Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф.Дж. Бёрн "24 часа с тем, кого ты знаешь..."
Автор: Стройков Сергей Александрович, Борисова Елена Борисовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (140), 2019 года.
Бесплатный доступ
Выявляются лингвистические особенности электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…» (Burne P.J. 24 hours with someone you know...), проводится контент-анализ понятия «лингвистический гипертекст», разрабатывается понятие «электронный художественный гипертекст», представляется его классификация, выстраивается схема, демонстрирующая пути прочтения анализируемого произведения.
Художественный текст, электронный художественный гипертекст, гиперссылка, информационная единица, структура, элементы креолизации, сюжет
Короткий адрес: https://sciup.org/148311071
IDR: 148311071
Текст научной статьи Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф.Дж. Бёрн "24 часа с тем, кого ты знаешь..."
В настоящее время объектом лингвистического исследования все чаще становится электронный текст, поскольку он обладает рядом своеобразных характеристик, отличающих его от печатного текста и не получивших до сих пор комплексного лингвистического осмысления и описания. Эти своеобразные характеристики обуславливают не только особенности создания таких текстов авторами (использование поликодовых элементов, создание интерактивности), но и особенности восприятия этих текстов реципиентом, переход от линейного чтения к нелинейному (возможность построения разнообразных путей прочтения одного и того же произведения, возможность комментирования и интерактивного участия читателя в создании сюжетной линии художественного произведения).
Предлагаемая работа, целью которой является проведение лингвистического анализа англоязычного электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…» [26], выполнена в русле именно таких исследований. Для достижения поставленной цели в статье решаются следующие задачи: анализируется теоретическая литература по пробле- матике исследования художественного текста и гипертекста, проводится контент-анализ понятия «лингвистический гипертекст», разрабатывается понятие «электронный художественный гипертекст» и представляется его классификация, выявляются лингвистические особенности электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…», выстраивается схема, демонстрирующая пути прочтения данного произведения.
Методологической базой исследования послужили работы А. Андреева, Т.А. Бирюковой, Е.Б. Борисовой, М. Визеля, Е.Ю. Гениевой, К.В. Давыдовой, Ю.И. Злобиной, Э.Т. Ка-кильбаевой, З.К. Сабитовой, М.Г. Карымовой, Н.Ф. Ковалевой (Буториной), А.В. Коротковой, С.А. Кучиной, Н.Э. Микеладзе, М.В. Минеевой, С.С. Панфиловой, О.В. Соболевой, С.А. Стройкова, Д.Б. Умбрашко, Н.А. Шехт-мана, которые анализируют художественный текст, книжный (печатный) гипертекст и художественный электронный гипертекст с лингвистической точки зрения.
Мы отмечали, что художественный текст изучается с различных методологических позиций в последние несколько десятилетий, предметом исследования становятся самые разнообразные вопросы [5, с. 146]. Появляющиеся статьи и монографии посвящены типологическим, семиотическим, лингвопрагматическим и стилистическим аспектам художественного текста [4, с. 5]. Художественный текст рассматривается нами в качестве текста, допускающего некоторое множество интерпретаций, построенного по законам ассоциативно-образного мышления, основными функциями которого являются моделирование действительности посредством создания художественных образов и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [3, с. 20]. В большинстве случаев художественный текст является линейным с элементами интертекстуальности, поскольку любое художественное произведение может существовать только в рамках глобального процесса межтекстового взаимодействия. Так, Ю.И. Злобина отмечает, что художественный текст – это «сложная система целостно закодированных элементов языкового знака и интертекстуально объединенных явлений функционального порядка в художественном мире» [9, с. 9].
