Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
Автор: Гадомский Александр Казимирович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Религиозный текст и дискурс: подходы к изучению
Статья в выпуске: 1 т.17, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблемам лексикографического описания русской и польской теолингвистической терминологии, которое основано на понимании теолингвистики как раздела языкознания, изучающего отражение религии в языке. Охарактеризованы достижения теолингвистики конца ХХ - начала ХХI в., сформулированы ее теоретические и прикладные задачи. Показано, что в современных исследованиях отсутствует комплексное описание терминологии славянской теолингвистики, и предложен проект библиографического словаря русско-польской теолингвистической терминологии. Определены теоретические принципы, положенные в основу лексикографирования терминологических единиц, содержание основных этапов работы и критерии отбора терминов. Обработка лексического и библиографического материала осуществляется с использованием классических и современных научных методов, а также с применением компьютерных средств и технологий. Подробно представлена структура словаря, который состоит из четырех частей: алфавитного и тематического списков терминологии, а также из алфавитного и тематического списков научных работ, которые послужили источниками отбора терминологии. Выявлены возможности практического применения словаря, а также перспективы славянской, в частности русской и польской теолингвистики, способствующей укреплению связей между ведущими центрами теолингвистических исследований в современном мире и широкому привлечению представителей языковедческих, богословских, религиоведческих, культурологических и других научных направлений к развитию данной области языкознания.
Лексикография, терминология, русский язык, польский язык, словарь, структура словаря, теолингвистика, терминология теолингвистики
Короткий адрес: https://sciup.org/14970359
IDR: 14970359 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.1.2
Текст научной статьи Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
DOI:
Цитирование. Гадомский А. К. Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17, № 1. – С. 17–28. – DOI:
Теолингвистика: достижения и задачи
На рубеже ХХ–ХХІ вв. активизировались исследования, проводимые на стыке двух наук: теологии и языкознания. Вследствие этого ученые заговорили о таком разделе языкознания, как теолингвистика. Первоначально возникало много вопросов о самом термине, его дефинициях, о направлениях и методах исследований в теолингвистике, о ее статусе (богословие или языкознание) [Гадомс-кий, 2017; Гадомський, Гадомська, 2016; Кон-чаревић, 2012; Постовалова, 2012а; 2012б; 2016; 2017; Gadomski, 2016; Gadomski, Gadomska, 2014; Kucharska-Dreiβ, 2004]. Пытался найти место для теолингвистики между теографией (разделом теологии) и языкознанием и «отец теолингвистики » Д.-П. ван Ноппен [Noppen, 1988].
Итогом наших размышлений о перечисленных проблемах стало следующее определение теолингвистики: «теолингвистика (от греч. theos – Бог и лат. lingua – язык) – это наука, возникшая на стыке языка и религии и исследующая проявления религии, которые закрепились и отразились в языке» [Гадом-ский, 2004а, с. 167] (см. также: [Гадомский, 2004б, с. 34]).
Позднее это определение было дополнено указанием на то, что теолингвистика – это раздел языкознания, который занимается исследованием религиозного языка в узком и широком понимании этого термина [Гадомс- кий, 2007]. Впоследствии анализ истории языкознания позволил нам расширить дефиницию данного термина и предложить ее более полную формулировку:
теолингвистика:
-
1) раздел языкознания, который возник вследствие взаимодействия языка и религии, отражает первый этап становления языкознания как науки о языке, призванного служить интересам религии;
-
2) раздел языкознания, который занимается изучением религиозного языка в узком и широком понимании этого термина и исследованием проявлений религии, которые закрепились и отразились в языке [Gadomski, Łapicz, 2008, с. 51].
Перечислим основные характеристики теолингвистики как науки.
Во-первых, теолингвистика – это раздел науки светской, науки наднациональной, надрелигиозной (надконфессиональной), раздел языкознания. Подтверждением этому могут служить серии теолингвистических публикаций с участием ученых из ряда стран, вышедших на протяжении последних 15–20 лет в Англии, Белоруссии, Бельгии, Германии, Польше, России, Сербии, Словакии, Украине.
