Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
Автор: Гадомский Александр Казимирович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Религиозный текст и дискурс: подходы к изучению
Статья в выпуске: 1 т.17, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблемам лексикографического описания русской и польской теолингвистической терминологии, которое основано на понимании теолингвистики как раздела языкознания, изучающего отражение религии в языке. Охарактеризованы достижения теолингвистики конца ХХ - начала ХХI в., сформулированы ее теоретические и прикладные задачи. Показано, что в современных исследованиях отсутствует комплексное описание терминологии славянской теолингвистики, и предложен проект библиографического словаря русско-польской теолингвистической терминологии. Определены теоретические принципы, положенные в основу лексикографирования терминологических единиц, содержание основных этапов работы и критерии отбора терминов. Обработка лексического и библиографического материала осуществляется с использованием классических и современных научных методов, а также с применением компьютерных средств и технологий. Подробно представлена структура словаря, который состоит из четырех частей: алфавитного и тематического списков терминологии, а также из алфавитного и тематического списков научных работ, которые послужили источниками отбора терминологии. Выявлены возможности практического применения словаря, а также перспективы славянской, в частности русской и польской теолингвистики, способствующей укреплению связей между ведущими центрами теолингвистических исследований в современном мире и широкому привлечению представителей языковедческих, богословских, религиоведческих, культурологических и других научных направлений к развитию данной области языкознания.
Лексикография, терминология, русский язык, польский язык, словарь, структура словаря, теолингвистика, терминология теолингвистики
Короткий адрес: https://sciup.org/14970359
IDR: 14970359 | УДК: 811.161.1+811.162.1’374 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.1.2
Lexicographic description of theolinguistic terminology (exemplified by the Russian and Polish languages)
The paper deals with the problems of lexicographic description of Russian and Polish theolinguistic terminology. We describe theolinguistics as one of the subdisciplines of linguistics, which main focus is on the reflection of religion in language. We present the most important achievements in the given field at the turn of the 20th and 21st cc., specify the relevant theoretical and applied aspects of contemporary theolinguistic studies. However, it is shown that there is a gap in the modern theolinguistic research - the lack of a comprehensive description of the terminology of Slavonic theolinguistics. An attempt has been made to give a lexicographical description of theolinguistic terminology - a draft dictionary divided into four chapters: alphabetical and thematical lists of Polish-Russian theolinguistic terminology; alphabetical and thematical lists of scholarly works, which were the source of terminology presented in the first two chapters. The analysis and processing of vocabulary and bibliography have been carried out using the classical and modern scholarly methods and the computer technologies. Terminology and bibliography of theolinguistics shall be presented in alphabetical and thematical (ideographical) order. There is a potentially wide spectrum of fundamental research problems in the field of Slavonic and particularly Russian and Polish theolinguistics. These disciplines can be further developed through the contacts with the leading centers of theolinguistic research in the contemporary world as well as with the help of rising interest of various scholars working in the fields of linguistics, religion, anthropology, etc. The dictionary can be used not only in scholarly work but also in the process of education.
Текст научной статьи Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
DOI:
Цитирование. Гадомский А. К. Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17, № 1. – С. 17–28. – DOI:
Теолингвистика: достижения и задачи
На рубеже ХХ–ХХІ вв. активизировались исследования, проводимые на стыке двух наук: теологии и языкознания. Вследствие этого ученые заговорили о таком разделе языкознания, как теолингвистика. Первоначально возникало много вопросов о самом термине, его дефинициях, о направлениях и методах исследований в теолингвистике, о ее статусе (богословие или языкознание) [Гадомс-кий, 2017; Гадомський, Гадомська, 2016; Кон-чаревић, 2012; Постовалова, 2012а; 2012б; 2016; 2017; Gadomski, 2016; Gadomski, Gadomska, 2014; Kucharska-Dreiβ, 2004]. Пытался найти место для теолингвистики между теографией (разделом теологии) и языкознанием и «отец теолингвистики » Д.-П. ван Ноппен [Noppen, 1988].
Итогом наших размышлений о перечисленных проблемах стало следующее определение теолингвистики: «теолингвистика (от греч. theos – Бог и лат. lingua – язык) – это наука, возникшая на стыке языка и религии и исследующая проявления религии, которые закрепились и отразились в языке» [Гадом-ский, 2004а, с. 167] (см. также: [Гадомский, 2004б, с. 34]).
