Лексико-семантическое поле колоративов в романе И. С. Шмелева «Няня из Москвы»
Автор: Войналович Елена Владимировна
Журнал: Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке @gisdv
Рубрика: Язык и пространство прекрасного
Статья в выпуске: 1 (31), 2015 года.
Бесплатный доступ
Цветовые обозначения в романе «Няня из Москвы» (267 контекстов) занимают важное место в создании стилизации народной речи, благодаря использованным И.С. Шмелевым краскам можно понять как мироощущение рассказчицы, так и идейное содержание, вложенное писателем. Ядро номинаций-колоративов составляют белый, черный, золотой. Наиболее излюбленным средством выразительности на основе цветописи является контраст, который используется в описании портретов, явлений и событий. Основные сферы реализации значения цвета - религиозная, фольклорная, реже - философская.
Цветопись, и.с. шмелев, колоратив, роман "няня из москвы", корпус, восприятие, эмиграция
Короткий адрес: https://sciup.org/170175571
IDR: 170175571 | УДК: 81'42
Colour names as stylistic category in the novel «Nyanya iz Moskvy» by Ivan Shmelev
The paper presents the results of the analysis of colour symbolism in the novel «Nyanya iz Moskvy» («Nanny from Moscow») by the prominent Russian emigration writer Ivan Shmelev. The author concludes that color designations play an important role in the creation of stylized folk speech in the novel, they help to understand both the storyteller's perception of the world and the writer's own ideas. «White», «black» and «golden» constitute the colour core of the novel. One of the author's favorite means of expressiveness is based on colour contrasts, which are used for the description of portraits, phenomena and events.
Текст научной статьи Лексико-семантическое поле колоративов в романе И. С. Шмелева «Няня из Москвы»
В романе «Няня из Москвы» (1933) И.С. Шмелёв воссоздает картину пред – и послереволюционной России, а также эмиграции, через сказовое повествование няни писатель запечатлевает образы прошлого и настоящего. Для достижения художественных целей автор активно пользуется эмпи-рийными образами, задействовав все виды человеческого восприятия мира: зрительное (и словно прiятно ей, глазки такъ и заблестѣли); слуховое (автомобили гудутъ; съ парадного позвонится, часто такъ – дыр-дыр-дыр, она сама и бѣжитъ, по знаку); вкусовое (Старикъ и щи уважалъ, и поклеванный доставалъ, анисовый… и селедку копченую, и ки-льки… И хлѣбъ они подавали вкусный, шафрановый); обонятельное (Руку мнѣ и поцѣловалъ, бе-зобразникъ. И винищемъ-то отъ него, и табачи-щемъ, и чесночищемъ; Хорошiй у васъ чай, барыня, деликатный, а съ прежнимъ все-таки не сравнять. Бывало, пьешь-пьешь… ну, не упьешься, дочего же духовитъ!); осязательное (Въ щелку гляжу, бывало, мазалъ ее когда… – и за руки хваталъ, и за ноги перекидывалъ, и всю, какъ есть, перетрогалъ онъ ее… отъ стыда помаленьку и отучилъ. А она – хи-хи-хи... – чисто ее щекочутъ).
Доминирующим является зрительное восприятие, поскольку и в реальной жизни благодаря зре-
* ВОЙНАЛОВИЧ Елена Владимировна, экстерн Института филологии Сибирского отделения РАН.
ЯЗЫК И ПРОСТРАНСТВО ПРЕКРАСНОГО нию люди получают значительную долю информации о внешнем мире, определяют физические свойства объекта, такие как цвет, размер, фактура, которые, в свою очередь, могут воздействовать на душевное, психофизическое состояние человека. Отобранные писателем колоративы (267 контекстов) помогают передать образы более явно, а цветовая гамма создает общую атмосферу описываемого периода и воздействует на читателей.
Под колоративной лексикой в статье понимаются слова, в структуре лексического значения которых есть сема цвета. Цветообозначения – один из основных компонентов языковой картины мира, включающий эмоционально-оценочную, эстетическую и смысловую нагрузку. Сложность описания колоративной лексики заключается в том, что, с одной стороны, она является объективной формой бытия, с другой, на уровне восприятия, чувственного познания – она очень субъективна. Кроме того, в исследуемом романе это обстоятельство усугубляется выбранной писателем формой сказа, в котором переплетаются мироощущение автора, рассказчицы и читателя.