Однако многие художественные произведения характеризуются потенциальной гипер-
текстуальностью, что позволяет некоторым исследователям рассматривать их в качестве гипертекста. Например, Д.Б. Умбрашко в качестве гипертекста исследует роман В.Г. Сорокина «Голубое сало» [23], Е.Ю. Гениева – роман Дж. Джойса «Улисс» [7], А.В. Короткова – роман В. Аксенова «Кесарево свечение», а также прозу В. Пелевина [14; 13], Э.Т. Ка-кильбаева и З.К. Сабитова – творчество О. Су-лейменова [10], а Н.Э. Микеладзе – произведения М. Павича [17]. К.В. Давыдова выделяет ряд характеристик, совокупность которых позволяет рассматривать художественный текст в качестве гипертекста. К ним исследователь относит интертекстуальность, ассоциативные связи, смещение центра авторизации, децентрализацию, вертикальные текстовые связи и т. д. [8, с. 37].
В качестве главных характеристик художественного гипертекста Н.Э. Микеладзе выделяет фрагментарность, пространственную форму повествования, смысловую, композиционную и структурную незакрепленность частей, отсутствие фиксированных завязки, кульминации и развязки, отсутствие принно-след-ственных связей, возможность многочисленных интерпретаций и интерактивность [17, с. 85]. К элементам гипертекста М.Г. Карымо-ва относит сноски, переводы, комментарии, варианты, биографические справки, письма и т. д. Упомянутый исследователь отмечает, что у читателя есть возможность выбирать метод прочтения текста – он может читать только основной текст и не обращаться к комментариям, а может изучать разъяснения (например, в конце книги) или, воспользовавшись библиографией, пойти в библиотеку и погрузиться в чтение дополнительной информации, которая может и не иметь прямого отношения к художественному произведению [11, с. 63].
Художественные произведения, в структуру которых входят внетекстовые, или затек-стовые комментарии, выступающие в качестве необходимого элемента для понимания этого произведения, исследовались Н.А. Шехтма-ном в качестве способа согласования тезаурусов адресата и адресанта [25, с. 109] (которые, с точки зрения Н.А. Шехтмана, никогда не совпадают, и именно гипертекст восполняет лакуны в гиперпространстве читателя [24, с. 44]), а Н.Ф. Ковалевой (Буториной) и М.В. Минеевой – в качестве лингвистического гипертекста. Н.Ф. Ковалева (Буторина) понимает под этим термином «нелинейно организованный объем политематической информации тол- ковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок» [12, с. 8]. М.В. Минеева считает лингвистический гипертекст средством преодоления или нейтрализации коммуникативных сбоев на различных уровнях текста с целью обеспечения более полного проникновения читателя в художественное произведение [18, с. 12–13]. С.С. Панфилова уточняет и конкретизирует понятие «лингвистический гипертекст» применительно к реализации гипертекстуальности в рамках отдельного литературно-художественного издания и вводит понятие «книжный гипертекст», под которым она рассматривает «комплекс дополнительных текстов, сопровождающих базовый художественный текст в границах отдельно взятой книги» [19, с. 23].
Мы будем относить художественные произведения, напечатанные в виде книги и характеризующиеся интертекстуальностью, наличием ассоциативных связей, смещением центра авторизации, децентрализацией, вертикальными текстовыми связями, наличием комплекса дополнительных текстов, сопровождающих базовый художественный текст в границах отдельно взятой книги, к книжному (печатному) художественному гипертексту , который, по нашему мнению, «характеризуется завершенностью, ограничен определенным форматом, при этом процесс его чтения может быть нелинейным» [21, с. 52]. Так, в качестве книжного (печатного) художественного гипертекста Т.А. Бирюкова рассматривает романы-гипертексты двух американских авторов – М.З. Данилевски House of Leaves («Дом листьев») и Дж.С. Фоера Tree of Codes («Древо кодов») [2].
Возможности современной электронной эры позволили изменить формат представления художественного текста, который все чаще теперь читают с экранов компьютера, планшета или смартфона. Наиболее распространенными форматами электронных книг являются fb2, epub, mobi, pdf, rtf, txt, doc / docx и djvu. Тем не менее большинство художественных произведений в таких форматах напоминают нам обычные книги, только реципиент листает не бумажные страницы, а электронные, причем иногда это просто отсканированные книги, которые представляют собой линейный электронный художественный текст, не обладающий гипертекстовыми характеристиками. В некоторых случаях худо- жественные произведения обретают гипертекстовый формат чтения, т. е. страницы книги представляют собой информационные единицы (в данном случае html-страницы) с гипертекстовыми ссылками, которые либо являются номерами страниц (1, 2, 3, 4, 5, … 7, 8, 9 и т. д.), либо реализуются словами пред. … след. Такие традиционные художественные произведения с измененной формой представления, которые при этом характеризуются завершенностью и линейным прочтением, мы считаем электронным художественным квазигипертекстом [21, с. 52].