Позднее это определение было дополнено указанием на то, что теолингвистика – это раздел языкознания, который занимается исследованием религиозного языка в узком и широком понимании этого термина [Гадомс- кий, 2007]. Впоследствии анализ истории языкознания позволил нам расширить дефиницию данного термина и предложить ее более полную формулировку:
теолингвистика:
-
1) раздел языкознания, который возник вследствие взаимодействия языка и религии, отражает первый этап становления языкознания как науки о языке, призванного служить интересам религии;
-
2) раздел языкознания, который занимается изучением религиозного языка в узком и широком понимании этого термина и исследованием проявлений религии, которые закрепились и отразились в языке [Gadomski, Łapicz, 2008, с. 51].
Перечислим основные характеристики теолингвистики как науки.
Во-первых, теолингвистика – это раздел науки светской, науки наднациональной, надрелигиозной (надконфессиональной), раздел языкознания. Подтверждением этому могут служить серии теолингвистических публикаций с участием ученых из ряда стран, вышедших на протяжении последних 15–20 лет в Англии, Белоруссии, Бельгии, Германии, Польше, России, Сербии, Словакии, Украине.
Во-вторых, теолингвистика делится на общую и частную (христианская лингвистика, китабистика и др.). Общая теолингвисти-ка с учетом многообразия религий и многогранности рассматриваемого языкового материала изучает общие вопросы, такие как де- финиция теолингвистики, определение и универсализация базовых понятий, формирование понятийного аппарата (религиозный язык, религиозный дискурс, религиозный стиль, религиозный жанр и др.) и метаязыка, развитие основных направлений теолингвистических исследований и ряд других общих вопросов.
Частная теолингвистика сосредоточена на проявлениях конкретных религий (христианство, ислам, буддизм и др.) и их отражении в конкретных языках.
Сегодня активно развивается именно частная теолингвистика: если первые теоретические исследования, проводимые на Западе во второй половине ХХ в., были связаны с протестантизмом [Noppen, 1988], то позднее в Восточной Европе и в России объектом исследования стали православие и католицизм. Как правило, на выбор объекта изучения влияют страна проживания, вероисповедание и язык исследователя. Однако на протяжении последних нескольких лет ученые в разных странах независимо от родного языка и вероисповедания все чаще стали обращаться к исламу и его отражению в культурах (и языках) разных народов [Kończak, 2011; Święte księgi..., 2016].
В-третьих, теолингвистика делится на теоретическую и прикладную. Теоретический характер теолингвистики не требует разъяснения. Он подтверждается наличием докторских и кандидатских диссертаций, защищенных в последнее десятилетие в славянских странах, а также многочисленными публикациями теоретического характера. Реализацией прикладного направления в теолингвисти-ке являются не только словари религиозной лексики (одно- и двуязычные [Lewicki, 2002; Markunas, Uczyciel, 1999]), но и разработка методик преподавания различных теолингви-стических дисциплин в светских и духовных учебных заведениях.
В-четвертых, теолингвистика развивается и как синхроническая, и как диахроническая. Синхроническая теолингвистика изучает процессы, происходящие в религиозном языке на современном этапе или на определенном историческом отрезке. Следует отметить, что сегодня, в связи с активизацией деятельности Церкви, происходят активные изменения, например, в современном русском языке: в язык проникают новые и возвращаются многие давно забытые слова, происходит возрождение, актуализация их первоначальных значений. Многочисленные метафоры, связанные с религиозными образами, устойчивые обороты стали все чаще звучать в разговорной речи. В связи с канонизацией новых святых создаются на церковнославянском языке их жития [Ицкович, 2015]. Происходит своеобразное оживление мертвого языка. Преподавание Закона Божьего в воскресных школах, контакты представителей различных религий, язык религиозных СМИ и многие другие актуальные проблемы становятся объектом исследования синхронической тео-лингвистики.
Диахроническая теолингвистика изучает динамику религиозного языка во времени и представлена исследованиями в области старославянского / церковнославянского языков, истории славянских языков, исследованиями, проводимыми в области этимологии.
В-пятых, предмет исследования теолин-гвистики составляют проявления религии, которые отразились и закрепились в языке, а также язык как форма религии в корреляциях «религия – содержание, язык – форма», как способ отражения, сохранения и передачи религиозного содержания. Здесь речь идет и о языке светском (не религиозном, не сакральном, а профанном), который на всех языковых ярусах изобилует богатейшим материалом, заимствованным из религиозного языка.