Сказовое повествование диктует и способ репрезентации материала: примеры в статье даны в дореформенной орфографии для того, чтобы можно было сохранить и проанализировать не только семантические, но и графические черты стилизации сказа в произведении. В качестве источника для создания конкордансов было взято первое издание романа. Заметим, что стилистическая характеристика произведения «Няня из Москвы» только фрагментарно дается в статьях литературоведческой направленности, существует одна монография, посвященная литературоведческо-философской проблематике романа [7]. Изучение проблемы функционирования разговорной речи, в т.ч. актуализации цветообозначений в сказовой прозе И.С. Шмелёва, определяет новизну данной статьи.
В ходе изучения колоративов наиболее целесообразным нами признан способ репрезентации материала по лексико-семантическим полям; цветовыми доминантами являются наиболее абстрактные тона: белый, черный, серый, красный, желтый, зеленый, синий, коричневый. В состав спектров включены хроматические и ахроматические гаммы, поскольку в языковом сознании они равноправны: и те, и другие связаны с реализацией цветового и светового решения описываемых рассказчицей лиц и событий.
В цветообозначении произведения участвуют качественные прилагательные, которые передают атрибутивный признак ( пунцовый , голубенькiй );
глаголы со значением процессуальности ( жел-тѣть, посинѣть, почернѣть ); существительные, обозначающие наименование цвета ( слоновой кости , каштанчикъ, узумрудъ ); называющие эталон предмета для определенного цвета или использующиеся в сравнениях для уточнения цвета ( углемъ , розан , свекла ); адвербиальные единицы ( зелено , темно ). Далее рассмотрены лексико-семантические поля спектров в порядке их количественного убывания.
Ядро авторской цветовой палитры составляют белый, черный, золотой и красный. Доминирующим как по количеству лексических экспликаторов цветового поля, так и по объему контекстов является белый цвет (31%), который в романе имеет оттенки от бѣленького до свѣт-лого съ просѣдью, сливошного, цвета слоновой кости . Поскольку роман носит антропоцентрический характер, большинство колоративов связано с человеком и человеческой жизнью. Среди артефактов встречаются бѣлые одежды и аксессуары ( бантъ , халатикъ , брюки , шляпка , клюшка , каска , балахонъ , платочѣкъ , штаны изъ бѣлой кожи ): Онъ за ней на колѣнкахъ, всѣ брюки изъерзалъ, бѣлыя ; предметы убранства ( бѣлая вся, ангельская постелька ); транспорт ( Ужъ и не помню, какъ мы на бѣлый корабль взошли ); постройки ( мѣсто самое тихое, бѣлая вся больница ; на башенкѣ на бѣлой ихнiй та-таринъ молитвы свои кричитъ ); документы, деньги ( Тотъ и далъ намъ бѣлую бумажку , сто рублей, по-нашему сказать ).
Белые одеяния приобретают в романе двойное понимание: в одних случаях это цвет роскоши, красоты, царственности ( Прiѣзжаетъ какъ-то она на автомобилѣ, и баринъ съ ней, весь въ бѣломъ , а самъ черный, сразу видать – буржуй изъ хорошаго дома ; Усадили насъ въ царскiй ва-гонъ, бархатное все, и всѣмъ бѣлыя постели, раскидныя, удобно очень ); в других – предвестник смерти: Вскочила, побѣгла, а она, въ халатикѣ въ бѣломъ , чисто смерть ; Катичка мнѣ навстрѣчу, съ балу, въ бѣломъ во всѣмъ… Я ей, съ перепугу-то, – «мамочка помираетъ!..» Во сне рассказчица видит барыню в подвенечном платье, что, по народным поверьям, к смерти: Поисповѣдались бы, прiобщились, говорю <…> въ подвѣнечномъ , говорю, нарядѣ, васъ видала, и все, будто, на васъ просвѣтилось , всю видать. Лучше бы вамъ приготовиться… «В качестве первоцвета белое в традиционном сознании несет значение начала, отсылая в ритуалах к формулам инициации (белое подвенечное платье=белый саван как тождество свадьба=похороны)» [1, с. 425].
