Лексико-семантическая группа прилагательных "качество доброты (о человеке)" в русском и китайском языках как отражение языковой картины мира

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению лексико-семантической группы «Качество доброты (о человеке)» как одной из образующих лексико-семантическое пространство «ДОБРО». В статье проводятся компонентный анализ семем этой группы и сопоставительный анализ семной структуры слов и их лексических репрезентаций в русском и китайском языках. В результате анализа автор осуществил семантические модели данного фрагмента действительности, выявил различие и сходство его отражения в разных языках и обнаружил различные этнокультурные представления о качестве доброты.

Языковая картина мира, лексико-семантическая группа, компонентный анализ, типология сем, семантический комплекс, словарная дефиниция

Короткий адрес: https://sciup.org/147231981

IDR: 147231981   |   DOI: 10.14529/ling180215

Текст научной статьи Лексико-семантическая группа прилагательных "качество доброты (о человеке)" в русском и китайском языках как отражение языковой картины мира

В лингвистике традиционным является понимание того, что семантическая система языка отражает восприятие действительности носителями языков, так как «содержание слова есть познавательный образ, в котором всегда присутствует человек и его субъективное представление» [7, с. 28]. Сравнение репрезентации одного фрагмента действительности в двух языках позволяет выявить национальные особенности восприятия и отображения его в языковой картине мира. Коллективный познавательный опыт обычно закрепляется в лексикографических изданиях, в связи с чем наше исследование опирается на данные толковых и идеографических словарей русского и китайского языков.

В данной статье мы ставим перед собой задачу проследить отображение в русских и китайских прилагательных сферы эмоций – «Качество доброты (о человеке)». При выделении данной группы лексики мы использовали Словарь-тезаурус прилагательных русского языка под общей ред. Л.Г. Бабенко [1], Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [6], Большой словарь современного китайского языка под ред. Гун Сюешэн [4], Словарь Синьхуа под ред. Е Шэн-тао [5].

К лексико-семантической группе «Качество доброты (о человеке) » в русском языке было отнесено 13 прилагательных: милосердный, добросердечный, отходчивый, великодушный, беззлобный, щедрый, приветливый, добрый, добродетельный, бескорыстный, доброхотный, мягкосердечный, добронравный [1].

В китайском языке данную группу составляет 21 прилагательное: 纯洁 (целомудренный) , 善良

(добрый) , 至善 (крайне добрый) , 伪善 (прикидывающий добрым) , 慈善 (добрый и отзывчивый) , 忠良 (преданный и добрый) , (преданнодобрый и честный) , 绵善 (кроткий и добрый) , 贤淑 (добрый и великодушно-кроткий) , 仁慈 (великодушный и отзывчиво-добрый) , 良善 (великодушно-бесхитростный и добрый) , (почтительный и послушный родителям) , 至孝 (благоговейнопочтительный к родителям) , 古道 热肠 (искренно и великодушно относящийся к людям и сердечно помогающий другим) , 和善 (кротко-приветливый и добрый) , 贤惠 (добрый, кроткий, приветливый и здравомыслящий) , 贤良 (добродетельный и мудрый) , 恶心善 (имеющий злобное лицо, но доброе сердце) , 仁孝 (гуманный и почтительный) , (гуманный и справедливый) , 仁恕 (гуманный и снисходительный) [4].

Типовая семантика прилагательных данной группы выражает качество доброты человека, которая состоит из следующих компонентов: 1) имеющий какие-л. добрые черты характера; 2) испытывающий какие-л. эмоции; 3) совершающий какие-л. добрые поступки; 4) по-доброму относящийся к другим.

Базовым словом для ЛСГ «Качество доброты (о человеке)» в русском языке является добрый, на основе семантики которого образуются значения остальных слов. В китайском языке таким словом является 纯洁 (целомудренный), которое имеет минимальный набор сем и в качестве повторяющегося семантического компонента содержится в семантике 17 слов (81 % от всех слов данной груп- пы), в том числе в семантике базового слова 善良 (добрый), которая повторяется в более содержательной комплексной семантике других слов.