Цель теолингвистики состоит в изучении этих проявлений, ее достижение предполагает последовательное решение задач, связанных с:
– выбором материала из соответствующих источников: текстов (в данном случае текст мы понимаем в широком смысле этого слова), речи (устной и письменной), интернет-и других источников;
– дифференциацией, интеграцией, систематизацией полученного материала и обработкой его с использованием теолингвисти-ческих методов и методов смежных наук [Gadomski, Łapicz, 2008, с. 51–52].
Теолингвистика, по нашему мнению, должна решать не только сугубо научные задачи, но и прагматические, прикладные: дидактические, образовательные, социальные, культурные, этические и многие другие. Их реше- ние должно способствовать формированию «картины мира» человека новой эры – человека образованного, терпимого, толерантного, допускающего, что в системе научных взглядов могут иметь место не только материалистические теории. Язык – одна из базовых составляющих любой религии. Именно через язык, в первую очередь, происходит познание многих «невидимых глазу» явлений, понятий. Сегодня, пожалуй, не найдется ни одного ученого, который мог бы с уверенностью ответить на вопросы «есть ли Бог?», «какой он?» и ряд других. Ответ нужно искать в самом языке, в тех картинах и образах, которые он создает, – другими словами, в языковой картине мира, фрагментом которой является «языковая картина мира религии», «языковая картина мира Sacrum», которая противопоставлена «языковой картине мира Profanum». В повседневной жизни в решении вопросов, связанных с религией, язык является самым авторитетным источником. По мнению А. Новицкого, с языком в свое время не спорили даже атеисты, утверждая, что Бог существует только в языке [Nowicki, 1964; цит. по: Makuchowska, 1998, s. 14].
Эволюция теолингвистики на протяжении последней четверти века привела к ответу на ряд вопросов и к решению научных проблем в рамках названного раздела языкознания. Многие теолингвистичекие гипотезы нашли свое подтверждение. Сегодня термин «тео-лингвистика» функционирует в работах ученых Англии, Белоруссии, Бельгии, Германии, Польши, России, Сербии, Словакии, Украины.
Именно теолингвистика на протяжении более чем пятнадцати лет является объектом наших исследований. Наиболее полную информацию о теолингвистических исследованиях в целом, о славянской теолингвистике (прежде всего, польской, русской, сербской и украинской), как и о работах автора статьи, можно найти в недавно изданной книге «Теолинг-вистические исследования в славянском языкознании» [Гадомский, 2017].
Хотелось бы отметить, что в последние годы право теолингвистики быть разделом языкознания практически не оспаривается. Определены основные направления теолинг-вистических исследований. Сформировался богатый корпус теолингвистических работ теоретического и прикладного характера, о чем свидетельствует обширная библиография.
Кроме того, теолингвистика сегодня – это не только раздел языкознания, направление научных исследований, но и учебная дисциплина, которая преподается в вузах России (И.В. Бугаева, А.К. Гадомский, В.И. Посто-валова), Сербии (К. Кончаревич, Р. Левушки-на-Баич), Польши (А.К. Гадомский, М. Ма-куховска, В. Хлебда) [Кончаревић, 2015; Хрестоматия теолингвистики, 2008 и др.]. Разработаны учебные программы теолингвисти-ческих дисциплин [Гадомский, 2015].
Актуальность лексикографического описания терминологии теолингвистики
Вследствие развития теолингвистики постоянно пополняется и развивается ее терминологический аппарат. Однако он до сих пор не упорядочен, не систематизирован, комплексно не описан. Все это свидетельствует только о том, что нужен словарь (энциклопедия, справочник) терминологии теолингвистики, который до сих пор не создан.