Кроме того, в русской культуре древняя символическая функция белого цвета – выражение святости, традиционно его связывают с религией, он является эталоном положительной оценки. Как указывается в словаре символов, «белый – позитивная сторона антитезы «черное – белое» во всех символических системах» [6, с. 23]. По В.Н. Топорову, в старославянском языке концепты белого и святости связаны, что подтверждается и близостью корней свят-свет [5, с. 544]. В романе монахи ихнiе, въ бѣлыхъ балахонахъ; бѣлый корабликъ на головѣ у монашки; у другой монашки голова платочкомъ бѣлымъ повязана ; бѣлая клюшка у странника; бѣлая , ангельская постелька у Катички.
Помимо артефактов, с помощью разных лексических экспликаторов белого цветового поля описывается внешний вид человека: волосы, руки, зубы ( А Яковъ Матвѣичъ, садовникъ-то, гвардей-скiй раньше солдатъ былъ, рослый, красивый, съ просѣдью ужъ ; большая борода, съ просѣдью , – князь и князь ; глядите, барыня, какiе у меня зубы-то , бѣ-лые , хорошiе ). Аномальная бледность кожи барыни, а потом и ее дочери Катички указывает на изменение состояния, на сильные эмоции, переживания героинь. Используются лексемы бѣлый , побѣлѣть , блѣдный , поблѣднѣть : такъ вся и побѣлѣетъ , истинный Богъ ; А бѣ-элая сидитъ, губки поджала… а онъ на нее, какъ на икону, молится ; Гляжу – поблѣднѣла Катичка ; На кресла упала – побѣлѣла ; Сказала Катичкѣ. Сѣла на постелькѣ, блѣ-дная , мутно такъ по-глядѣла. Кроме того, для стилизации народной речи сказительницы, а также для акцентирования силы чувств, страданий воспитанницы Дарьи Степановны писатель использует фольклорные повторы: блѣ-эдная-разблѣдная лежитъ ; разговорные фразеологизмы ( А Катичка… развертѣлась, глазки горятъ, личико – ни кровинки ) . Заметим, что более точные, изысканные названия оттенков рассказчица называет только в тех случаях, когда передает чужую речь: кричитъ – «нянь, сливош-ное мое давай!» . Для простого сознания няни чрезмерное любование собой, своей внешностью греховно, необходимо избегать любого излишества, в т.ч. и словесного. См., например:
…Вся ужъ испредставлялась, на себя непохожа стала, бормота одна. Она и рада! вотъ выламываться начнетъ, наскрозь всѣ зерькала проглядѣла. А то руку вытянетъ, –
– «Смотри, какъ изъ слоновой кости рука у меня!»
– «Ну, и что хорошаго, – скажу, – у человѣка кость божья, а у тебя слоновая стала».
Гораздо меньше в романе описаний природных явлений, в т.ч. и окрашенных: А ночь свѣ-этлая , мѣсяцъ вышелъ . Однако большинство приводимых в романе фитонимов именно белые: …себѣ бѣлый цвѣточекъ прикололъ ; кинула въ Катичку цвѣткомъ, – вотъ такой огромадный, бѣлый , съ хорошiй вилокъ будетъ, пахучiй очень ; Открыла она дверь – дерева я увидала… жасминъ, пожалуй, – бѣлые все цвѣточки .
Прилагательное бѣлый встречается в названиях, идиомах: бѣлые хлѣба ; бѣлый билетъ ; бѣлый грибокъ . Рассматриваемый ахроматизм также используется в качестве постоянного эпитета во фразеологизмах бѣлъ-свѣтъ (5 контекстов), бѣлъ день (1): Ну, чисто вотъ мы въ жмурки играемъ по бѣлу-свѣту ; перышки-то наши какъ разлетѣ-лись, по всему бѣлу-свѣту ; бѣлъ-свѣтъ закрылся ; среди бѣла дня грабятъ . Писатель создает фольклорно-эпическое пространство, в котором события со сказочными персонажами происходят по фольклорным принципам.