Компонентный анализ представляет собой представление значения слов в виде комбинации элементарных компонентов смысла, т. е. дает описание лексического значения посредством определенного набора сем. Сема (семантический при-знак) как наименьшая выделимая часть лексического значения характеризует предмет номинации в разных аспектах, являющихся регулярными и устойчивыми для каждой лексико-семантической группы. Сема является элементом глубинной семантики, на поверхностном уровне она оформляется в виде лексических репрезентаций в составе словарной дефиниции и функционирует как семантический код для внеязыковой информации. По словам В.Г. Гака, сема – это «отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату либо приписываемых ему данной языковой средой, и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» [3, с. 95]. Л.М. Васильев наиболее полно разработал типологию сем, по разным параметрам он выделил следующие типы сем: интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные, доминирующие и зависимые, обязательные и факультативные, эксплицитные и имплицитные семы и др. [2, с. 107].

Категориально-лексические семы «имеющий какое-л. доброе сердце, склонный к каким-либо добрым качествам», «способный делать какие-либо добрые поступки» и «как-либо относящийся к другим» объединяют прилагательные в ЛСГ «Качество доброты (о человеке)», входящую в состав лексико-семантического поля «ДОБРО». В их семантике основная семантическая идея конкретизируется в связи с наличием различных дифференциальных сем, которые образуют расширенный состав семантического комплекса всей группы.

Сопоставительный анализ дифференциальных сем и их лексических репрезентаций позволил выявить общие и отличительные черты в отображении качества доброты в двух языках и отметить национальную специфическую окраску данной группы.

Формы лексикографического представления семы «черта характера» в словарной дефиниции в двух языках примерно совпадают, она репрезентируется преимущественно прилагательными и комплексными оборотами. Анализ внутрисемемной синтагматики обнаружил то, что в семной структуре «черта характера» выполняет определительную функцию для уточнения разновидностей качеств доброты. В семантике доброта как основное эмоциональное качество совмещается с другими дополнительными близкими по тональности каче- ствами. Одни из них являются общими для обоих языков: снисходительность (великодушный, 仁慈), кроткость (мягкосердечный, добрый, 和善), радушие (приветливый, 和善), отзывчивость (мило-сердный, мягкосердечный, 慈善), заботливость (добросердечный, 仁孝), высоконравственность (добродетельный, 贤良), неспособность сердиться (беззлобный, 绵善), отмечающийся хорошим поведением (добронравный, 纯洁). Более того, выделяются также специфические варианты, воспринимаемые носителями разных языков как признаки добра в соответствующих языках. В русском языке – это благожелательность (добрый), щедрость (щедрый), незлопамятство (незлопамятный, вели-кодушный), бескорыстность (бескорыстный). В китайском языке – это целомудренность, порядочность (纯洁), преданность, бесхитрость (良善), мудрость (贤良), здравомыслие (贤惠), справедливость (忠良), искренность (良实), почитание и послушание родителям (至孝), способность прощать других (仁恕). Следовательно, люди, обладающие подобными качествами, обычно считаются добрыми. Следует отметить, что в семантике китайского слова 面恶心善 (имеющий злобное лицо, но доброе сердце) доброта совмещается с противоположными особенностями внешности человека, как безжалостность, злобность и коварство.

Итак, в семантике прилагательных качество доброты чаще всего дополняется другими положительными качествами человека, а в китайском языке интеллектуальные качества и отрицательные качества внешности человека также включаются в семантику.

Человек предстает властителем чувств, управляет эмоциями, лексическая семантика слов, обозначающих качество человека, безусловно, содержит семантический компонент «чувство». Сема «чувство» представлена однотипными грамматическими средствами эмотивной лексики в словарной дефиниции. Она в семной структуре преимущественно характеризует категориально-лексическую сему в определительном аспекте, выражающую собственно определительные и определительно-обстоятельственные значения. Например, доброхотный «проявляющий дружеское расположение, участие, приязнь к окружающим людям» ; приветливый «присущий тому, кто радушно, благожелательно, приязненно относится к окружающим» ; 良善 «быть великодушным, верным, бесхитростным, добрым» ; 仁孝 «с милостью, заботливостью и любовью относящиеся старшие к младшим» .