Во-вторых, теолингвистика делится на общую и частную (христианская лингвистика, китабистика и др.). Общая теолингвисти-ка с учетом многообразия религий и многогранности рассматриваемого языкового материала изучает общие вопросы, такие как де- финиция теолингвистики, определение и универсализация базовых понятий, формирование понятийного аппарата (религиозный язык, религиозный дискурс, религиозный стиль, религиозный жанр и др.) и метаязыка, развитие основных направлений теолингвистических исследований и ряд других общих вопросов.
Частная теолингвистика сосредоточена на проявлениях конкретных религий (христианство, ислам, буддизм и др.) и их отражении в конкретных языках.
Сегодня активно развивается именно частная теолингвистика: если первые теоретические исследования, проводимые на Западе во второй половине ХХ в., были связаны с протестантизмом [Noppen, 1988], то позднее в Восточной Европе и в России объектом исследования стали православие и католицизм. Как правило, на выбор объекта изучения влияют страна проживания, вероисповедание и язык исследователя. Однако на протяжении последних нескольких лет ученые в разных странах независимо от родного языка и вероисповедания все чаще стали обращаться к исламу и его отражению в культурах (и языках) разных народов [Kończak, 2011; Święte księgi..., 2016].
В-третьих, теолингвистика делится на теоретическую и прикладную. Теоретический характер теолингвистики не требует разъяснения. Он подтверждается наличием докторских и кандидатских диссертаций, защищенных в последнее десятилетие в славянских странах, а также многочисленными публикациями теоретического характера. Реализацией прикладного направления в теолингвисти-ке являются не только словари религиозной лексики (одно- и двуязычные [Lewicki, 2002; Markunas, Uczyciel, 1999]), но и разработка методик преподавания различных теолингви-стических дисциплин в светских и духовных учебных заведениях.
В-четвертых, теолингвистика развивается и как синхроническая, и как диахроническая. Синхроническая теолингвистика изучает процессы, происходящие в религиозном языке на современном этапе или на определенном историческом отрезке. Следует отметить, что сегодня, в связи с активизацией деятельности Церкви, происходят активные изменения, например, в современном русском языке: в язык проникают новые и возвращаются многие давно забытые слова, происходит возрождение, актуализация их первоначальных значений. Многочисленные метафоры, связанные с религиозными образами, устойчивые обороты стали все чаще звучать в разговорной речи. В связи с канонизацией новых святых создаются на церковнославянском языке их жития [Ицкович, 2015]. Происходит своеобразное оживление мертвого языка. Преподавание Закона Божьего в воскресных школах, контакты представителей различных религий, язык религиозных СМИ и многие другие актуальные проблемы становятся объектом исследования синхронической тео-лингвистики.
Диахроническая теолингвистика изучает динамику религиозного языка во времени и представлена исследованиями в области старославянского / церковнославянского языков, истории славянских языков, исследованиями, проводимыми в области этимологии.
В-пятых, предмет исследования теолин-гвистики составляют проявления религии, которые отразились и закрепились в языке, а также язык как форма религии в корреляциях «религия – содержание, язык – форма», как способ отражения, сохранения и передачи религиозного содержания. Здесь речь идет и о языке светском (не религиозном, не сакральном, а профанном), который на всех языковых ярусах изобилует богатейшим материалом, заимствованным из религиозного языка.
Цель теолингвистики состоит в изучении этих проявлений, ее достижение предполагает последовательное решение задач, связанных с:
– выбором материала из соответствующих источников: текстов (в данном случае текст мы понимаем в широком смысле этого слова), речи (устной и письменной), интернет-и других источников;
– дифференциацией, интеграцией, систематизацией полученного материала и обработкой его с использованием теолингвисти-ческих методов и методов смежных наук [Gadomski, Łapicz, 2008, с. 51–52].