Главные герои на протяжении всех своих скитаний находятся в поисках правды, света, добра: и въ-самъ-дѣлѣ, говорю, чего намъ тутъ проживаться… и виза есть, и деньги на дорогу присланы, тамъ, можетъ, посвѣтлѣй намъ будетъ . По ощущениям автора, жизнь русских людей даже весной на родной земле в послереволюционное время очень потемнела и осветится еще не скоро: Въ Крыму-то, изъ окошечка море видно, кораблики, а въ саду и персики, и вабрикосы, и винограды, а жизнь наша черная-расчерная . Герои горько иронизируют: А въ вагонѣ у насъ – какъ днемъ. А это пожаръ горѣлъ… мужики всѣ имѣнья жгутъ, а это спиртовой заводъ запалили. – « Свѣтлая , го-воритъ, жизнь пошла, все лиминацiи зажигаютъ» .
Ахроматизм черный – второй по количеству употреблений в тексте (22%) – реализуется в единицах: темный, черный, темненькiй, темнота, чернѣть, темно, черный-расчерный , те-о-мный-растемный .
В некоторых случаях темные краски используются автором для придания роману остросю-жетности или при описании чувства страха рассказчицы: И бѣсъ тотъ былъ, морда обсосана... Гляжу – все-то онъ за ней да за ней. А колидоръ у насъ темный . Слышу – Катичка бѣжитъ. А я… за шубы я схоронилась ; Ночь черная-черная , къ сентябрю ужъ. Вѣтеръ съ горы пошелъ, вой такой, дерева шумятъ, жуть, прямо ; И все-то лѣстницы, темныя , старинныя… холодокъ, а съ меня потъ льетъ.
Однако большая часть контекстов, использующихся даже в прямом, буквальном значении, несет в себе художественный образ, имеет неоднозначный символический подтекст. Все сферы жизни эмигрантов окрашиваются в черный цвет: уезжают герои темной ночью (Ужъ темно стало, съ парохода свѣтъ на насъ иликтрическiй пустили) на корабле в тесных каютах (Въ дырѣ-то у насъ темно); всё чаще персонажам приходится надевать траур (И въ черномъ вся, и худая-худая… ужъ не померъ ли у ней кто? Она черное платьице надѣла, – сиротка и сиротка); сами герои тоже чернеют от болезней, в т.ч. от черного рака (и по-худѣлъ, и почернѣлъ; А лицомъ черный сталъ, и тѣло чернѣть все стало), от отсутствия возможности или необходимости помыться (грязный-раз-грязный), от изнурительных работ на солнце (Васенька, не узнать. Почернѣлъ, раздался, и сурьезный стоитъ, убитый). К тому же главные герои оказываются в южных странах, где гораздо больше чернокожих людей, которых няня называет черномазыми, чумазыми. В том же значении используются колоративы коричневый, шоколадный (0,5%): И Катичка моя, чуть что не во всю газету, мазаная-то мазаная, коричневая.
