Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

Автор: Тума И.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной работе производится анализ теоретических вопросов, которые являются частью общей теории перевода, классификации переводческих трансформаций, представленные некоторыми авторами. Анализируются примеры применения лексико-грамматических трансформаций на основе перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».

Перевод, переводческие трансформации, лексико-грамматические трансформации, антонимичный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140279710

IDR: 140279710

Текст научной статьи Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

В представленной работе анализируются лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью» на русский язык.

Исследование лексико-грамматических трансформаций, является неотъемлемой частью при переводе художественных текстов. Для того чтобы достичь адекватности и эквивалентности переводимого текста применяются различные переводческие трансформации. Ввиду этого возрастает необходимость всестороннего изучения лексико-грамматических трансформаций, этим и объясняется актуальность настоящей работы.

Теоретические труды таких значимых лингвистов как В.Н. Коммисаров (1960, 1990, 2001), Т.А. Казакова (2005) и И.С. Алексеева (2004), которые представили широко используемые классификации переводческих трансформаций, легли в основу изучения нашего предмета исследования.

Лексико-грамматические трансформации, рассмотренные комплексно, в романе Джека Лондона «Смок Беллью», говорят о теоретической значимости данной работы.

Роман американского писателя и социалиста Джека Лондона «Смок Беллью» послужил материалом для анализа.

На сегодняшний день художественный перевод играет большую роль. Создание художественных образов и эстетического воздействия – главная его задача. Самая большая сложность в передаче лирического содержания оригинального текста. Специфичность и многогранность произведений требует от переводчика тонких знаний и умений в определенных жанровых тематиках. Как следствие, прибегают к различного рода преобразованиям. Лексико-грамматические трансформации не являются исключением.

Разберем, какие же существуют лексико-грамматические трансформации. Прежде всего, отметим антонимический вид перевода. Это перевод, при котором лексические единицы переводимого языка заменяются антонимами в языке перевода или же это замена отрицательных форм на положительные формы и наоборот. Происходит добавление отрицания или его снятие.

Рассмотрим анализ примеров антонимического перевода в романе Джека Лондона «Смок Беллью».

«But for you I'd have gone bust » (London, 2007: 4). «Только благодаря тебе я не прогорел » (Лондон, 2005: 2). В данном случае, без антонимического перевода невозможно было бы представить перевод предложения. Выражение «have gone bust» «прогореть, обанкротиться», приобретает отрицательное значение, на русском языке, для понимания всей сути высказывания.

Далее пример: «Next day the gale still blew » (London, 2007: 38). «Настало утро, а ветер не утих» (London, 2007: 17). В словосочетании « still blew», которое переводчик перевел как «не утих», наблюдается ярчайший пример описанной нами трансформации .

В нижеследующем примере, для сохранности стиля русского языка, переводчик так же использует антонимический перевод. «We won't get off till the morning now» (London, 2007: 38). «Мы остаемся до утра» (Лондон, 2005: 17).

Следующая лексико-грамматическая трансформация, которую стоит рассмотреть это прием целостного преобразования. В связи с тем, что не всегда переводчик может добиться «корректного» перевода, так как лексический и грамматический строй языков довольно часто не совпадают, он прибегает к перефразированию целых фраз, для абсолютного понимания смысла предложения. Это, в свою очередь, объясняет незаменимость вышеупомянутого приема трансформаций.

Рассмотрим анализ примеров приема целостного преобразования в романе Джека Лондона «Смок Беллью».

Как говорилось ранее, прием целостного преобразования это перефразировка фраз и предложений. Так в предложении "A boat divided against itself won't float," he soliloquized. (London, 2007: 38). — Когда капитаны ссорятся — пароход стоит, — проговорил он как - будто про себя. (Лондон, 2005: 17), данный прием полностью нашел свое отражение.

В последующих примерах, чтобы избежать лексических и грамматических ошибок, целостное преобразование предложений наиболее подходящий прием. Если произвести дословный перевод, читатель не сможет понять целостной картины текста и о чем именно хотел сказать автор произведения.

«Once in it, the only way out was through. On either side arose perpendicular walls of rock» (London, 2007: 41). «По сторонам его поднимались отвесными стенами скалы, и выйти через него можно было только через пороги» (Лондон, 2005: 18).

«The Canyon was well feared» (London, 2007: 41). «Ущелье Ящик пользовалось дурной славой» (Лондон, 2005: 18).

«But my pardner is the real meat with boats , and when he says yourn ain't safe I reckon he knows what he's talkin' about» (London, 2007: 48). «Но мой товарищ собаку съел в гребле, и если он говорит, что ваша лодка не пройдет, значит, так оно и есть» (Лондон, 2005: 21).

В заключении, хотелось бы отметить ценность последующего всестороннего изучения данного вопроса, так как перевод, особенно художественных произведений, невозможно представить без представленных преобразований.

Список литературы Лексико-грамматичекие трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2005 -319 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 -459 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие -М.: ЭТС, 2001. -424 с.
  • Лондон Джек «Смок Беллью» . -М.: 2005. -145 с.
  • London Jack "Smoke Bellew": novel; на англ.яз., Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007. -348 с. -(English Fiction Collection).
Статья научная