Теолингвистика, по нашему мнению, должна решать не только сугубо научные задачи, но и прагматические, прикладные: дидактические, образовательные, социальные, культурные, этические и многие другие. Их реше- ние должно способствовать формированию «картины мира» человека новой эры – человека образованного, терпимого, толерантного, допускающего, что в системе научных взглядов могут иметь место не только материалистические теории. Язык – одна из базовых составляющих любой религии. Именно через язык, в первую очередь, происходит познание многих «невидимых глазу» явлений, понятий. Сегодня, пожалуй, не найдется ни одного ученого, который мог бы с уверенностью ответить на вопросы «есть ли Бог?», «какой он?» и ряд других. Ответ нужно искать в самом языке, в тех картинах и образах, которые он создает, – другими словами, в языковой картине мира, фрагментом которой является «языковая картина мира религии», «языковая картина мира Sacrum», которая противопоставлена «языковой картине мира Profanum». В повседневной жизни в решении вопросов, связанных с религией, язык является самым авторитетным источником. По мнению А. Новицкого, с языком в свое время не спорили даже атеисты, утверждая, что Бог существует только в языке [Nowicki, 1964; цит. по: Makuchowska, 1998, s. 14].
Эволюция теолингвистики на протяжении последней четверти века привела к ответу на ряд вопросов и к решению научных проблем в рамках названного раздела языкознания. Многие теолингвистичекие гипотезы нашли свое подтверждение. Сегодня термин «тео-лингвистика» функционирует в работах ученых Англии, Белоруссии, Бельгии, Германии, Польши, России, Сербии, Словакии, Украины.
Именно теолингвистика на протяжении более чем пятнадцати лет является объектом наших исследований. Наиболее полную информацию о теолингвистических исследованиях в целом, о славянской теолингвистике (прежде всего, польской, русской, сербской и украинской), как и о работах автора статьи, можно найти в недавно изданной книге «Теолинг-вистические исследования в славянском языкознании» [Гадомский, 2017].
Хотелось бы отметить, что в последние годы право теолингвистики быть разделом языкознания практически не оспаривается. Определены основные направления теолинг-вистических исследований. Сформировался богатый корпус теолингвистических работ теоретического и прикладного характера, о чем свидетельствует обширная библиография.
Кроме того, теолингвистика сегодня – это не только раздел языкознания, направление научных исследований, но и учебная дисциплина, которая преподается в вузах России (И.В. Бугаева, А.К. Гадомский, В.И. Посто-валова), Сербии (К. Кончаревич, Р. Левушки-на-Баич), Польши (А.К. Гадомский, М. Ма-куховска, В. Хлебда) [Кончаревић, 2015; Хрестоматия теолингвистики, 2008 и др.]. Разработаны учебные программы теолингвисти-ческих дисциплин [Гадомский, 2015].
Актуальность лексикографического описания терминологии теолингвистики
Вследствие развития теолингвистики постоянно пополняется и развивается ее терминологический аппарат. Однако он до сих пор не упорядочен, не систематизирован, комплексно не описан. Все это свидетельствует только о том, что нужен словарь (энциклопедия, справочник) терминологии теолингвистики, который до сих пор не создан.
Актуальность лексикографической фиксации представления терминологии рассматриваемой предметной области обусловлена и тем, что сам термин «теолингвистика» не представлен надлежащим образом в словарях лингвистических терминов: он еще не вошел, например, ни в русскоязычные, ни в польскоязыч-ные словари лингвистических терминов, справочники, энциклопедии (за исключением переводных). Словарную статью «теолингвистика» нам удалось найти только в одной англоязычной энциклопедии и ее переводных вариантах [Crystal, 1987, p. 412; Crystal, 1995, S. 412]. Отсутствие такого словаря затрудняет как проведение дальнейших исследований в названной области, так и преподавание теолингвистики. Сам по себе этот факт свидетельствует о том, что в современном языкознании, и прежде всего в современной славянской теолингвистике, как в отечественной, так и в зарубежной, еще достаточно много «лакун», в том числе и терминологических. Это делает все исследования в области терминологии славянской теолинг-вистики и ее лексикографического описания особенно актуальными.
В настоящее время наши теолингвисти-ческие исследования связаны с отбором тео-лингвистической терминологии из авторитетных научных источников (монографий, словарей, энциклопедий, диссертаций, научных статей и т. п.), с ее обработкой и упорядочением: систематизацией в алфавитном и тематическом порядке.
