Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме переключения кодов в бурятско-русском дискурсе, в частности, исследованию некоторых лингвистических факторов естественного внутреннего, т. е. спонтанного переключения кодов в речи бурят-билингвов, а также выявлению и систематизации причин смены языкового кода. В статье рассматриваются и анализируются лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов. Под переключением кода (далее ПК) обычно подразумевается функционально обусловленный переход в устной или письменной речи с одного языка на другой, в нашей языковой ситуации - переход с бурятского языка на русский и наоборот. Само по себе переключение кода - это явление сложное и поэтому существуют разные точки зрения исследователей по этому вопросу. В данной области много спорных вопросов, решению которых может помочь анализ любого нового материала, в частности нашего.

Еще

Бурятско-русский билингвизм, переключение кодов, спонтанная речь, адаптационный механизм

Короткий адрес: https://sciup.org/148316501

IDR: 148316501

Текст научной статьи Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов

В настоящее время основной чертой языковой ситуации в Республике Бурятия является бурятско-русский билингвизм. Одним из явлений, присущих билинг-вальному типу коммуникации является переключение кодов (далее ПК) с одного языка на другой, которое определяется как переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий коммуникации [2, c. 55]. Результатом контактирования и взаимовлияния бурятского и русского языков являются частые случаи переключения кодов в речи бурят-билингвов.

Целью данной работы является исследование лексико-морфологических особенностей переключения кодов с бурятского языка на русский в естественной спонтанной разговорной речи современных бурят-билингвов.

В статье представлены результаты социолингвистического исследования, где в качестве информантов выступили студенты в возрасте 18-23 лет, уроженцы сельской местности, первым языком у которых является бурятский. Основными методами исследования стали интервьюирование, аудиозаписи, а также письменная фиксация естественной «живой» речи студентов-билингвов.

При анализе переключения кодов по принадлежности к частям речи мы включили только те из них, которые встречаются в исследуемом материале. Большинство высказываний репрезентировано именами существительными (более 30%), глаголы (15%), прилагательные (12%), наречия (10%), а также предлоги, частицы, числительные, местоимения и союзы. К примеру:

Наашаа ерэ, ведро асара . (Иди сюда, принеси ведро).

Словарь шамда бии гуу? (Словарь у тебя есть?)

Тетрадь дууhаа, абаха хэрэгтэй.(Тетради закончились, нужно купить).

– Хэды время бэ? (Который час?)

– Ши кошкоо эдеэлээш? (Ты покормила кошку?)

– Гэртээ молоко абаамуш?(Ты домой купила молоко?)

– О, харыш дээшээ / ямар гое звезды гараад байнаб!// (О, посмотри наверх: какие красивые звезды!).

В данных примерах имя существительное представлено без сопровождения слов других частей речи в качестве инфлективного вкрапления.

Общим для речи бурят-билингвов является употребление русских слов и в неадаптированном виде, как в приведенных выше примерах, и в измененном, «преобразованном» виде, когда русским словам придается бурятская грамматическая форма и, наоборот, бурятским словам — русская грамматическая форма. Другими словами, переключение кодов представлено также на уровне морфологии. Одним из случаев переключения на морфологическом уровне является использование включений, оформленных падежными показателями и бурятского, и русского языков.

Встречаются такие примеры, когда имена существительные сопровождаются словами других частей речи (именами прилагательными, глаголами, местоимениями, числительными):

- Ши английскэ вокабуляраа сээжэлдээш?

– Ардан ороод гараад, твой учебник абаад ябаа.

– Ямар удаан бэшчэ hуунаш, вторую страницаяа hая бэшээж?

В первом примере имя существительное вокабуляр сопровождается именем прилагательным английский, в результате чего получается словосочетание ин-флектированное системными морфемами бурятского языка: английскэ вокабуля-раа. Во втором примере имя существительное учебник сопровождается местоимением твой, в следующем примере существительное страница сопровождается числительным вторую, где также образуется инфлектированное словосочетание вторую страницаяа.

Местоимения представляют наименьшее число вкраплений (2-3%). Чаще местоимения в речи студентов, демонстрирующие переключение кода, выражены притяжательными местоимениями, которые сопровождаются именами существительными, образуя словосочетания:

– Ардан ороод гараад, твой учебник абаад ябаа.

– Би город ерээд, ее квартиру арай гэжэ олооб.

Очень редко местоимения репрезентированы личными местоимениями:

- Би шамда сказала же!

- Би мэдэнэгуйб, а ты ?

В речи билингвов используются и указательные местоимения:

  • (1)    — Ямар машина харуулнаш?

    Вон та , улан машина.

  • (2)    — Намда вон те саарhануудые асарышта.

  • (3)    — Би эту эдеэгуйб, hуулдэ эдихэб.

Имена прилагательные в большинстве случаев являются определениями к существительному и в процентном соотношении представлены меньше, чем имена существительные и глаголы. Среди них встречаются как качественные, так и относительные прилагательные:

  • 1)    для обозначения цветов:

Тээ тэрэ черно курткэтэй басаган. (Вон та девушка в черной куртке)

– Ямар плати умдэхэмни?(Какое платье надеть?)