Выделяемые варианты чувств, содержащиеся в семантике двух языков, качественно и количественно различаются. Общими включенными эмо- тивными компонентами в двух языках являются чувства: снисходительность, отзывчивость, крот-кость, заботливость, неспособность сердиться. В семантике русских прилагательных специфически выделяются чувства: благожелательность (добрый), расположение (доброхотный), раздражение и спокойствие (отходчивый). В ней фиксируется комплексная эмоциональная ситуация, в которой отражается лёгкий переход от состояния раздражения к спокойствию, например, отходчивый «легко переходящий из раздраженного состояния в спокойное». В китайском языке отличается комплексностью соединения различных чувств, и выделяются различные модели сопряжений эмоций в семантике: 1) великодушие и отзывчивость (仁慈 великодушный и отзывчиво-добрый); 2) великодушие и кроткость (贤淑 добрый и великодушнокроткий); 3) великодушие, искренность и сердечность (古道热肠 искренно и великодушно относящийся к людям и сердечно помогающий другим); 6) кроткость и приветливость (和善 кроткоприветливый и добрый); 7) великодушие, отзывчивость, милость, заботливость и любовь (仁孝 гуманный и почтительный, 仁义 гуманный и справедливый, 仁恕 гуманный и снисходительный).

Наборы включенных эмоций в семантике ограничены исходным качеством доброты, которое по-разному воспринимается русскими и китайскими людьми. Следовательно, эти наборы содержательно и объёмно различаются в двух языках. Следует отметить, что в китайском языке ещё выделяется специфическая и употребительная сема «вместилище эмоций», её лексическими репрезентантами являются словоформы: «сердце», «душа», «внутренний мир человека». Например, 恶心善 «внешность выглядит злобной, но внутренний мир человека бывает добродушным». Такая сема с указанием на местонахождение душевных свойств человека редко присутствует в семной структуре русских прилагательных.

Качество доброты в сознании людей разной народности отображается в различных поступках. Сема «поступок» в словарной дефиниции репрезентируется с помощью существительных, глаголов, обозначающих действия человека, и эмотив-ных глаголов. Анализ дефиниций обнаружил определенные виды поведения при обозначении качества доброты. Для русского языка характерны следующие: способность делать добро другим (добрый) , способность уступать и жертвовать своими интересами (великодушный) . Для китайского – способность правильно и разумно говорить и работать ( 贤惠 ) , способность ухаживать за родителями, выражать почтение и послушание старшим родственникам ( ) , способность прощать

( 仁恕 ) , неспособность обманывать ( ) , неспособность чрезмерно требовать ( 良善 ) . Есть поступки, которые рассматриваются добрыми носителями обоих языков: способность оказать помощь другим (добросердечный, милосердный, щедрый, 古道 热肠 ) , способность отмечаться хорошим поведением (добронравный, 纯洁 ) , способность не сердиться (беззлобный, 绵善 ) . Поэтому в сознании русских и китайских людей добрый человек должен вести себя вышеуказанным подобающим образом. Подобное поведение в семантике все положительно оценивается. А в семантике китайского слова 伪善 (прикидывающийся добрым) содержится отрицательно оцениваемый поступок – притворство, который совмещается с качеством доброты и в целом выражает качество лицемерия. В русском языке психическое состояние человека в определенный момент отображается специальным компонентом «готовность что-либо сделать», который в семантике слова передаёт внутреннее эмоциональное состояние человека и состоящее в готовности оказать помощь, например, добросердечный «отзывчивый, готовый оказать помощь, содействие» . Такого отображения качества доброты в китайском языке не отмечено.