Однако некоторые произведения, которые созданы в эпоху постмодернизма, обладают гипертекстовыми характеристиками. Их невозможно перенести на бумагу, поэтому подобные художественные тексты существуют только в компьютерной среде и реализуются в сети Интернет. Такие произведения относят к новому виду литературы – сетературе [1; 11, с. 64]. О.В. Соболева отмечает, что «на десятках сайтов появляются теоретические работы и манифесты “сетераторов” и “кибера-торов”, декларирующие принципы виртуального творчества постиндустриального общества» [20, с. 131].
«Сетература относится к наиболее сложной и интересной категории, которая обязывает читателя участвовать в построении читаемого им по сути уже фрактального произведения, делая процесс непременно интерактивным. <…> Знакомство с такими произведениями требует от читателя больших интеллектуальных усилий», несмотря на то, что иногда процесс чтения может представлять игру» [11, с. 64]. В нашем исследовании сетературу, или электронную литературу, мы рассматриваем в качестве электронного художественного гипертекста , который характеризуется незавершенностью, не ограничен форматом, не обладает возможностью линейного прочтения и переноса на бумагу [21, с. 53].
Поскольку электронный художественный гипертекст представляет собой относительно новое явление, на сегодняшний день его исследованию посвящено не так много работ. Наиболее значимыми с точки зрения теории, по мнению Т.А. Бирюковой, являются следующие работы: 1) «Гипертекст: конвергенция современной теории критики и технологий» Дж.П. Лэндоу; 2) «Пространство для письма» Дж.Д. Болтера; 3) «Пишущие машины» и «Электронная литература: новые горизонты в литературоведении» Н.К. Хайлис [2].
В качестве примеров электронного художественного гипертекста Т.А. Бирюкова рассматривает 1) роман М. Джойса Afternoon, a Story («Полдень»); 2) произведение Ш. Джексон Patchwork Girl («Лоскутная девочка»); 3) произведение Дж. Макдейда Uncle Buddy’s Phantom Funhouse («Призрачная комната смеха дядюшки Бадди»); 4) произведение Дж. Маллоу Its name was Penelope («Ее звали Пенелопа) и др. [2].
С.А. Кучина в качестве примеров электронного художественного гипертекста приводит 1) поэму Р. Кендалла Penetraton (URL: , 2) произведение М. Карденаса Redshift and Portalmetal (URL: html?work=redshift-and-portalmetal) [15, с. 178– 181] и 3) поэтический текст Д. Ларсен Marble Springs [16, с. 93–98], а С.А. Стройков – серию детских книг Choose Your Own Adventure («Выбери себе приключение») (URL: , которая является типичным представителем жанра «книг-игр» (Gamebook) [22, с. 169–172]. Вслед за Дж.Д. Болтером С.А. Кучина приходит к выводу о том, что электронный художественный гипертекст в настоящее время является одной из самых распространенных форм электронного творчества, заключает в себе огромный потенциал и возможности открытой структуры, а также является одним из самых продуктивных способов организации художественного текста [15, с. 181].
Как отмечает М.Г. Карымова, электронный художественный гипертекст «с трудом подчиняется какой-либо классификации», однако этот исследователь приводит его следующие типологические разновидности: 1) гипертекстовая литература, 2) мультимедийная литература, 3) динамическая литература [11, с. 68]. М. Визель выделяет следующие «поджанры» и «междужанры» электронного художественного гипертекста: 1) гипертекстовая литература, 2) сетевая литература, 3) интерактивная литература, 4) «локативный нарратив», 5) «инсталлируемые фрагменты», 6) «программно-литературные коды», 7) генеративное искусство, 8) flash-поэзия [6].
