Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке

Автор: Эвгенидзе И.Х.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (16), 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается лексико-семантический сегмент «еда», где обнаруживаются интересные закономерности и парадоксы английского языка. Каждый новый парадокс, который вы замечаете в английском языке, подводит вас все ближе к пониманию национального характера и быта англичан, поэтому изучение лексики необходимо. Совершенствование языка вносит появление новейших единиц как стандартной, так и нестандартной лексики.

Английский язык, парадокс, лексика, слова, словообразование

Короткий адрес: https://sciup.org/140277678

IDR: 140277678

Текст научной статьи Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе [5, 24 ].

Сегодня без знания английского языка прожить сложно. Это язык международного общения, торговли, новых технологий. С его помощью вы сможете открыть для себя новые знания, уверенно чувствовать себя в любой обстановке, достичь более значительных карьерных успехов. Но при всей деловитости языка, в некоторых случаях он бывает не совсем логичным, а вернее будет сказать парадоксальным. Достаточно просто немного анализировать состав и значение слов.

Например, вполне знакомое слово eggplant (баклажан). Рассмотрим структуру слова. Первая часть слова переводится как яйцо- egg, а вторая plant- растение. И если растение в этом слове по смыслу хоть как-то уместно, то возникает вопрос: причем тут яйца в баклажане? Но тем не менее сочетание яйцо и растение в совокупности дают нам слово баклажан. Вот и первый парадокс.

Дальше слово гамбургер. В hamburgers – гамбургерах, burger- булочка, а вот ham – совсем не ветчина, а немецкий город Гамбург. Немецкий купец в 1800 году во время путешествия по Азии заметил у кочевых татар необычный способ хранения мяса – под сёдлами. При движении мясо отбивалось и становилось более мягким и съедобным. Купец вернулся в родной Гамбург и рассказал об этом своему повару, который отлично справился с поставленной задачей. Получившееся блюдо купец назвал Гамбургским мясом. Отсюда и название гамбургер. [ 1, 45]

Pineapple- ананас, оказывается, состоит из двух вещей: pine- сосна, а apple- яблоко. Хотя сам ананас, по сути, не имеет никакого отношения ни к сосне, ни к яблоку.

"Английские маффины" – плоские булочки из плотного теста, которые разъединяются на две круглые половинки. Едят маффины, как правило, в горячем виде с маслом, их можно также использовать для сэндвичей. Придуманы вовсе не в Англии, а название "английский" – чисто американское изобретение, поскольку в самой Англии маффины совершенно иные . Не нужно английские маффины путать с десертными американскими маффинами. Это абсолютно разные изделия.

Слово “sweetmeats”, состоящее из “sweet”- сладкий и “meat”- мясо, на самом деле переводится как засахаренные фрукты. А в конечном итоге выходят леденцы [2,78].

Мы принимаем английский на веру, но если постараться разобрать его парадоксы, мы обнаружим, что:

– quicksand, состоящий из quick – быстрый и sand – песок, на самом деле – зыбучий песок, который, достаточно медленный, – слово ring в переводе – кольцо, в то время как боксёрские ринги на самом деле квадратные, – а морская свинка, guinea pig – не из Гвинеи и вообще не свинья.

French fries, что, по-нашему, картошка фри, не была изобретена во Франции, не смотря на название French, а просто готовится на «французский манер» жарки овощей (fries = fry + potatoes)жарить картофель. [3, 94]

Теперь о слове хот-дог. Что дословно переводится- горячая собака. Но по своему содержанию в хот-догах нет собак. История гласит о том, что некий мясник из Франкфурта придумал длинные и тонкие колбаски, ставшие прототипом современных сосисок. Изготовитель назвал свое творение dachshund, что в переводе с немецкого означает «такса», видимо по аналогии с длинным тельцем этой породы.

Немного позднее один предприимчивые немецкий эмигрант, выехавший в Америку, начал продавать данные колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку. А в начале двадцатого века американский художник Дарган решил сделать иллюстрацию к популярному блюду, так полюбившемуся в Новом свете. Он знал перевод слова, но не знал точного его написания по-немецки, поэтому, недолго думая, подписал иллюстрацию на своем родном языке, передав общий смысл названия. Так, сосиска в булке получила название «хот-дог» — горячая собачка.

Английское слово бабочка- butterfly дословно включает в себя масло и муху, что достаточно странно.[2, 68]

Fireflies- светлячок, состоит из огня и насекомое. Понятно, что светлячок светится ,но ведь огня в нем нет.

Сумасбродный английский язык называет человека, дающего деньги, broker, хотя broke означает безденежный. Почему, когда я wind up my watch (завожу свои часы), они начинают идти, а, когда я wind up the story, то я заканчиваю историю? wise (мудрый) в сочетании со словами man (мужчина) и guy (парень) означают противоположное: wise man – мудрец, а wise guy – умник, всезнайка (с негативным окрасом).

Вот почему, когда звезды и луна выходят – the stars are out, они видны, но когда – the lights are out – они не видны, значит свет иссяк, закончился. [4, 123]

Vegetarian (вегетарианцы) едят vegetables (овощи). Логично? Да. Следуя этой логике, делаем вывод, что humanitarian (гуманисты) едят кого?Людей?

Бесконечная игра слов, в которой можно легко запутаться непосвященному в нее. Но тем этот язык и интересней. Среди иностранных языков английский язык стоит на первом месте и уже давно вышел на международный уровень. Сегодня повсюду используется английский язык – бизнес, путешествия, наука, обучение, интернет, фильмы и т.д. Английский объединяет людей и помогает получать знания из больших источников информации. Именно поэтому его изучение играет важную роль в жизнь каждого человека.

Таким образом, рассмотрев основные примеры лексико-семантические сегмента «еда», можно сделать вывод о национальных характерных чертах, присущих только данной категории.

Список литературы Лексико-семантический сегмент "еда" в современном английском языке

  • Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, 1998
  • Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык: Справочные материалы. Москва, Просвещение, 1992
  • Бонк Н.А., Лукьянова. Учебник английского языка. 1-2 части. Москва,1 995
  • Кумарова М. Курс деловой лексики английского языка. Москва, 1999
  • Фоменко Л.Н. Аналитико-синтаксические преобразования в грамматическом строе английского и греческого языка // Педагогика и современность. - 2015. - №2 (16). - С. 24-27.
Статья научная