Лексико-семантическое освоение грецизмов системой русского языка

Бесплатный доступ

В работе рассмотрен вопрос лексико-семантического освоения грецизмов системой русского языка в древнерусский период развития. Представлены классификации грецизмов в рамках процесса освоения, примеры вхождения греческих заимствований в разных ракурсах в зависимости от анализируемого памятника древнерусской письменности.

Лексико-семантическое освоение, грецизмы, памятники древнерусской письменности, гапакс

Короткий адрес: https://sciup.org/170208631

IDR: 170208631   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-12-4-62-65

Lexical and semantic mastering of grecisms by the Russian language system

The paper examines the issue of lexical and semantic mastering of Greekisms by the Russian language system in the Old Russian period of development. Classifications of Greekisms within the framework of the mastering process, examples of the inclusion of Greek borrowings from different angles depending on the analyzed monument of Old Russian writing are presented.

Текст научной статьи Лексико-семантическое освоение грецизмов системой русского языка

Греческая культура оказала значительное влияние на формирование русского языка как системы. Актуальность данной работы характеризуется необходимостью изучения лексико-семантического освоения грецизмов системой русского языка в древнерусский период развития, поскольку описанные процессы и механизмы универсальны и на данном этапе функционирования языка. Этот процесс является источником взаимообогащения словарного состава контактирующих языков. Остро стоит вопрос о качестве речевой культуры, также требующий значительного внимания. А обращение к памятникам древнерусской письменности даёт не только осознание преемственности языковых традиций, но необходимость сохранения и передачи языковой аутентичности.

Лексико-семантическое освоение заимствований в языке - это включение их в лексико-семантическую систему принимающего языка, в разнообразные ряды и цепи взаимосвязей.

В зависимости от степени лексикосемантического освоения можно выделить две группы заимствований:

  • 1)    слова, которые практически не подверглись переосмыслению;

  • 2)    слова, в семантике которых произошли изменения.

Памятники древнерусской письменности располагают богатым лексическим материалом, который даёт возможность понять принципы лексико-семантического освоения иностранных слов системой древнерусского языка.

Поскольку речь идёт об освоении иностранных слов в древнерусский период, то необходимо отметить, что освоение иноязычных лексем системой русского языка в указанный период происходило через заимствования.

В древнерусском языке большинство освоенных слов сохранило значение, характерное для языка-источника, то есть семантика греческих слов была сохранена во многих словах, со временем включённых в систему языка.

Вместе с тем образовалась группа освоенных грецизмов с выборочно совпадающим значением, которая иллюстрирует избирательное освоение семантики грецизмов. Такие слова многозначны, однако при освоении слова древнерусский язык позаимствовал не все значения, а лишь одно или несколько из них.

Другие семантические явления, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в древнерусском языке в значительно меньшей мере.

Вопросами освоения, адаптации и функционирования в древнерусском языке греческих заимствований занимались многие выдающиеся ученые-лингвисты, в частности Н.А. Мещерский. По его мнению, грецизмы были разделены на группы в зависимости от того, что соответствует им в оригинале:

  • 1)    грецизмы, копирующие слово оригинала;

  • 2)    грецизмы, которым вообще нет соответствия в оригинале;

  • 3)    в оригинале употреблено другое греческое слово, нежели в переводе [4].

Такая последовательность позволяет понять механизм процесса лексикосемантического освоения грецизмов в системе русского языка в древнерусский период.

Из памятников X-XI столетий старославянского и болгарского происхождения книжные грецизмы переходили в древнерусскую письменность, постепенно вживаясь в лексикосемантическую систему языка. Прежде всего заимствовались грецизмы сфер бытового, общественного, церковного обихода, которые отсутствовали у восточных славян. В области бытовых отношений превалировали устные заимствования, в социально-культурной сфере - книжные.

В книжном языке мог существовать семантический пропуск, который заполнялся заимствованным элементом. Трудность заключалась ещё и в том, что греческим языком владели немногие образованные люди.

Наглядным примером из «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия является гапакс «адоксите», который соотносится с формой «ἀδοξεῖτε» греческого глагола «ἀδοξέω» в значении «считать позорным». Это слово употребляется в контексте: «єдини ж ми адоксите стражемъ. им̾же покарѧ҆ше (вместо «по-карА’шесА’») всл’ческага» [2].

Слово «адоксити» трактуется в значении «отвергать, выказывая пренебрежение». В древнерусском книжном языке не существовало глагола с такой семантикой. Переводчик для заполнения лексико-семантического лакуна ввёл в древнерусский текст заимствование «адоксити», потому что однословный вариант показался предпочтительнее описательного выражения. Однако глагол «адокси-ти» не прижился в древнерусском языке.

Значение гапакса «адоксити» стало понятнее в контексте позднейших заимствований, передающих значение пренебрежения: «манкировать» и «неглижировать».

Из текстов памятников древнерусского времени известны примеры, когда греческие заимствования характеризовали варианты или оттенки значения слова. Таким примером служит грецизм «єпистолиѧ», имеющий значения «письмо», «послание» [5]. В византийском греческом языке слово «ἐπιστολή» ис- пользовалось преимущественно в отношении апостольских посланий.

Слово «ἐπιστολη»́ на древнерусский язык было переведено как «боукъви», «кънигы», «посълание». Лексема «єпистолиѧ» сохранила исходную семантику греческого варианта, то есть и в древнерусском языке употреблялась применительно к посланиям апостолов. На древнерусской почве слово «єпистолиѧ» вступает в конкуренцию с уже существовавшим грецизмом «грамота». Этот вариант характеризуется высокой частотностью употребления в бытовых и юридических текстах.