На протяжении ряда лет нами ведется работа по подготовке «Учебного библиографического словаря русско-польской терминологии теолингвистики». На мысль создания «библиографического словаря» натолкнул нас «Библиографический словарь общего и польского языкознания» польского лингвиста Яна Вавжинчика [Wawrzyńczyk, 2005].
Почему именно русско-польский? Развитие славянской теолингвистики последних пятнадцати лет связано с польской, которая стала своеобразным средством объединения западной и славянской теолингвистики. Авторы многих современных работ в данной области, изданных на русском, украинском, сербском языках, часто ссылаются на работы польских исследователей. Целый ряд теолингвистических понятий, постулатов, тезисов, определений уже сформулированы на русском и польском языках. Отчасти эти описания дополняют друг друга, а в ряде случаев этого не происходит. И поэтому возникла необходимость обобщенного представления теолингвистических терминов и заполнения «лакун», что должно способствовать решению не только частных, но и общих проблем теолингвистики. По нашему мнению, это должно повлечь за собой также систематизацию исследований в названной области. Издание такого словаря должно положительно повлиять на развитие различных направлений теолингвистики.
Этапы работы
-
1. Прежде всего составляется максимально полный библиографический список теолингвистических работ на русском и польском языках. В этом направлении ведется активная работа [Гадомский, Кончаревич, 2014; Мова і релігія..., 2016; Петровић, 2015; Bibliografia..., 2007].
-
2. Создается корпус текстов теолингви-стических и связанных с ними научных иссле-
дований на русском и польском языках: монографий, диссертаций, статей, словарей и других научных работ. Прежде всего: польская серия «Teolingwistyka»; публикации издательства «Biblos» [Pisownia..., 2011; Polszczyzna biblijna..., 2009 и др.]; «Język religijny dawniej i dziś», издаваемая в Университете Адама Мицкевича в г. Познань (Польша) [2004; 2005; 2007; 2008; 2009]; «Хрестоматия теолингвис-тики» (г. Симферополь, Крым) [2008]; «Тео-лингвистика. Зборник научних радова» [2012], изданный в Белградском университете, и «Те-олингвистичка проучавања словенских језика», изданный Отделением языка и литературы Сербской академии наук и искусств (г. Белград, Республика Сербия) [2013]; трехтомник «Święte księgi judaizmu, chreścijaństwa i isłamu w słowiańskim kręgu kulturowym», изданный в Университете Николая Коперника (г. Торунь, Польша) [2016], и ряд других.
-
3. Из корпуса текстов, из авторитетных источников отбирается польская и русская терминология [Карасик, 1999; Постовалова, 2012а; 2012б; 2016; 2017; Прохватилова, 1999; Beńkowska, 2002; Końсzak, 2011 и др.]. При этом термины не переводятся, а сопоставляются и объединяются в переводные пары. Примером применения такой методики может служить «Идиоматикон», подготовленный коллективом Института славистики Опольского университета в Польше [Polsko-rosyjski słownik..., 2014].
-
4. Отдельно фиксируются случаи, когда у терминов одного языка не обнаруживается соответствий в другом языке (то есть особое внимание уделяется лексическим единицым, у которых нет переводных пар).
-
5. По мере возможности каждый термин сопровождается списком литературы, чтобы пользователи словаря, работая с терминологией, могли иметь доступ к информации об источниках материала, в которых описываются те или иные проблемы.
-
6. Формируется алфавитный список терминов (переводных пар) с «привязанной» к ним библиографической информацией. Расположение материала в алфавитном порядке позволяет быстро находить нужный термин в представленном списке и получать информацию об источниках, в которых он употребляется. Каждый термин в алфавитном списке снаб-
- жается «адресом» в тематическом (идеографическом) списке, чтобы его без труда можно было там отыскать.
-
7. Термины (переводные пары) представляются в тематическом (идеографическом) порядке. Подобная подача материала позволяет получать информацию не только об отдельных терминах, но и о терминологической системе, реализуемой в теолингвистических исследованиях в целом, о состоянии изученности тех или иных проблем теолингвистики.
-
8. Структурируется библиография тео-лингвистических работ в алфавитном и тематическом (идеографическом) порядке.
