Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке
Автор: Эвгенидзе И.Х.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 12 (16), 2017 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается лексико-семантический сегмент «еда», где обнаруживаются интересные закономерности и парадоксы английского языка. Каждый новый парадокс, который вы замечаете в английском языке, подводит вас все ближе к пониманию национального характера и быта англичан, поэтому изучение лексики необходимо. Совершенствование языка вносит появление новейших единиц как стандартной, так и нестандартной лексики.
Английский язык, парадокс, лексика, слова, словообразование
Короткий адрес: https://sciup.org/140277678
IDR: 140277678
The lexico-semantic segment of "food" in modern English
This article discusses the lexical-semantic segment of "food", where interesting patterns and paradoxes of the English language are revealed. Each new paradox that you notice in English brings you closer to understanding the national character and everyday life of the English, so the study of vocabulary is necessary. Perfection of the language introduces the emergence of the newest units of both standard and non-standard lexis.
Текст научной статьи Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе [5, 24 ].
Сегодня без знания английского языка прожить сложно. Это язык международного общения, торговли, новых технологий. С его помощью вы сможете открыть для себя новые знания, уверенно чувствовать себя в любой обстановке, достичь более значительных карьерных успехов. Но при всей деловитости языка, в некоторых случаях он бывает не совсем логичным, а вернее будет сказать парадоксальным. Достаточно просто немного анализировать состав и значение слов.
Например, вполне знакомое слово eggplant (баклажан). Рассмотрим структуру слова. Первая часть слова переводится как яйцо- egg, а вторая plant- растение. И если растение в этом слове по смыслу хоть как-то уместно, то возникает вопрос: причем тут яйца в баклажане? Но тем не менее сочетание яйцо и растение в совокупности дают нам слово баклажан. Вот и первый парадокс.
Дальше слово гамбургер. В hamburgers – гамбургерах, burger- булочка, а вот ham – совсем не ветчина, а немецкий город Гамбург. Немецкий купец в 1800 году во время путешествия по Азии заметил у кочевых татар необычный способ хранения мяса – под сёдлами. При движении мясо отбивалось и становилось более мягким и съедобным. Купец вернулся в родной Гамбург и рассказал об этом своему повару, который отлично справился с поставленной задачей. Получившееся блюдо купец назвал Гамбургским мясом. Отсюда и название гамбургер. [ 1, 45]
Pineapple- ананас, оказывается, состоит из двух вещей: pine- сосна, а apple- яблоко. Хотя сам ананас, по сути, не имеет никакого отношения ни к сосне, ни к яблоку.
"Английские маффины" – плоские булочки из плотного теста, которые разъединяются на две круглые половинки. Едят маффины, как правило, в горячем виде с маслом, их можно также использовать для сэндвичей. Придуманы вовсе не в Англии, а название "английский" – чисто американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные . Не нужно английские маффины путать с десертными американскими маффинами. Это абсолютно разные изделия.
Слово “sweetmeats”, состоящее из “sweet”- сладкий и “meat”- мясо, на самом деле переводится как засахаренные фрукты. А в конечном итоге выходят леденцы [2,78].
Мы принимаем английский на веру, но если постараться разобрать его парадоксы, мы обнаружим, что:
– quicksand, состоящий из quick – быстрый и sand – песок, на самом деле – зыбучий песок, который, достаточно медленный, – слово ring в переводе – кольцо, в то время как боксёрские ринги на самом деле квадратные, – а морская свинка, guinea pig – не из Гвинеи и вообще не свинья.
French fries, что, по-нашему, картошка фри, не была изобретена во Франции, не смотря на название French, а просто готовится на «французский манер» жарки овощей (fries = fry + potatoes)жарить картофель. [3, 94]
Теперь о слове хот-дог. Что дословно переводится- горячая собака. Но по своему содержанию в хот-догах нет собак. История гласит о том, что некий мясник из Франкфурта придумал длинные и тонкие колбаски, ставшие прототипом современных сосисок. Изготовитель назвал свое творение dachshund, что в переводе с немецкого означает «такса», видимо по аналогии с длинным тельцем этой породы.
Немного позднее один предприимчивые немецкий эмигрант, выехавший в Америку, начал продавать данные колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку. А в начале двадцатого века американский художник Дарган решил сделать иллюстрацию к популярному блюду, так полюбившемуся в Новом свете. Он знал перевод слова, но не знал точного его написания по-немецки, поэтому, недолго думая, подписал иллюстрацию на своем родном языке, передав общий смысл названия. Так, сосиска в булке получила название «хот-дог» — горячая собачка.
Английское слово бабочка- butterfly дословно включает в себя масло и муху, что достаточно странно.[2, 68]
Fireflies- светлячок, состоит из огня и насекомое. Понятно, что светлячок светится ,но ведь огня в нем нет.
Сумасбродный английский язык называет человека, дающего деньги, broker, хотя broke означает безденежный. Почему, когда я wind up my watch (завожу свои часы), они начинают идти, а, когда я wind up the story, то я заканчиваю историю? wise (мудрый) в сочетании со словами man (мужчина) и guy (парень) означают противоположное: wise man – мудрец, а wise guy – умник, всезнайка (с негативным окрасом).
Вот почему, когда звезды и луна выходят – the stars are out, они видны, но когда – the lights are out – они не видны, значит свет иссяк, закончился. [4, 123]
Vegetarian (вегетарианцы) едят vegetables (овощи). Логично? Да. Следуя этой логике, делаем вывод, что humanitarian (гуманисты) едят кого?Людей?
Бесконечная игра слов, в которой можно легко запутаться непосвященному в нее. Но тем этот язык и интересней. Среди иностранных языков английский язык стоит на первом месте и уже давно вышел на международный уровень. Сегодня повсюду используется английский язык – бизнес, путешествия, наука, обучение, интернет, фильмы и т.д. Английский объединяет людей и помогает получать знания из больших источников информации. Именно поэтому его изучение играет важную роль в жизнь каждого человека.
Таким образом, рассмотрев основные примеры лексико-семантические сегмента «еда», можно сделать вывод о национальных характерных чертах, присущих только данной категории.
Список литературы Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, 1998
- Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992
- Бонк Н.А., Лукьянова. Учебник английского языка. 1-2 части. Москва,1 995
- Кумарова М. Курс деловой лексики английского языка. Москва, 1999
- Фоменко Л.Н. Аналитико-синтаксические преобразования в грамматическом строе английского и греческого языка // Педагогика и современность. - 2015. - №2 (16). - С. 24-27.