Как видим, черный цвет в романе в большинстве случаев символизирует смерть, траур, тяжелые будни, страдания, жизнь на неродной земле по неправославным принципам: Господи… то все въ Россiи нашей жили, на солнышкѣ… а вотъ, въ черную яму опустили… довертѣ-ли!... Таким образом строится вертикальная пространственная ось романа «гора / яма», философскую значимость которой раскрыла С.В. Шешунова [7]. Для обозначения «низа» используются лексемы яма, ямка, трюмъ, сарай, оврагъ, овражекъ. Все перечисленные локусы объединяет наличие в них черт ада в разном его проявлении, связь со смертью. Символическое значение ямы полностью совпадает с пониманием этого образа в фольклорно-религиозных легендах; в статье «Яма» в материалах к словарю языка Русской народной легенды читаем: «В легендах обозначает как локус нечистой силы (изофункционал ад; синонимическое наименование пекло), так и углубление в земле, вырытое на высокой горе скитником или в лесу колдуном» [3, с. 315]. В романе символизм и метафоричность лексемы спрятаны за бытовым, социальным контекстом, поэтому рассмотрим локусы с семантикой черной ямы. «В прямом смысле слова яма возникает в нянином сне: Дарья Степановна идет по полю, вокруг – ямки с черной водой, в ямках – страшные раки. Мифопоэтическая основа сна очевидна: поле – жизненный путь (“Жизнь прожить – не поле перейти”), ямки – опасности на этом пути» [7, с. 5]. Трюм корабля, в который по- садили огромное количество народу, где гибли и страдали в течение многих дней люди, няня тоже упорно называет ямой: Въ яму насъ опустили, каюты ужъ всѣ позаняли. Вотъ-вотъ, въ трю-мъ. Темнота, духота, чуть лампочка свѣтитъ, а въ темнотѣ крикъ, плачъ, кого ужъ тошнить стало, кто довѣтру просится, а выйти никакъ нельзя. Символ яма многозначен: во-первых, он обозначает бедность, окраину жизни, заброшенность (это, говоритъ, притонъ развратный… Куда ни подайся – яма); во-вторых, пустую, бесполезно прожитую жизнь («Нѣтъ, не боль, а… все прошло, жизнь прошла, яма одна осталась. И не было ничего, пылью все пролетѣло» – именно эти слова произносит, умирая, доктор Вышгород-ский); наиболее глобальным является третье толкование символа – яма, в которую попадают отдельные люди и вся Россия, потому что меняют освященную жизнь на жизнь без Бога. Яма в этом значении также синонимична темноте: И вдругъ, церкву нашу и освѣтили, крестики заблистали, ну, чисто днемъ. Я и заплакала, заплакала-зары-дала… – прощай, моя матушка-Россiя! прощайте, святые наши угоднички!.. И нѣтъ ее, въ тем-нотѣ сокрылась, – на горы свѣтъ ушелъ.
Приведенный выше отрывок построен на цветовом контрасте – одном из излюбленных средств выразительности писателя. Как правило, реализуется противопоставление черного и белого. Так, с использованием именно этих красок рисуется портрет воспитанницы Дарьи Степановны, который отражает и сложность характера Катички: А глазки у ней и мамашины, и папашины, черные , огромадные, живые такiе… Баринъ все ее такъ – «ахъ, черные миндали, за-жигаютъ издали!» – пѣлъ все. Бариновъ у ней взглядъ былъ, смѣлый. У царицъ вотъ такiе глаза бываютъ, гордые. А волосы темные , густые, папенькины, – « каштанчики мои», – все, бывало, такъ звалъ. А личикомъ бѣ-ленькая-раз-бѣленькая , сквозная вся. Ужъ баринъ ее на-хваливалъ, души не чаялъ, – « фарфорочка моя, варкизочка ты моя!» – все такъ. Умеет подчеркнуть свою красоту сама героиня, например, для создания впечатления на своего возлюбленного: въ травуръ свой Катичка одѣлась, очень къ лицу ей онъ: личико у ней и въ Крыму не загорѣло , блѣдненькая такая, слабенькая совсѣмъ, – сиротка и сиротка… велѣла мнѣ бѣлыхъ роза-новъ нарѣзать . Цветовой контраст используется в описании помещений: бѣлая постелька, ангельская, а надъ ней большой черный крестъ ; Дверь высокая, черная , старинная… крестъ на ней бѣлый -костяной .
Помимо черного, в противопоставлении с белым выступает красный цвет (14%) и его оттенки ( красненькiй , мѣдный , пунцовый , розовый , румяный , самоновый , цвет свеклы, крови). Н.В. Злыд-нева отмечает, что в контексте событий начала XX в. диада белый / красный выходит на первый план, «ожидание нового и страшного в России первой трети XX в. окрашено в белый цвет» [1, с. 427–431]. Цветовая гамма красного спектра в подавляющем большинстве контекстов также получает отрицательную коннотацию. Красные – солдаты Красной армии – это всегда чужие, злые, от которых надо бежать: «За офицерями ходили, записаны у красныхъ , плохо вамъ! Сейчасъ уѣз-жайте, я слово далъ!» ; а онъ кричать: «…По-слѣднiе мы проходимъ, завтра красные войдутъ, я своихъ бросилъ! сейчасъ же собирайтесь!..» Революционный красный цвет для писателя выражает принятие новой жестокой власти, которая заставляет людей чернеть от горя, белеть от страха и краснеть от крови: и кровь на юбкѣ ; Кро-ви сколько!..» – и за голову схватился . Темное-пунцовое солнышко , солнце мертвых, зловеще окрашивает обои комнаты, где умирает отец Катички.