Далее представим лингвистическую характеристику англоязычного электронного художественного гипертекста на материале романа Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…» (1996), который опубликован в сети Интернет по адресу au/modern/24hours/ и представляет
Структура англоязычного электронного гипертекстового романа Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…»

собой роман с элементами детектива. Данный электронный художественный гипертекст состоит из 29 информационных единиц, 69 внутренних однонаправленных и двунаправленных гипертекстовых ссылок и элементов крео-лизации (фотографий), его невозможно прочитать линейно. Существует несколько путей прочтения, и читатель сам выстраивает свой путь. Анализ структуры этого электронного художественного гипертекста позволил нам построить схему возможных путей его прочтения (см. рис. выше).
Заглавная страница произведения включает в себя 1) название (24 hours with someone you know...) , 2) элемент креолизации (фотографию, представляющую собой однонаправленную гипертекстовую ссылку на следующую информационную единицу), 3) информацию об авторе и времени написания текста (Philippa J. Burne 1996) , 4) слова благодарно-
Анализируемый нами электронный художественный гипертекст начинается следующим образом: You stand on a corner looking up and down the street. This is not somewhere you normally find yourself. Looking at the piece of paper in your hand you turn left and walk, away from the trams, the cars, the noise. Passing terraces houses that all looked the same once, but now some are painted by hippies, the rest by yuppies. Volvos next to beat up Holden wagons. Clipped gardens beside wild jungles. No 77. You stand and look up at the house. No jungle, no Holden, no beaten up sofa on the front verandah. Non-descript. Nothing. No clues. You have another look down the street and watch some boys kick a football. Thump. Boomp (URL: http://www.glasswings. . Из приведенного примера видно, что автор умело обращается с фоностилистическими ресурсами английского языка: использует звукоподражание (Thump. Boomp), а также задействует такие средства стилистического синтаксиса, как эллиптические конструкции (Volvos next to beat up Holden wagons. Clipped gardens beside wild jungles), обособление (No 77. … Nondescript. Nothing. No clues), анафорический повтор в сочетании с синтаксическим параллелизмом (No jungle, no Holden, no beaten up sofa on the front verandah), что позволяет соз- дать образность произведения словесно-художественного творчества. Анализ текстового компонента информационных единиц показал, что автор использует повествование и диалоги, которые содержат множество эллиптических предложений и риторических вопросов, при этом лексика текста носит бытовой характер.
Сюжетная линия выстроена таким образом, что читатель сам становится главным героем, который пытается нанести неожиданный визит своей двоюродной сестре Джесс, но вместо этого оказывается в странном хип-стерском мире бывших соседей по комнате сестры. У читателя возникает множество вопросов (Где Джесс? При каких обстоятельствах она съехала? Кто эти люди, и что они делают, о чем думают?). В ходе чтения данного электронного художественного гипертекста создается впечатление, что происходят важные события, но информация о них является достаточно поверхностной. Читатель видит, что в знак протеста против руководства Джефф собирается много народа, по-видимому, организованного профсоюзным движением; при этом совершенно не раскрывается, какую позицию Джефф занимает в правительстве. Соседи по комнате говорят друг о друге и с антипатией – о пропавшей Джесс, но без указания реальных на то причин. Героями данного произведения также являются Кейт, которую навещает читатель, Полли, раскладывающая карты таро, и Нед, игнорирующий просьбу читателя рассказать ему о Джесс. Автор произведения умело мотивирует читателя продолжить свое чтение: There is still time to get out of here, get home. But your curiosity has got you now. You want to stay and go to this party and talk to these people and find out more...