Актуальность лексикографической фиксации представления терминологии рассматриваемой предметной области обусловлена и тем, что сам термин «теолингвистика» не представлен надлежащим образом в словарях лингвистических терминов: он еще не вошел, например, ни в русскоязычные, ни в польскоязыч-ные словари лингвистических терминов, справочники, энциклопедии (за исключением переводных). Словарную статью «теолингвистика» нам удалось найти только в одной англоязычной энциклопедии и ее переводных вариантах [Crystal, 1987, p. 412; Crystal, 1995, S. 412]. Отсутствие такого словаря затрудняет как проведение дальнейших исследований в названной области, так и преподавание теолингвистики. Сам по себе этот факт свидетельствует о том, что в современном языкознании, и прежде всего в современной славянской теолингвистике, как в отечественной, так и в зарубежной, еще достаточно много «лакун», в том числе и терминологических. Это делает все исследования в области терминологии славянской теолинг-вистики и ее лексикографического описания особенно актуальными.
В настоящее время наши теолингвисти-ческие исследования связаны с отбором тео-лингвистической терминологии из авторитетных научных источников (монографий, словарей, энциклопедий, диссертаций, научных статей и т. п.), с ее обработкой и упорядочением: систематизацией в алфавитном и тематическом порядке.
На протяжении ряда лет нами ведется работа по подготовке «Учебного библиографического словаря русско-польской терминологии теолингвистики». На мысль создания «библиографического словаря» натолкнул нас «Библиографический словарь общего и польского языкознания» польского лингвиста Яна Вавжинчика [Wawrzyńczyk, 2005].
Почему именно русско-польский? Развитие славянской теолингвистики последних пятнадцати лет связано с польской, которая стала своеобразным средством объединения западной и славянской теолингвистики. Авторы многих современных работ в данной области, изданных на русском, украинском, сербском языках, часто ссылаются на работы польских исследователей. Целый ряд теолингвистических понятий, постулатов, тезисов, определений уже сформулированы на русском и польском языках. Отчасти эти описания дополняют друг друга, а в ряде случаев этого не происходит. И поэтому возникла необходимость обобщенного представления теолингвистических терминов и заполнения «лакун», что должно способствовать решению не только частных, но и общих проблем теолингвистики. По нашему мнению, это должно повлечь за собой также систематизацию исследований в названной области. Издание такого словаря должно положительно повлиять на развитие различных направлений теолингвистики.
Этапы работы
-
1. Прежде всего составляется максимально полный библиографический список теолингвистических работ на русском и польском языках. В этом направлении ведется активная работа [Гадомский, Кончаревич, 2014; Мова і релігія..., 2016; Петровић, 2015; Bibliografia..., 2007].
-
2. Создается корпус текстов теолингви-стических и связанных с ними научных иссле-
дований на русском и польском языках: монографий, диссертаций, статей, словарей и других научных работ. Прежде всего: польская серия «Teolingwistyka»; публикации издательства «Biblos» [Pisownia..., 2011; Polszczyzna biblijna..., 2009 и др.]; «Język religijny dawniej i dziś», издаваемая в Университете Адама Мицкевича в г. Познань (Польша) [2004; 2005; 2007; 2008; 2009]; «Хрестоматия теолингвис-тики» (г. Симферополь, Крым) [2008]; «Тео-лингвистика. Зборник научних радова» [2012], изданный в Белградском университете, и «Те-олингвистичка проучавања словенских језика», изданный Отделением языка и литературы Сербской академии наук и искусств (г. Белград, Республика Сербия) [2013]; трехтомник «Święte księgi judaizmu, chreścijaństwa i isłamu w słowiańskim kręgu kulturowym», изданный в Университете Николая Коперника (г. Торунь, Польша) [2016], и ряд других.
-
3. Из корпуса текстов, из авторитетных источников отбирается польская и русская терминология [Карасик, 1999; Постовалова, 2012а; 2012б; 2016; 2017; Прохватилова, 1999; Beńkowska, 2002; Końсzak, 2011 и др.]. При этом термины не переводятся, а сопоставляются и объединяются в переводные пары. Примером применения такой методики может служить «Идиоматикон», подготовленный коллективом Института славистики Опольского университета в Польше [Polsko-rosyjski słownik..., 2014].
-
4. Отдельно фиксируются случаи, когда у терминов одного языка не обнаруживается соответствий в другом языке (то есть особое внимание уделяется лексическим единицым, у которых нет переводных пар).
-
5. По мере возможности каждый термин сопровождается списком литературы, чтобы пользователи словаря, работая с терминологией, могли иметь доступ к информации об источниках материала, в которых описываются те или иные проблемы.