Грецизм «грамота», не известный старославянским памятникам, представлял собою изустное заимствование [3]. Слово «еписто-лиѧ» было освоено позже книжным путём. Сфера его функционирования гораздо уже: лексема употреблялась всегда в одном и том же значении и не имела производных.

Слово «єпистолиѧ» воспринималось в качестве книжного слова, а лексема «грамота» – как нейтральная. В переводных произведениях о посланиях употребление варианта «єпи-столил» было более уместным.

В «Истории Иудейской войны» функционируют оба грецизма. Эквивалент «єписто-лиѧ» встречается чаще, чем «грамота», причём один раз - без соответствия в оригинале, а в другом случае - в соответствии с греческим словом «ураццата» [2].

Труднее уловить семантическую или стилистическую разницу между древнерусским словом «бѣсъ» и заимствованием «дѣмонъ». Грецизм «δαίμων» пришёл в славянские языки, несмотря на наличие исконного синонима, поскольку входил в одну семантическую группу с другими грецизмами: «дияволъ», «сотона», «ангелъ». В старославянских и церковнославянских памятниках лексемы «бѣсъ» и «дѣмонъ» фигурируют в сходных контекстах, но грецизм употребляется гораздо реже, поскольку славянское слово полностью совпадало с греческим по семантике, а само понятие не нуждалось в обозначении престижным заимствованием [12].

Однако различие в функционировании слов «бЪсъ» и «д^монъ» все-таки имелась. Негативные дополнительные значения грецизма «дѣмонъ», в отличие от исконного варианта «бѣсъ», не являлись строго обязательными. Так, переводчик, передавая восхищение авто- ра воинской доблестью одного из воинов-римлян, говорит, что он рубил противников, «скачѧ ако дѣмонъ» [2].

Таким образом, у грецизма, по сравнению с его славянским эквивалентом, негативные коннотации были выражены слабее.

Одним из наиболее интересных книжных заимствований-грецизмов является название воздуха – «аєръ».

По данным словаря древнерусского языка, оно встречается в памятниках всего в два раза реже, чем лексема «въздоухъ» в самых разнообразных контекстах: «птицы летают на аєре», «духи обитают на аєре», «аєръ наполняется благоуханием», «дух черпает ощущения из аера, оттуда же являются знамения»,

«слова наполняют аєръ и даже могут осквернить его» [5].

Использование слова «аєръ» является уместным, когда речь идёт о климате, благоприятном или суровом для жизни: «плодитыи аиєръ» (греческое слово – «ἀέρας»), «въ времѧ же жатвеное изгараєть поле то и аєръ (греческое слово – «ἀέρα») на немъ недоуженъ» [5].

Также лексема «аєръ» может выступать синонимом слова «небо» [5]. Отрывок из «Истории Иудейской войны» доказывает, что эти два эквивалента семантически были тесно связаны в творчестве древнерусских книжников. Об этом свидетельствует такой фрагмент из текста: «по аєроу и по нб҃оу» [2]. Значения грецизма «аєръ» передаются в современном русском языке новыми заимствованиями: «климат», «атмосфера».

На древнерусской почве могло происходить и вторичное лексико-семантическое когда старый грецизм использовался в новом значении.

В древнерусском языке получает широкое распространение грецизм «(и҆)гемонъ» в прямом значении «прокуратор», однако в «Истории Иудейской войны» слово «(и҆)гемонъ» употребляется в значении «военачальник» [2].

Причина, побудившая переводчика прибегнуть к использованию заимствования, следующая: римский военачальник не вполне со- ответствовал военному предводителю у славян. И слово «воѥвода» не всегда было уместно использовать по отношению к римским полководцам.

Освоение книжных заимствований-грецизмов было протяжённым во времени и сложным процессом, поэтому памятники древнерусской письменности заметно отличаются друг от друга по употреблению слов греческого происхождения.

Приведённые примеры показывают, что набор грецизмов и характер их освоения и применения меняются от текста к тексту. Отсутствует единый механизм, общий для лексико-семантического освоения всех слов греческого происхождения.

Использование заимствований-грецизмов весьма неоднородно. В зависимости от уровня образованности переводчика и его умения внедрить новое слово, грецизмы приобретали разные оттенки значений в зависимости от контекста. Лексико-семантическое освоение слов из греческого языка было связано с активностью или пассивностью употребления грецизма, со степенью зависимости от оригинала, традиционностью функционирования освоение слова греческого происхождения, слова или отклонения от стандарта.

Список литературы Лексико-семантическое освоение грецизмов системой русского языка

  • Дубровина В.Ф. О лексических грецизмах в оригинальных и переводных житийных текстах по русским спискам // Памятники древнерусской письменности: язык и текстология. - М., 1968. - С. 117-136.
  • "История Иудейской войны" Иосифа Флавия: Древнерусский перевод / Изд. подгот. А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, А.А. Уткин. Т. 1-2. - М., 2004.
  • Львов А.С. К истории слова грамота в древнерусской письменности // Исследования источников по истории русского языка и письменности. - М., 1966. - С. 88-103.
  • Мещерский Н.А. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка (по материалам переводных произведений Киевского периода) // ВВ. Т. 13. 1958. С. 246-261.
  • СДЯ XI-XIV 1-7 - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1-7. - М., 1988-2004.