Анализ средств репрезентации гипертекстовых ссылок показал, что гиперссылкой может быть как невербальный, так и вербальный элемент информационной единицы. Из 69 гиперссылок к невербальным мы отнесли 30 единиц, 29 из которых представлены в каждой информационной единице и отправляют читателя на заглавную страницу, а 1 гипертекстовая ссылка является элементом креолиза-ции (фотографией) на заглавной странице, которая позволяет начать чтение произведения. К вербальным мы отнесли 39 гипертекстовых ссылок, из них 23 гиперссылки (58,9%) являются субстантивными (например, house, pool, bookshop, flower shop, lunch, pub, cafe, morning и др.), 8 гиперссылок (20,5%) – глагольны- ми (например, come in, leave, go home, follow them out и др.), 6 гиперссылок (15,4%) представляют собой утвердительные предложения (например, Someone grabs your arm; Polly’s in her room; You turn and knock on the door и др.), 1 гиперссылка (2,6%) является адвербиальной (downstairs), 1 гиперссылка (2,6%) – вопросительным предложением (So, are we having fun yet?). Все вербальные гипертекстовые ссылки выделены фиолетовым цветом и подчеркнуты.
Анализ 29 информационных единиц показал, что все они состоят из текстовой части, элемента креолизации (фотографии), невербально выраженной гипертекстовой ссылки, которая отправляет читателя на заглавную страницу, а также из 1–4 вербально выраженных гипертекстовых ссылок, которые позволяют выстраивать путь прочтения данного электронного художественного гипертекста. Среднее количество слов текстовой части информационных единиц составило 320, минимальное количество слов – 68, максимальное количество слов – 669, что говорит о небольшом объеме текстового компонента информационных единиц.
Таким образом, лингвистический анализ англоязычного электронного художественного гипертекста на материале произведения Ф.Дж. Бёрн «24 часа с тем, кого ты знаешь…», который мы отличаем от книжного (печатного) художественного гипертекста и электронного художественного квазигипертекста, позволил нам констатировать, что у него отсутствует возможность линейного прочтения, он не ограничен форматом, и его невозможно издать на бумаге. Это произведение представляет собой роман с элементами детективного жанра, состоит из 29 информационных единиц, 69 внутренних однонаправленных и двунаправленных гипертекстовых ссылок и элементов креолизации (фотографий). 30 гиперссылок мы отнесли к невербальным, а 39 – к вербальным, из них 58,9% являются субстантивными гиперссылками, 20,5% – глагольными, 15,4% – утвердительными предложениями, 2,6% – адвербиальными гиперссылками, 2,6% – вопросительными предложениями. Информационные единицы состоят из текстовой части, элемента креолизации, невербально выраженной гипертекстовой ссылки, а также из 1–4 вербально выраженных гипертекстовых ссылок, которые позволяют выстраивать путь прочтения данного электронного художественного гипертекста. Среднее количество слов текстовой части информационных единиц составило 320, минимальное количество слов – 68, максимальное количество слов – 669. Этот англоязычный электронный художественный гипертекст представляет интерес для дальнейшего исследования, перспективами которого могут быть проведение сюжетно-композиционного и лингвостилистического анализа текстового компонента, более подробное изучение элементов креолизации как вторичного зависимого текста, иллюстрирующего ход развития сюжета, проведение эксперимента по выявлению наиболее популярного пути прочтения этого произведения среди читателей.
Список литературы Лингвистическая характеристика англоязычного электронного гипертекстового романа Ф.Дж. Бёрн "24 часа с тем, кого ты знаешь..."
- Андреев А. CETERAтура как ее NET: от эстетики Хэйана до клеточного автомата - и обратно [Электронный ресурс]. URL: http://www.netslova.ru/andreev/setnet (дата обращения: 25.04.2019).
- Бирюкова Т.А. Влияние новых технологий на художественный гипертекст (на примере романов Ноuse of Leaves (2000) Марка З. Данилевски и Tree of Codes (2010) Джонатана С. Фоера) [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope.ru/1646#24 (дата обращения 05.04.2019).
- Борисова Е.Б. Художественный образ в британской литературе ХХ века: типология - лингвопоэтика - перевод: моногр. Самара: ПГСГА, 2010.
- Борисова Е.Б. Художественный образ в параллельных текстах: Опыт общефилологического анализа: моногр. Самара: СГСПУ, 2018.
- Борисова Е.Б., Стройков С.А. Использование электронного гипертекста при сопоставительном лингвопоэтическом анализе художественного произведения // Изв. Самар. науч. центра Рос. академии наук. 2010. Т. 12. № 3(35). С. 146-150.