Вызывающий красный несет в себе значение неестественности, пошлости: а после коляска ѣха-ла, а на ней такая-то оторва-дѣвка въ красномъ колпакѣ… актерка одна, гулящая ; грудь красная … Коверкается , чисто обезьяна ; Да охальница, слова не скажи, отъ писаря набралась, на головѣ бантъ красный , – ну, не узнать Аксюшу. Даже румянец, который всегда украшал русских девушек ( А она скромная такая, краснѣетъ все ; А она застѣ-нчивая такая, сидитъ – разгорѣлась , розанчикъ живой стала ), становится искусственным на лице одной заграничной особы: Гляжу – сидитъ на креслахъ барыня, зубастая, въ шелку вся, сѣдая-завитая, и съ костылемъ… румяная , важная, и такъ вотъ… въ золотое стеклышко на насъ, стро-го!
В семантический диалог с другими цветами входит и золотой цвет (18%). Конечно, в лексеме «золотой» одновременно может быть указание и на цвет описываемого объекта, и на материал, из которого он изготовлен. Не во всех случаях речь идет о золоте как драгоценном металле, однако восприятие предметов, окрашенных золотой краской, схожи между собой. Золотой цвет, несомненно, демонстрирует богатство, красоту, а в некоторых случаях отсылает к роскоши отделки храмов: А тутъ мурластый одинъ, въ золотыхъ тесемкахъ, кулакомъ меня отпихнулъ; И графъ Ко-маровъ тоже, какой неприступный былъ, расшитый весь, золотой, чисто икона въ ризѣ; щеголи, въ золотыхъ тесемкахъ, кровь съ молокомъ; важный такой старикъ, съ золотой набалдашиной, англичанинъ, вродѣ какъ графъ. Интересно привести сравнение золотых и железных зубов: зубы покажетъ только, какiе-то они у него… желѣз-ные словно, а не золотые, смотрѣть даже не-прiятно; Морда бурая, кирпичомъ, а зубы не золотые, а желѣзные будто, темные. Однако красота в сознании няни не может заменить человеческие качества (Свинью и золотомъ окуй – все свинья), культ денег греховен, а Америку, в которой людей «по капиталу почитаютъ», рассказчица называет адским местом: въ самый мы въ адъ попали, въ золотое царство. Повидала я… Господи, золотомъ у всѣхъ тамъ глаза завѣшаны, только его и ви-дятъ. Катичка неоднократно проходит испытание деньгами, богатством, но каждый раз сама или с помощью няни вырывается из «золотой клѣтки» (так называется и ресторан, где служит Катя), в которую пытаются посадить красавицу ее ухажеры. По идее автора, именно в трудное время политических перемен легче увидеть и оценить настоящее, истинное; ведь счастье не в сотнях золотых, не въ золотыхъ туфелькахъ, а в православии и родной земле: А онъ… показываетъ кожаный кошель. Подумала – золото-серебро, пожалуй. А это землица, съ собой везетъ! – «Помру на чужой сторонѣ, меня посыпютъ родной землицей, въ своей, будто, и схоронюсь».
В переносном значении хроматизм золотой используется в идиомах и сравнениях: золотое слово , золотые руки , золотыя веревки вить, золотой алмазъ ( Да глупая ты… да одну вѣдь, тебя цѣню, какъ золотой алмазъ! ), тетечка золотая .
Желтая краска, в отличие от золотой, используется только в написании портретов болеющих людей: лицо желтое-желтое , глаза косые ; съ ка-плевъ у ней личико желтѣть стало ; же-о-лтая-желтая лицомъ .
Коннотации, связанные с серым и серебряным цветами (4%), по смысловой нагруженности схожи с различиями желтой и золотой гаммы соответственно.