-
6. Формируется алфавитный список терминов (переводных пар) с «привязанной» к ним библиографической информацией. Расположение материала в алфавитном порядке позволяет быстро находить нужный термин в представленном списке и получать информацию об источниках, в которых он употребляется. Каждый термин в алфавитном списке снаб-
- жается «адресом» в тематическом (идеографическом) списке, чтобы его без труда можно было там отыскать.
-
7. Термины (переводные пары) представляются в тематическом (идеографическом) порядке. Подобная подача материала позволяет получать информацию не только об отдельных терминах, но и о терминологической системе, реализуемой в теолингвистических исследованиях в целом, о состоянии изученности тех или иных проблем теолингвистики.
-
8. Структурируется библиография тео-лингвистических работ в алфавитном и тематическом (идеографическом) порядке.
Критерии отбора материала
В процессе выработки критериев отбора лексикографируемого материала возникли вопросы о том, какой терминологией следует пользоваться, целесообразно ли «изобретать» новую терминологию теолингвистики, что можно считать источником терминологии те-олингвистики.
Подобно тому, как каждый раздел науки зарождается и развивается до определенного момента в границах других наук, зарождается и развивается терминология.
В поисках ответов на поставленные вопросы мы считаем необходимым руководствоваться следующими принципами.
-
1. «Изобретать» новую терминологию нет необходимости (так считает и польская исследовательница Д. Беньковска: [Bieńkowska, 2002]), по возможности следует использовать уже существующую лингвистическую терминологию и терминологию наук, тесно связанных с теолингвистикой. Если возникает проблема выбора одного из конкурирующих и равноценных терминов, а термин уже существует и распространен, предпочтение следует отдавать тому, который более распространен. Способом проверки частотности терминов могут служить, например, поисковые системы «Яндекс», «Google» и др.
-
2. Учет интернационального характера терминологии позволяет использовать в качестве ее источника написанные на русском и польском языках энциклопедии, справочники, терминологические и лингвистические словари, труды лингвистов, теологов, философов и
- других ученых, разрабатывающих проблемы теолингвистики в том или ином аспекте.
Поэтому наш словарь представляет собой попытку объединения уже функционирующей терминологии, преимущественно русской и польской, которая может считаться терминологией теолингвистики. Терминология, которой может оперировать или уже оперирует теолингвистика, была собрана и систематизирована с учетом перечисленных выше принципов.
В основном в словарь помещались термины, существование которых подтверждено «документально», то есть те, которые уже зафиксированы в научной литературе, что подкреплено ссылками на соответствующие источники, в которых эта терминология употребляется. Часть слов вошла в словарь без русских или польских аналогов. Это значит, что на данном этапе исследования названные термины нами не были обнаружены.
В настоящее время словарь включает более 350 переводных пар русских и польских теолингвистических терминов.
Порядок работы помог сформировать структуру словаря.
Структура словаря
Словарь предположительно должен состоять из четырех основных частей, материал в некоторых из них предполагается структурировать по разделам.
-
I. Русско-польская терминология те-олингвистики. Алфавитная часть.
-
II. Русско-польская терминология те-олингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.
-
1. Теолингвистика и ее разделы
-
1.1. Общие понятия теолингвистики
-
1.2. Разделы теолингвистики, связанные с христианскими религиями
-
1.3. Разделы теолингвистики, связанные с нехристианскими религиями
-
-
2. Религиозный язык и его функции
-
2.1. Религиозный язык
-
2.2. Функции религиозного языка
-
-
3. Подходы к изучению религиозного языка
-
3.1. Нелингвистические подходы к изучению религиозного языка
-
3.1.1. Философский подход к изучению религиозного языка
-
3.1.2. Теологический (богословский) подход к изучению религиозного языка
-
3.1.2.1. Богослужебные книги
-
3.1.2.1.1. Христианские богослужебные книги
-
3.1.2.1.2. Нехристианские богослужебные книги
-
-
3.1.2.2. Разделы теологии
-
-
3.1.3. Религиоведческий подход к изучению религиозного языка
-