В большинстве случаев сема «субъект» имеет лексический репрезентант в дефиниции. В содержательном плане она проявляется в разной степени конкретности и её формы репрезентации различаются в двух языках. Так, при обобщенной номинации личности в русском языке в словарной дефиниции используется типичный вариант с указанием на человека, например, добродетельный «положительное нравственное качество человека» . В китайском языке используется обозначение органа человека – сердца как метонимического обозначения человека, например, 善良 «сердце порядочное» . При обобщенной лексикографической параметризации в русском языке сема «субъект» репрезентируется в дефиниции дейктической номинацией: соотносительным местоимением «тот, кто», употребленным в качестве союзной скрепы. При этом конкретизация качеств человека содержится в придаточной части, в которой отмечаются эмоциональные отношения кого-либо к окружающим: забота, благожелательность. Например, приветливый «присущий тому, кто радушно, благожелательно, приязненно относится к окружающим» . В китайском языке сема «субъект» может быть конкретизирована как группа людей определенного возраста, например, 仁孝 «с заботливостью, жалостью и любовью относится старшее поколение к младшему поколению» .

Сема «субъект» также может имплицитно присутствовать в семной структуре, тогда она в дефиниции лексически не репрезентируется. Например, великодушный «выражающееся в снисходительности, отсутствие злопамятства».

В отличие от русского языка во внутрисемем-ной синтагматике китайских прилагательных отчётливо выделяется сема «интенсивность», которая образует определительную цепочку с семами «черта характера», «чувство» и уточняет сильную степень качества определяемого объекта при отображении доброты. Ее средством репрезентации может быть лексема «крайне», например, слова 至善 (крайне добрый) , 至孝 (крайне почтительный к родителям) . Также в дефиниции она может репрезентироваться другими различными наречиями: «очень», «особенно», «достаточно». Например, 恶心善 «по наружности имеющий очень многие плохие мысли, но внутренний мир человека очень добродушный» ; «особенно искренний» ; 慈善 «достаточно исполненный отзывчивостью» . Следует отметить, что такие китайские прилагательные не нуждаются в определении наречием, они включают в себя значение, которое в русском языке выводится из наречие-прилагательного выражения. При этом наречие опускается чтобы избежать избыточности при составлении высказывания.

Данная группа включает в себя преимущественно прилагательные с положительной оценочной семантикой. При этом сема «оценка» в семной структуре выполняет определительную функцию для конкретизации категориально-лексической семы. В дефиниции она репрезентируется прилагательными и наречиями, которые передают качественную оценку разным объектам. Объекты оценки во внутрисемемной синтагматике в двух языках частично пересекаются. Общими объектами являются следующие: сердце (душа), нравственность, выражение эмоциональных отношений к другим. Например, добросердечный «с добрым сердцем» ; 良善 «имеющий хорошую душу» ; добродетельный «положительное нравственное качество человека» ; «высокая нравственность» . В русском языке выделяются специфические объекты оценки: становление какого-либо эмоционального состояния и определенные виды поведения – оказание помощи другим. Например, отходчивый «легко переходящий из раздраженного состояния в спокойное» ; добронравный «исполненный хорошим поведением» ; щедрый «охотно оказывающий помощь деньгами, имуществом» . В китайском языке объектов оценки больше, чем в русском языке, они представляют собой мысли, талант, внешность, такие специфические виды поведения, как оказание помощи, речь, труд, уход за родителями, требование. Например, 纯洁 «не имеющий злые замыслы и поступки» ; 贤良 «имеющий высокую нравственность и выдающийся талант» ;

古道 热肠 «сердечно, охотно помогающий людям» ; 贤惠 «способность правильно и разумно говорить и работать» ; «с большим тщанием содержать, ухаживать за родителями и старшими родственниками» ; 良善 «не чрезмерно требующий» . Следует отметить, что в слове 恶心善 имеющий злобное лицо, но доброе сердце содержится сложная комплексная оценка, выражающая противоречие в соотнесённости внешности и внутреннего мира человека. Здесь обнаружится то, что подобные сочетания семантических компонентов «нравственность + интеллект» и «образ человека + сердце» присутствуют в составе семем китайского языка, что отличается от русского языка.