Критерии отбора материала
В процессе выработки критериев отбора лексикографируемого материала возникли вопросы о том, какой терминологией следует пользоваться, целесообразно ли «изобретать» новую терминологию теолингвистики, что можно считать источником терминологии те-олингвистики.
Подобно тому, как каждый раздел науки зарождается и развивается до определенного момента в границах других наук, зарождается и развивается терминология.
В поисках ответов на поставленные вопросы мы считаем необходимым руководствоваться следующими принципами.
-
1. «Изобретать» новую терминологию нет необходимости (так считает и польская исследовательница Д. Беньковска: [Bieńkowska, 2002]), по возможности следует использовать уже существующую лингвистическую терминологию и терминологию наук, тесно связанных с теолингвистикой. Если возникает проблема выбора одного из конкурирующих и равноценных терминов, а термин уже существует и распространен, предпочтение следует отдавать тому, который более распространен. Способом проверки частотности терминов могут служить, например, поисковые системы «Яндекс», «Google» и др.
-
2. Учет интернационального характера терминологии позволяет использовать в качестве ее источника написанные на русском и польском языках энциклопедии, справочники, терминологические и лингвистические словари, труды лингвистов, теологов, философов и
- других ученых, разрабатывающих проблемы теолингвистики в том или ином аспекте.
Поэтому наш словарь представляет собой попытку объединения уже функционирующей терминологии, преимущественно русской и польской, которая может считаться терминологией теолингвистики. Терминология, которой может оперировать или уже оперирует теолингвистика, была собрана и систематизирована с учетом перечисленных выше принципов.
В основном в словарь помещались термины, существование которых подтверждено «документально», то есть те, которые уже зафиксированы в научной литературе, что подкреплено ссылками на соответствующие источники, в которых эта терминология употребляется. Часть слов вошла в словарь без русских или польских аналогов. Это значит, что на данном этапе исследования названные термины нами не были обнаружены.
В настоящее время словарь включает более 350 переводных пар русских и польских теолингвистических терминов.
Порядок работы помог сформировать структуру словаря.
Структура словаря
Словарь предположительно должен состоять из четырех основных частей, материал в некоторых из них предполагается структурировать по разделам.
-
I. Русско-польская терминология те-олингвистики. Алфавитная часть.
-
II. Русско-польская терминология те-олингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.
-
1. Теолингвистика и ее разделы
-
1.1. Общие понятия теолингвистики
-
1.2. Разделы теолингвистики, связанные с христианскими религиями
-
1.3. Разделы теолингвистики, связанные с нехристианскими религиями
-
-
2. Религиозный язык и его функции
-
2.1. Религиозный язык
-
2.2. Функции религиозного языка
-
-
3. Подходы к изучению религиозного языка
-
3.1. Нелингвистические подходы к изучению религиозного языка
-
3.1.1. Философский подход к изучению религиозного языка
-
3.1.2. Теологический (богословский) подход к изучению религиозного языка
-
3.1.2.1. Богослужебные книги
-
3.1.2.1.1. Христианские богослужебные книги
-
3.1.2.1.2. Нехристианские богослужебные книги
-
-
3.1.2.2. Разделы теологии
-
-
3.1.3. Религиоведческий подход к изучению религиозного языка
-
3.1.4. Исторический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.5. Семиотический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.6. Аксиологический подход к изучению религиозного языка
-
3.1.7. Литературоведческий подход к изучению религиозного языка
-
3.1.8. Дидактический поход к изучению религиозного языка
-
-
3.2. Лингвистические подходы к изучению религиозного языка
-
3.2.1. Подход к изучению религиозного языка как фрагменту «языковой картины мира»
-
3.2.2. Кодовый подход к изучению религиозного языка (как системы систем – уровней (ярусов))
-
3.2.2.1. Фонетика религиозного языка
-
3.2.2.2. Алфавит, графика, орфография религиозного языка
-
3.2.2.3. Лексикология религиозного языка
-
3.2.2.3.1. Религиозная лексика
-
3.2.2.3.1.1. Этимология. Заимствования