Серебряный – красивый, дорогой, сверкающий: Крестикъ… купила я ей, хорошiй такой, серебряный ; цѣльный мнѣ кусокъ шелковой ма-терiи привезъ, серебристая -муваровая ; платье серебряное , камушки горятъ, – ну, какъ мушка какая золотая , – такъ и обомлѣлъ ; И шимпанское вино въ серебряныхъ ведрахъ приносили .
Серый цвет лица, как и желтый, болезненный, умирающий, страшный: ручка изсохлая, восковая, глядѣть страшно, и губы сѣрыя , поблеклыя. Ужъ онъ въ подушкахъ сидитъ, лимонъ желтый ; же-
ЯЗЫК И ПРОСТРАНСТВО ПРЕКРАСНОГО о-лтая-желтая лицомъ ; Лицо у него обсосаное было, сѣрое , чисто бѣсъ . Противостоять нездоровой желтизне и серости пытается зеленый цвет (3%), цвет надежды, тон витальной силы: Надѣла платье зеленое , новое, а оно живое на ней, ер-заетъ, какъ на мертвой . Однако сам по себе зеленый цвет не совершает чудеса: Въ зеркало по-глядѣлась – ахнула, давай съ себя рвать. Упала на коверъ, и кровь изъ нее, да хлестомъ! Зеленый тоже имеет в своем значении сему ‘страх’ и ‘болезнь’: Ужъ и время не вижу – все, будто, ночь и ночь, зеленое такое, будто ужъ подъ водой мы ; А у меня въ глазахъ зелено , на ногахъ не стою – качаюсь .
Хроматизм серый используется в качестве постоянного эпитета в наименовании сказочного персонажа сѣрый волкъ . Катенька сравнивает няню с серым волком, который является сказочным символом слуги-помощника: «Вотъ, няничка, погоди… выйду я замужъ… я тебя успокою, не покину, въ бо-гадѣльню не отдамъ… сама глазки тебѣ закрою… похороню тебя честь-честью… какъ Иванъ-Царе-вичъ… сѣраго волка хоронилъ…» С.В. Шешунова видит в рассказчице черты вещей бабушки-задво-ренки и сказочного «дурака» [7, с. 76–77]. Няня в романе И.С. Шмелева часто кажется неприметной (и одежда у нее серая: на мнѣ сѣренькое платье было, шерстяное, московское ), несуразной, и даже глупой, но за этой видимостью стоит подлинная мудрость. «Много тепла излучает рассказчица этой захватывающей истории – московская няня, традиционный образ верного старого слуги, чья жизнь целиком посвящена другим людям» [4, с. 249].
Читательское восприятие предметов, явлений, окрашенных автором в синий цвет (7%), также неоднозначно. Чрезмерная синева – признак неестественности, фальши: Люди какiе-то нена-стоящiе, синiе всѣ, головы скошены… не поймешь – метлы не метлы, и снѣгъ синiй , нарошно все ; А внизу мо-ре… ну, синее-разсинее , синька вотъ разведена ; … духи въ ванную лила, дѣлала воду голубую , а то розовую; съ синимъ огнемъ подавали намъ, ромъ горѣлъ. Пудингъ называется ; Гартъ такъ и посинѣлъ . Голубой же в произведении ассоциируется со цветом небес, ангелов, спокойствия, детства ( Надѣла голубенькое , воздушное, – ну, дѣвочка совсѣмъ ). Голубым ангелом неоднократно называют Катичку ее женихи: « Голубой ангелъ! зачѣмъ вы сошли къ намъ съ неба?; «Вы – говоритъ – небесная звѣзда, ос-лѣпили насъ!»; небесная вы красота .
Ахроматизмы пестрый, пестренькiй (0,5%) используются при описании одежды у цыган и оторв, которые подушки со всего дома на ковры нава- лятъ, шалями пестрыми накроютъ, и ломаются. Цветное и разноцветное мужское белье – только желание покрасоваться и показать свое богатство, няне даже неудобно за такую изысканность барина: И помочи, и носки, и платки носовые, – все шелковое, цвѣтное… и подштанники, извините, разноцвѣтные, шелковые.