В зависимости от категориально-лексической семы действия дифференциальная сема «направленный адресат» обозначает лиц или множество людей, на которых направлены поступки, эмоциональные отношения или воздействия. По степени конкретности у неё разные варианты представления в словарной дефиниции. При обобщенной номинации личности в двух языках используются различные средства: определительное местоимение, например, добрый «делающий добро другим» ; 仁恕 «способный прощать других» ; обобщенные номинации совокупности людей, например, доброхотный «проявляющий дружеское расположение к окружающим людям» ; 古道 热肠 «честно, искренно и великодушно относящийся к людям, сердечно, охотно помогающий людям» . При обобщенной лексикографической параметризации в русском языке сема «направленный адресат» репрезентируется в дефиниции дейктической номинацией: соотносительным местоимением – «тот, кто», употребленным в качестве союзной скрепы. При этом конкретизация качеств человека содержится в придаточной части, в которой выражается его находящееся положение: нуждающийся в помощи. Например, милосердный «оказать помощь тому, кто в ней нуждается» . В китайском языке используются: номинация обобщенной группы по возрасту, например, «способный содержать, ухаживать за родителями и старшими родственниками, повиноваться воле родителей» ; 仁孝 «с милостью, заботливостью и любовью старшее поколение относится к младшему поколению» ; обобщение единого множества людей и родного места его проживания, например, «быть выгодным для народа и родины» .

Отсюда следует то, что при отображении качества доброты в китайском языке целевой объект действия отличается от русского языка более широким диапазоном, включающим не только окружающих людей и нуждающихся в помощи, но и старших, младших родственников, а также целый народ и родину. Актуализируемый конфуцианством принцип оппозиции старших и младших членов семьи находит отражение в семантическом формировании лексики добра в китайском языке. Для китайской культуры характерна строгая иерархия членов семьи по старшинству, т. е младшие родственники должны повиноваться старшим. Это также обусловливает наличие в семантических системах китайского языка таких специфических лексем: 孝顺 почтительный и послушный родителям, 至孝 благоговейно-почтительный к родителям, 仁孝 гуманный и почтительный.

По функции и значимости сем в семантическом комплексе прилагательных ЛСГ «Качество доброты» обнаружится семная иерархическая зона, в которой соотносительности сем совпадают в двух языках. К ядру относятся 3 категориально-лексические семы: КЛС1 – «имеющий какое-либо доброе сердце, склонный к каким-либо добрым качествам», КЛС2 – «способный делать какие-либо добрые поступки», КЛС3 – «как-либо относящийся к другим». В центральной зоне семной иерархии находятся дифференциальные семы: «черта характера», «чувство», «поступок», которые в качестве обязательных сем соответственно сочетаясь с различными КЛС конкретно уточняют их и составляют основные внутренние семантические модели. В китайском языке данные модели чаще соединяются друг с другом в формировании комплексной семантики слов этой группы. К периферии относятся семы «субъект», «интенсивность», «оценка», «адресат», которые в качестве зависимых сем характеризуют основные семантические компоненты и выполняют функции конкретизации, дополнения и расширения семантического компонента вышеуро-венной зоны. Это показывает, что семы в семантическом комплексе связаны между собой отношениями градации.

В результате анализа мы можем сделать выводы об относительном совпадении структурации семной организации прилагательных данной группы и лежащих в её основе семантических признаков в двух языках. Для отображения качества доброты в обоих языках оказываются наиболее значимыми такие семантические признаки: черты характера, поступки человека и его отношения с другими людьми. Это показывает, что качество человека связывается с особенностями личного поведения и межличностных отношений. Оба языка подчеркивают экспликации внутреннего качества человека, а в плане содержания они по-разному представляются в каждом языке. При выражении этих эксплицитных компонентов значимыми являются следующие признаки: субъект качества доброты, оценка определяемых качеств, целевой объект действия, лексические репрезентанты которых в словарной дефиниции в двух языках формально и содержательно различаются.