-
3.2.2.3.1.2. Ономастика религиозного языка
-
3.2.2.3.1.3. Терминология религиозного языка
-
-
3.2.2.3.2. Фразеология религиозного языка
-
3.2.2.3.3. Религиозная лексикография
-
3.2.2.3.3.1. Словари
-
3.2.2.3.3.2. Способы толкования в словарях
-
-
-
3.2.2.4. Словообразование религиозного языка
-
3.2.2.5. Грамматика религиозного языка
-
3.2.2.5.1. Морфология религиозного языка
-
3.2.2.5.2. Синтаксис религиозного языка
-
-
3.2.2.6. Религиозный текст
-
-
3.2.3. Стилистический подход к изучению религиозного языка
-
3.2.3.1. Религиозный стиль
-
3.2.3.2. Стили религиозного языка
-
3.2.3.3. Подстили религиозного стиля
-
-
3.2.4. Жанровый (генологический) подход к изучению религиозного языка
-
3.2.4.1. Агиографическая литература
-
3.2.4.2. Переводы религиозных текстов
-
3.2.4.2.1. Переводы текстов христианских религий
-
3.2.4.2.2. Переводы текстов нехристианских религий
-
-
3.2.4.3. Духовное (епископское) послание
-
3.2.4.4. Исповедь
-
3.2.4.5. Молитва
-
3.2.4.6. Папская энциклика
-
3.2.4.7. Письменная инструкция
-
3.2.4.8. Притча
-
3.2.4.9. Приходское объявление
-
3.2.4.10. Проповедь
-
3.2.4.11. Пророчество и другие профети-ческие жанры
-
3.2.4.12. Религиозные песнопения и гимны
-
3.2.4.13. Свидетельство
-
3.2.4.14. Эортологическая литература
-
-
3.2.5. Дискурсивный подход к изучению религиозного языка
-
3.2.6. Коммуникативный поход к изучению религиозного языка
-
-
-
III. Русско-польская библиография теолингвистики. (Алфавитная часть).
В данном разделе должны быть систематизированы в алфавитном порядке источники выбора русско-польской теолингвисти-ческой терминологии, представленной в первых двух частях словаря.
-
IV. Русско-польская библиография те-олингвистики. Тематическая (идеографическая) часть.
В данном разделе должны быть приведены в тематическом (идеографическом) порядке источники выбора русско-польской терминологии теолингвистики, представленной в первых двух частях словаря.
Предлагаемые методы и технологии
В процессе подготовки словаря применяются различные методы и технологии, богатым арсеналом которых располагает современная лексикография и которые можно условно разделить на несколько групп.
-
1. Классические – с использованием бумажных носителей.
-
2. Современные, модернизированные – с использованием компьютерных программ и технологий.
-
3. Методы корпусной лексикографии, которая интегрирует «классические» и компьютерные методы и приемы.
Методы каждой из названных групп дополняют друг друга и, в принципе, не могут существовать друг без друга. Следует также отметить, что современные технологии позволяют создать интерактивный словарь с гиперссылками и с возможностью постоянного пополнения или периодического его обновления. Однако это, скорее, дальняя перспектива.
Практическое применение словаря
Словарь может быть использован не только в научно-исследовательской, но и в педагогической работе. Он должен способствовать систематизации и упорядочению теолингвистических исследований, а также служить подспорьем в преподавании в светских и духовных учебных заведениях предметов, затрагивающих проблемы взаимодействия языка и религии.
Введение курса «Теолингвистика» в программу обучения филологов, богословов, религиоведов продиктовано наметившимся в Польше, России, Сербии, Украине и других странах на рубеже XX–ХХІ вв. религиозным возрождением; межконфессиональными встречами представителей различных стран; поликонфессиональностью многих регионов, а также особенностями религиозной культуры, спецификой литературы и языка, вобравшими в себя многое из религиозной истории.
Славянская, в частности русская и польская, теолингвистика, рассматривая фундаментальные проблемы, имеет широкий спектр практического применения. В перспективе она может способствовать укреплению связей с ведущими центрами теолин-гвистических исследований в современном мире и привлечению представителей языковедческих, богословских, религиоведческих, культурологических и других научных направлений к развитию данной области языкознания.
Список литературы Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
- Гадомский А. К., 2004а. О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии//Культура народов Причерноморья. Т. 1, № 49. С. 164-167.