– Юундэ сини платия умдэнэгуйш?(Почему не надеваешь синее платье?)

Шамда ямар саарhан хэрэгтэйб / синяя или голубая ? (Тебе какая бумага нужна: синяя или голубая?)

  • 2)    для выражения оценки (экспрессивно-оценочные прилагательные):

Хурайхамнай/ угаа ехэ терпеливэ хун. (Зять наш очень терпеливый человек)

Юуншье болоо hаа, вежливэ байхаа оролдохо надо// (Что бы ни случилось, надо стараться оставаться вежливым)

Бай, бу дайра, сайшни очень горячий ! (Стой, не трогай, чай очень горячий!)

  • - Ямар интереснэ ном бэ !

    - Ши энэ газетнэ статья уншаарай, олон Снимай бэшэнэ.

Для бурят-билингвов также характерно сознательное, намеренное ПК, что проявляется в случаях языковой игры — окказиональном употреблении придуманных ими на основе бурятских лексем слов и оформленных в соответствии с русскими грамматическими формами. В данных примерах, наоборот, к бурятским словам прибавляются русские суффиксы с целью экспрессии и эмфатического выделения:

А хилээмушек есть? А если олохоб ? ( А хлебушек есть, а если найду?)

Эй, хубуушка , ер наашаа ! ( Эй, мальчишка, подойди сюда!)

Газаа такая халуунища! ( На улице такая жарища!)

Данные случаи можно отнести к случаям метафорического переключения, при передаче, например, ласкового доброжелательного отношения говорящего: Пумпушка, Бамбаашка (от слов пампагар, бамбагар — пушистый, мягкий, пухленький), Мухаашка и т. д.

Глаголы, наиболее часто встречаемая часть речи после имен существительных, также подвергаются адаптации со стороны бурятского языка. При этом используются все формы и времена глаголов:

Би сегодня танцеваалхаа ошохоб// (Я сегодня пойду танцевать)

Хун звонилаа гу? (Кто-нибудь звонил?)

Би тиишээ ошожо успелнэгуйб. (Я не успеваю туда пойти)

Сэсэгуудэе поливаалжа ябанаб. (Сейчас хожу, цветы поливаю)

Имена числительные представлены в небольшом количестве как количественными, так порядковыми числительными:

– Бузар ундэр болоо/ уже метр семьдесяттьхим // (Очень высокий стал, кажется, уже метр семьдесят) / далан

Первэ заданияа хээгууш?

Первэеэ город ошаан тухай х ɵɵ р ɵɵ .

Би в девяносто седьмом тур ɵɵ б .

Для речи бурят-билингвов характерно часто ПК на наречиях (10%). Чаще всего используются наречия времени, образа действия, меры и степени:

Тэрэ только что орожэ ерээ.

– Би давным-давно шамда хэлэбшэгууб.

– Сарюна тэрээниеш совсем маленько абаа.

– Би недавно город ошоод ерээб.

– Энэшни хуу буруу, а энэшни очень хорошо, прямо отлично !

Союзы представляют лишь небольшую часть высказываний:

Аягаа угаагаад, хэшээлээ дуургээд и унтаха ошохоб.

– Энэшни хуу буруу , а энэшни очень хорошо, прямо отлично!

– Би хонходуужам, но тиишэ ошохойб.

Если шинии хэлээhаашни, шамая угэ дуулаха.

Вышеназванные примеры представлены сочинительными (и), противопоставительными (а, но), подчинительными (если) союзами.

Анализ кодовых переключений по признаку принадлежности к определенной части речи позволяет сделать следующие выводы: в кодовых переключениях в количественном отношении преобладают имена существительные. Причины преобладания имен существительных, на наш взгляд, следует искать в психолингвистических механизмах продуцирования речи. Понятийные явления в ментальном лексиконе индивида проходят процесс номинации и склонны проявляться в речи в качестве имен существительных [5, с. 114].

Переключения на русский язык характеризуются преимущественным употреблением имен существительных (30%) и глаголов (15%). Глагол, в преобладающем большинстве случаев, выполняет функцию сказуемого. Адаптационный механизм для глаголов обладает комплексным характером.

Список литературы Лексико-морфологические особенности бурятско-русского переключения кодов

  • Алпатов В. М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М., 2000.
  • Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. - М, 2001. - 316 с.
  • Остгоф Г., Бругман К. Предисловие к книге "Морфологические исследования в области индоевропейских языков" // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1960.
  • Крысин Л. П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека [Текст] / Л.П. Крысин // Речевое общение. - 2000. - Вып. 3. - С. 61-64.
  • Auer P. On the Meaning of Conversational Code-Switching: Interpretive sociololinguis-tics. - Tubingen: Narr, 1984. - P. 87-112.
  • Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical Structure in Codeswitching. - Oxford: Clarendon Press, 1993.
Статья научная