В каждом языке имеются свои специфические семантические компоненты, включенные в семан- тику лексем данной группы. Например, для выражения степени качества доброты признак «интенсивность» выявлен и представлен дифференцированно в китайских словах (至善 крайне добрый, 至孝 благоговейно-почтительный к родителям). У китайских прилагательных наблюдается смыс-лосовмещение «моральное и интеллектуальное качества человека» (贤良 добродетельный и мудрый), «внутреннее и физиологическое свойства человека» (面恶心善 имеющий злобное лицо, но доброе сердце). Подобное совмещение не характерно для эмотивных прилагательных русского языка. Семантический признак 孝 «почитание и повиновение родителям», значимый при характеристике качества доброты в китайской культуре, входит в смысловой объём китайских прилагательных, например, 孝顺 почтительный и послушный родителям, 至孝 благоговейно-почтительный к родителям, 仁孝 гуманный и почтительный. В русском языке нет таких слов, содержащих данный семантический признак.

А в русском языке выделяются характерные признаки: «готовность что-либо делать», выражающий временное психическое состояние человека, например, добросердечный «готовый оказать помощь, содействие» ; «перемена эмоциональных состояний», например, отходчивый «легко переходящий из раздраженного состояния в спокойное» . Эти семантические признаки в китайском языке существуют в скрытом виде.

Отмеченные нами различия в репрезентации качества доброты в русском и китайском языках не являются случайными, так как каждый язык накладывает свою собственную классификацию на познавательный опыт человека. Сравнительный анализ выделяемых элементарных единиц значений слов в двух языках позволяет определить, что значимо при познании добра для носителей русской и китайской культуры.

Нужно иметь в виду тот факт, что с учётом словообразующего способа китайской лексики – словосложения – основа китайских прилагательных имеет более продуктивный характер, чем русских. В составной единице основа 善 добро в качестве ориентира выражает элементарное значение, относя прилагательные к определенной группе, в которой прилагательные начинены ещё своими собственными дополнительными семантическими компонентами, детерминируемыми различными иероглифами: 慈, 仁, 贤, 淑, 绵, 和, 忠, 良, 实, 孝, 义, 恕, которые сконцентрируют отдельные семантические особенности, характерные для данной группы в китайском языке. Вышеуказанные иероглифы в качестве носителей семантических признаков повторно участвуют в образовании новых составных прилагательных этой группы. Следовательно, в этой группе наблюдается явление смыслосложения, которое в русском языке проявляется реже. Причём слова связаны между собой преимущественно отношениями включения и пересечения, что отличается от русского языка.

В целом фрагмент действительности – качество доброты человека закрепляется в языке достаточно детализировано и проявляется коллективным познавательным опытом.

Исследование выполнено при поддержке Программы повышения конкурентоспособности Уральского федерального университета на 2013– 2020 гг. (номер соглашения 02.A03.21.0006).

Список литературы Лексико-семантическая группа прилагательных "качество доброты (о человеке)" в русском и китайском языках как отражение языковой картины мира

  • Бабенко, Л.Г. Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / под общей ред. Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург, 2012. - 840 с.
  • Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. - 1971. - № 5. - С. 105-113.
  • Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В.Г. Гак. // Вопросы описания лексико-семантической структуры языка (тезисы докладов). - М.: Изд-во Москов. пединститута ностр. яз. им. М. Тореза, 1971. - Ч. I. - С. 325-475.
  • Гун Сюешэн. Большой словарь современного китайского языка / Гун Сюешэн. - Пекин: Коммерческое издательство, 2015. - 2012 с.
  • Е Шэнтао. Словарь Синьхуа / Е Шэнтао. - Пекин, 2011. - 795 с.
  • Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1992. - 660 с.
  • Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
Статья научная