3.1.4. Исторический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.5. Семиотический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.6. Аксиологический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.7. Литературоведческий подход к изучению религиозного языка
-
3.1.8. Дидактический поход к изучению религиозного языка
-
-
3.2. Лингвистические подходы к изучению религиозного языка
-
3.2.1. Подход к изучению религиозного языка как фрагменту «языковой картины мира»
-
3.2.2. Кодовый подход к изучению религиозного языка (как системы систем – уровней (ярусов))
-
3.2.2.1. Фонетика религиозного языка
-
3.2.2.2. Алфавит, графика, орфография религиозного языка
-
3.2.2.3. Лексикология религиозного языка
-
3.2.2.3.1. Религиозная лексика
-
3.2.2.3.1.1. Этимология. Заимствования
-
3.2.2.3.1.2. Ономастика религиозного языка
-
3.2.2.3.1.3. Терминология религиозного языка
-
-
3.2.2.3.2. Фразеология религиозного языка
-
3.2.2.3.3. Религиозная лексикография
-
3.2.2.3.3.1. Словари
-
3.2.2.3.3.2. Способы толкования в словарях
-
-
-
3.2.2.4. Словообразование религиозного языка
-
3.2.2.5. Грамматика религиозного языка
-
3.2.2.5.1. Морфология религиозного языка
-
3.2.2.5.2. Синтаксис религиозного языка
-
-
3.2.2.6. Религиозный текст
-
-
3.2.3. Стилистический подход к изучению религиозного языка
-
3.2.3.1. Религиозный стиль
-
3.2.3.2. Стили религиозного языка
-
3.2.3.3. Подстили религиозного стиля
-
-
3.2.4. Жанровый (генологический) подход к изучению религиозного языка
-
3.2.4.1. Агиографическая литература
-
3.2.4.2. Переводы религиозных текстов
-
3.2.4.2.1. Переводы текстов христианских религий
-
3.2.4.2.2. Переводы текстов нехристианских религий
-
-
3.2.4.3. Духовное (епископское) послание
-
3.2.4.4. Исповедь
-
3.2.4.5. Молитва
-
3.2.4.6. Папская энциклика
-
3.2.4.7. Письменная инструкция
-
3.2.4.8. Притча
-
3.2.4.9. Приходское объявление
-
3.2.4.10. Проповедь
-
3.2.4.11. Пророчество и другие профети-ческие жанры
-
3.2.4.12. Религиозные песнопения и гимны
-
3.2.4.13. Свидетельство
-
3.2.4.14. Эортологическая литература
-
-
3.2.5. Дискурсивный подход к изучению религиозного языка
-
3.2.6. Коммуникативный поход к изучению религиозного языка
-
-
-
III. Русско-польская библиография теолингвистики. (Алфавитная часть).
В данном разделе должны быть систематизированы в алфавитном порядке источники выбора русско-польской теолингвисти-ческой терминологии, представленной в первых двух частях словаря.
-
IV. Русско-польская библиография те-олингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.
В данном разделе должны быть приведены в тематическом (идеографическом) порядке источники выбора русско-польской терминологии теолингвистики, представленной в первых двух частях словаря.
Предлагаемые методы и технологии
В процессе подготовки словаря применяются различные методы и технологии, богатым арсеналом которых располагает современная лексикография и которые можно условно разделить на несколько групп.
-
1. Классические – с использованием бумажных носителей.
-
2. Современные, модернизированные – с использованием компьютерных программ и технологий.
-
3. Методы корпусной лексикографии, которая интегрирует «классические» и компьютерные методы и приемы.
Методы каждой из названных групп дополняют друг друга и, в принципе, не могут существовать друг без друга. Следует также отметить, что современные технологии позволяют создать интерактивный словарь с гиперссылками и с возможностью постоянного пополнения или периодического его обновления. Однако это, скорее, дальняя перспектива.
Практическое применение словаря
Словарь может быть использован не только в научно-исследовательской, но и в педагогической работе. Он должен способствовать систематизации и упорядочению теолингвистических исследований, а также служить подспорьем в преподавании в светских и духовных учебных заведениях предметов, затрагивающих проблемы взаимодействия языка и религии.
Введение курса «Теолингвистика» в программу обучения филологов, богословов, религиоведов продиктовано наметившимся в Польше, России, Сербии, Украине и других странах на рубеже XX–ХХІ вв. религиозным возрождением; межконфессиональными встречами представителей различных стран; поликонфессиональностью многих регионов, а также особенностями религиозной культуры, спецификой литературы и языка, вобравшими в себя многое из религиозной истории.