- Гадомский А. К., 2004б. Семантико-прагматические проблемы теолингвистики//Науковий вiсник Луганського нацiонального педагогiчного унiверситету. № 12 (80). С. 33-38.
- Гадомский А. К., 2007. Религиозный язык -теолингвистика -языкознание//Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Т. 20 (59), № 1. С. 287-293.
- Гадомский А. К., 2015. К вопросу о преподавании теолингвистических дисциплин в светских и богословских учебных заведениях//Русский язык как инославянский. Вып. VII: Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянской среде. Белград: Славистическое общество Сербии. С. 78-95.
- Гадомский А. К., 2017. Теолингвистические исследования в славянском языкознании. Симферополь: Форма. 320 с.
- Гадомский А. К., Кончаревич К., 2014. Преглед теолингвистичких испитивања у Русији, Украјини и Пољској (грађа за библиографију)//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати/уред. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. Књ. 16. С. 151-178.
- Гадомський О., Гадомська Г., 2016. Сучасний стан теолiнгвiстичних дослiджень в пострадянських країнах (на прикладi Польщi, Росiї, Сербiї та Українi)//Święte księgi judaizmu, chreścijaństwa i isłamu w słowiańskim kręgu kulturowym. Prace dedukowani Profesorowi Czesławowi Łapiczowi/red. M. Krajewska, J. Kulwicka-Kamińska, A. Szulc. Toruń: Wydawnictwo UMK wToruniu. T. 3. C. 43-62.
- Ицкович Т. В., 2015. Категориально-текстовая специфика современной православной проповеди. Екатеринбург: Ажур. 150 с.
- Карасик В. И., 1999. Религиозный дискурс//Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена. С. 5-19.
- Кончаревић К., 2012. Источноевропска теолингвистика данас: општа лингвистика, славистика, стране филологије//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати. Књ. 10. Зборник радова научног скупа (ПБФ Београд, 23. децембар 2011)/прир. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. С. 145-171.
- Кончаревић К., 2015. Поглед у теолингвистику. Београд: Православни богословски факултет. 364 с.
- Мова i релiгiя: бiблiографiчний покажчик, 2016. Укл. М. Скаб. Чернiвцi: Родовiд. 344 с.
- Петровић C., 2015. Библиографија Расправа и дела из теолингвистике која су изашла у Србији, Црној Гори и Републици Српској ОД 2000. до 2015. Године//Српска теологија у двадесетом веку: истраживачки проблеми и резултати/прир. Б. Шијаковић. Београд: Православни богословски факултет. Књ. 18. С. 116-147.
- Постовалова В. И., 2012а. Религиозные концепты в теолингвистическом представлении//Теолингвистика: међународни тематски зборник радова/прир. А. К. Гадомски, К. Кончаревић. Београд: Универзитет, Православни богословски факултет, Институт за теолошка истраживања. С. 143-152.
- Постовалова В. И., 2012б. Теолингвистика в современном гуманитарном познании: истоки, основные идеи и направления//«Magister Dixit» -научно-педагогический журнал Восточной Сибири. № 4 (12). С. 54-101.
- Постовалова В. И., 2016. Наука о языке в свете идеала цельного знания: в поисках интегральных парадигм. М.: ЛЕНАНД. 272 с. (История лингвофилософской мысли).
- Постовалова В. И., 2017. Язык и миропонимание. Опыт лингвофилософской интерпретации (лингвофилософские очерки). М.: ЛЕНАНД, 2017. 312 с. (История лингвофилософской мысли).
- Прохватилова О. А., 1999. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград: Издательство ВолГУ. 364 с.
- Теолингвистика: зборник научних радова, 2012. Прир. А. К. Гадомски, К. Кончаревић. Београд: Православни богословски факултет -Институт за теолошка истраживања. 496 с.
- Теолингвистичка проучавања словенских језика, 2013. Прир. Ј. Грковић-Мејџор, К. Кончаревић. Београд: Српска акдемиjа наука и уметности. 536 с.
- Хрестоматия теолингвистики || Chrestomatia teolingwistyki, 2008. Ред. А. К. Гадомский, Ч. Лапич. Симферополь: Универсум. 352 c.