквивалентности переводимого текста применяются различные переводческие трансформации. Ввиду этого возрастает необходимость всестороннего изучения лексико-грамматических трансформаций, этим и объясняется актуальность настоящей работы.
Теоретические труды таких значимых лингвистов как В.Н. Коммисаров (1960, 1990, 2001), Т.А. Казакова (2005) и И.С. Алексеева (2004), которые представили широко используемые классификации переводческих трансформаций, легли в основу изучения нашего предмета исследования.
Лексико-грамматические трансформации, рассмотренные комплексно, в романе Джека Лондона «Смок Беллью», говорят о теоретической значимости данной работы.
Роман американского писателя и социалиста Джека Лондона «Смок Беллью» послужил материалом для анализа.
На сегодняшний день художественный перевод играет большую роль. Создание художественных образов и эстетического воздействия – главная его задача. Самая большая сложность в передаче лирического содержания оригинального текста. Специфичность и многогранность произведений требует от переводчика тонких знаний и умений в определенных жанровых тематиках. Как следствие, прибегают к различного рода преобразованиям. Лексико-грамматические трансформации не являются исключением.
Разберем, какие же существуют лексико-грамматические трансформации. Прежде всего, отметим антонимический вид перевода. Это перевод, при котором лексические единицы переводимого языка заменяются антонимами в языке перевода или же это замена отрицательных форм на положительные формы и наоборот. Происходит добавление отрицания или его снятие.
Рассмотрим анализ примеров антонимического перевода в романе Джека Лондона «Смок Беллью».
«But for you I'd have gone bust » (London, 2007: 4). «Только благодаря тебе я не прогорел » (Лондон, 2005: 2). В данном случае, без антонимического перевода невозможно было бы представить перевод предложения. Выражение «have gone bust» – «прогореть, обанкротиться», приобретает отрицательное значение, на русском языке, для понимания всей сути высказывания.
Далее пример: «Next day the gale still blew » (London, 2007: 38). «Настало утро, а ветер не утих» (London, 2007: 17). В словосочетании « still blew», которое переводчик перевел как «не утих», наблюдается ярчайший пример описанной нами трансформации .
В нижеследующем примере, для сохранности стиля русского языка, переводчик так же использует антонимический перевод. «We won't get off till the morning now» (London, 2007: 38). «Мы остаемся до утра» (Лондон, 2005: 17).
Следующая лексико-грамматическая трансформация, которую стоит рассмотреть это прием целостного преобразования. В связи с тем, что не всегда переводчик может добиться «корректного» перевода, так как лексический и грамматический строй языков довольно часто не совпадают, он прибегает к перефразированию целых фраз, для абсолютного понимания смысла предложения. Это, в свою очередь, объясняет незаменимость вышеупомянутого приема трансформаций.
Рассмотрим анализ примеров приема целостного преобразования в романе Джека Лондона «Смок Беллью».
Как говорилось ранее, прием целостного преобразования это перефразировка фраз и предложений. Так в предложении "A boat divided against itself won't float," he soliloquized. (London, 2007: 38). — Когда капитаны ссорятся — пароход стоит, — проговорил он как - будто про себя. (Лондон, 2005: 17), данный прием полностью нашел свое отражение.
В последующих примерах, чтобы избежать лексических и грамматических ошибок, целостное преобразование предложений наиболее подходящий прием. Если произвести дословный перевод, читатель не сможет понять целостной картины текста и о чем именно хотел сказать автор произведения.
«Once in it, the only way out was through. On either side arose perpendicular walls of rock» (London, 2007: 41). «По сторонам его поднимались отвесными стенами скалы, и выйти через него можно было только через пороги» (Лондон, 2005: 18).
«The Canyon was well feared» (London, 2007: 41). «Ущелье Ящик пользовалось дурной славой» (Лондон, 2005: 18).
«But my pardner is the real meat with boats , and when he says yourn ain't safe I reckon he knows what he's talkin' about» (London, 2007: 48). «Но мой товарищ собаку съел в гребле, и если он говорит, что ваша лодка не пройдет, значит, так оно и есть» (Лондон, 2005: 21).
В заключении, хотелось бы отметить ценность последующего всестороннего изучения данного вопроса, так как перевод, особенно художественных произведений, невозможно представить без представленных преобразований.
Список литературы Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2005 -319 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 -459 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие -М.: ЭТС, 2001. -424 с.
- Лондон Джек «Смок Беллью» . -М.: 2005. -145 с.
- London Jack "Smoke Bellew": novel; на англ.яз., Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007. -348 с. -(English Fiction Collection).