Славянская, в частности русская и польская, теолингвистика, рассматривая фундаментальные проблемы, имеет широкий спектр практического применения. В перспективе она может способствовать укреплению связей с ведущими центрами теолин-гвистических исследований в современном мире и привлечению представителей языковедческих, богословских, религиоведческих, культурологических и других научных направлений к развитию данной области языкознания.
Список литературы Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
- Гадомский А. К., 2004а. О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии//Культура народов Причерноморья. Т. 1, № 49. С. 164-167.
- Гадомский А. К., 2004б. Семантико-прагматические проблемы теолингвистики//Науковий вiсник Луганського нацiонального педагогiчного унiверситету. № 12 (80). С. 33-38.
- Гадомский А. К., 2007. Религиозный язык -теолингвистика -языкознание//Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Т. 20 (59), № 1. С. 287-293.
- Гадомский А. К., 2015. К вопросу о преподавании теолингвистических дисциплин в светских и богословских учебных заведениях//Русский язык как инославянский. Вып. VII: Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянской среде. Белград: Славистическое общество Сербии. С. 78-95.
- Гадомский А. К., 2017. Теолингвистические исследования в славянском языкознании. Симферополь: Форма. 320 с.
- Гадомский А. К., Кончаревич К., 2014. Преглед теолингвистичких испитивања у Русији, Украјини и Пољској (грађа за библиографију)//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати/уред. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. Књ. 16. С. 151-178.
- Гадомський О., Гадомська Г., 2016. Сучасний стан теолiнгвiстичних дослiджень в пострадянських країнах (на прикладi Польщi, Росiї, Сербiї та Українi)//Święte księgi judaizmu, chreścijaństwa i isłamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedukowani Profesorowi Czesławowi Łapiczowi/red. M. Krajewska, J. Kulwicka-Kamińska, A. Szulc. Toruń: Wydawnictwo UMK wToruniu. T. 3. C. 43-62.
- Ицкович Т. В., 2015. Категориально-текстовая специфика современной православной проповеди. Екатеринбург: Ажур. 150 с.
- Карасик В. И., 1999. Религиозный дискурс//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена. С. 5-19.
- Кончаревић К., 2012. Источноевропска теолингвистика данас: општа лингвистика, славистика, стране филологије//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати. Књ. 10. Зборник радова научног скупа (ПБФ Београд, 23. децембар 2011)/прир. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. С. 145-171.
- Кончаревић К., 2015. Поглед у теолингвистику. Београд: Православни богословски факултет. 364 с.
- Мова i релiгiя: бiблiографiчний покажчик, 2016. Укл. М. Скаб. Чернiвцi: Родовiд. 344 с.
- Петровић C., 2015. Библиографија Расправа и дела из теолингвистике која су изашла у Србији, Црној Гори и Републици Српској ОД 2000. до 2015. Године//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати/прир. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. Књ. 18. С. 116-147.
- Постовалова В. И., 2012а. Религиозные концепты в теолингвистическом представлении//Теолингвистика: међународни тематски зборник радова/прир. А. К. Гадомски, К. Кончаревић. Београд: Универзитет, Православни богословски факултет, Институт за теолошка истраживања. С. 143-152.
- Постовалова В. И., 2012б. Теолингвистика в современном гуманитарном познании: истоки, основные идеи и направления//«Magister Dixit» -научно-педагогический журнал Восточной Сибири. № 4 (12). С. 54-101.
- Постовалова В. И., 2016. Наука о языке в свете идеала цельного знания: в поисках интегральных парадигм. М.: ЛЕНАНД. 272 с. (История лингвофилософской мысли).
- Постовалова В. И., 2017. Язык и миропонимание. Опыт лингвофилософской интерпретации (лингвофилософские очерки). М.: ЛЕНАНД, 2017. 312 с. (История лингвофилософской мысли).
- Прохватилова О. А., 1999. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград: Издательство ВолГУ. 364 с.
- Теолингвистика: зборник научних радова, 2012. Прир. А. К. Гадомски, К. Кончаревић. Београд: Православни богословски факултет -Институт за теолошка истраживања. 496 с.
- Теолингвистичка проучавања словенских језика, 2013. Прир. Ј. Грковић-Мејџор, К. Кончаревић. Београд: Српска акдемиjа наука и уметности. 536 с.
- Хрестоматия теолингвистики || Chrestomatia teolingwistyki, 2008. Ред. А. К. Гадомский, Ч. Лапич. Симферополь: Универсум. 352 c.