Таким образом, проанализировав цветопись произведения, можно увидеть, что жизнь рассказчицы наполнена множеством трагедий и болезней. В романе нет буйства красок, авторских хро-матизмов, поскольку сказ ведется обычной няней, лишенной символистских изысков и стремления к искусственной выразительности языка. Наоборот, встречаются явные черты разговорной речи, например, использование сложных монохромных атрибутивных цветообозначений, обе части которых имеют один корень ( зеленыя-зеленыя , же-о-лтая-желтая , желтое-желтое , бѣленькая-раз-бѣленькая , черная-расчерная ). Однако многие контексты с колоративами образны и символичны, обращение к народно-поэтическим краскам работает на создание стилизации. Просматривается соотношение колоратива как с книжно-литературной нормой, так и народно-поэтической, фольклорной традицией.
В отличие от импрессионистической цветописи в «Лете Господнем», где основными являются чистые цвета: красный, желтый, синий, от символической религиозной в «Богомолье» (белый, желтый, синий), в «Няне из Москвы» основные цвета – белый, черный и золотой. При этом И.С. Шмелев часто использует контраст, чтобы еще больше подчеркнуть, насколько сильно изломана судьба русских людей, как тяжело и болезненно переживают герои исторические катаклизмы.
Жизненная гармония, как и гармония цвета, по идее автора, утрачена, она была достижима только в родной дореволюционной России, той России, которую И.С. Шмелев изображает в романе «Лето Господне», где практически весь спектр работает на создание позитивной картины: «Семантика ликующей радости, переполняющей душу в дни Светлого Христова Воскресения, может передаваться как ключевыми цветами: красным и золотым, так и всей пестротой цветовой гаммы» [2, с. 174]. В романе «Няня из Москвы» нет ни одного колоратива, имеющего абсолютно положительную коннотативную окраску. Наиболее позитивные картины писатель рисует белой гаммой, промежуточную стадию занимают золотой, серебряный, зеленый, серый, синий; черный, красный и желтый используются при описании крайне негативных ситуаций, явлений. Россия восстанавливается лишь в ностальгических воспоминаниях весеннего родного края: Придешь, бывало, на Ѳоминой, на Даниловское… Весь день проведемъ, бывало, на могилкахъ, родные у ней тамъ схоронены, марга-риточекъ мы сажали съ ней. Че-ре-мухи, рябинки, бузина-а… и вербочки ужъ, зеленыя-зеленыя… и куриная слѣпота, и одуванчики желтые, и крапивка молоденькая, къ заборчикамъ… на щи зеле-ныя наберемъ дорогой… Весной пахнетъ, и грачи кричатъ, гнѣзда все по березамъ… весело такъ, и помирать-то не страшно. И крестики родные, и лампадочки гдѣ горятъ… тишь такая.
Список литературы Лексико-семантическое поле колоративов в романе И. С. Шмелева «Няня из Москвы»
- Злыднева Н.В. Белый цвет в русской культуре XX века//Признаковое пространство культуры. М.: Индрик, 2002. С. 424-431.
- Коннова М.Н. Цветовые особенности концепта «праздник» в романе И.С. Шмелёва «Лето Господне» (на примере праздника Пасхи)//И.С. Шмелёв и писатели литературного зарубежья. XVIII Крымские международные Шмелёвские чтения. Алушта, 2011. С. 169-175.
- Русские простонародные легенды и рассказы: сб. 1861 г. /изд. подг. В.С. Кузнецова, О.Н. Лагута, А.М. Лаврентьев. Новосибирск: Наука, 2005.
- Сорокина О. Московиана: Жизнь и творчество Ивана Шмелёва. М.: Московский рабочий; Скифы, 1994.
- Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. М.: Прогресс-Культура, 1995.
- Тресиддер Д. Словарь символов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.
- Шешунова С.В. Образ мира в романе И.С. Шмелёва «Няня из Москвы». Дубна: Междунар. ун-т природы, общества и человека «Дубна», 2002.
- Шмелёв И.С. Няня из Москвы. Париж: Возрождеше, 1936.