Лингвистическая уверенность/неуверенность в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия)
Автор: Невежина Е.А.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2015 года.
Бесплатный доступ
Глобализация и регионализация в их взаимовлиянии порождают интерес к вопросу региональных особенностей языка: его статуса, контактов с другими языками, лексических и грамматических характеристик, феномена языковой и культурной уверенности/неуверенности на территории того или иного пограничного ареала.
Граница, ареал, языковая уверенность/неуверенность, бельгицизм
Короткий адрес: https://sciup.org/148182695
IDR: 148182695
Текст научной статьи Лингвистическая уверенность/неуверенность в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия)
Вопрос статуса языка в Бельгии связан с проблемой языковой уверенности/неуверенности («sécurité/insécurité linguistique»). Языковая ситуация в Брюсселе характеризуется билингвизмом (сосуществование французского и нидерландского языков), однако в действительности местные жители находятся в состоянии многоязычия, поскольку английский язык занимает все более прочные позиции. Поле данного исследования — лексические единицы пограничного ареала, то есть конкретной пространственно-временной и социальной единицы, которая характеризуется скачкообразным изменением признаков или «плавным переходом от одного языка и диалекта к другому» [1, с. 6]. Граница между Бельгией и Францией описывается с помощью различных метафор: Ж. Лебук назвал ее протекающей — «perméable» [23, с. 8], поскольку на ней пересекаются общие лексические элементы севера Франции и юга Бельгии, также Бельгию называли «европейской губкой» («un éponge européenne» [16, с. 9]), которая стирает различия в культурах, языках, способах выражения. Валлония по сравнению с другими франкофонными пространствами отличается тем, что переход от региональных языков к французскому произошел достаточно поздно, в начале XX века, быстрыми темпами, то есть в рамках трех поколений [20, с. 204].
Французский язык по всей зоне его распространения характеризуется вариативностью, и интерес к данному явлению возникает у отечественных и франкоязычных исследователей. В отечественной научной литературе данной проблеме посвящали свои труды М. А. Бородина (1971), Е. А. Реферовская (1972), Г. В. Степанов (1986), В. Г. Гак (1986), Н. И. Голубева-Монаткина (2005), В. Т. Клоков (2005), Т. Ю. Загрязкина (2013), Г. С. Доржиева (2010). В последние годы появились исследования А. С. Холкиной, А. В. Каргина и др. Тесно связанные между собой дисциплины: диалектология, лингвистическая география, ареалогия представляют собой последовательные этапы изучения лингвистического пространства, о чем писала М. А. Бородина. В частности, она вслед за Г. Тюайоном употребляла в своих исследованиях такой термин, как региолект, что означает условно все установленные региональные варианты приобретают статус релевантных призна- ков особой разновидности речи, функционирующей в пределах региона.
Термин «языковая уверенность/неуверен-ность» появился в трудах американского лингвиста В. Лабова [22], изучающего языковые коллективы Нью-Йорка и их фонетические характеристики. Данное понятие двухкомпонентно: первый составляющий элемент — наличие особенностей языка на определенной территории, второй — отношение к данным особенностям говорящего, оценка своей речи и языковых фактов.
В дальнейшем вопросом языковой уверенно-сти/неуверенности занялась группа исследователей (О. Бретенье, Н. Генье, Г. Легеден, Ж.-М. Касбарян, П. Фиу, Р. Тирвассен, В. Лине и др.), опубликовавших в 2002 г. свои труды в сборнике с одноименным названием.
Виржини Лине (Университет Прованса) опирается в своих исследованиях на мнения французского лингвиста Л.-Ж. Кальве и бельгийского профессора М. Франкара. М. Франкар устанавливает характеристики языковой неуверенности: «языковое подчинение по отношению к Франции; обесценивание языкового поведе-ния/привычек; использование стратегий замещения в рамках двойного «языкового рынка»; пессимизм ученых по отношению к будущему французского языка» [19, с. 94], что двумя годами ранее он назвал «лингвистической болезнью» [18, с. 5], а бельгийский лингвист Ж.-М. Клинкенберг — кризисом ценностей в обществе [19, с. 17]. Л.-Ж. Кальве обратил внимание на то, что говорящий может чувствовать себя уверенно в рамках своего языка, но неуверенно при сравнении его языка с другими (например, при сравнении особенностей французского языка Франции и Бельгии) [15, с. 69].
Таким образом, языковая уверенность — это чувство своей защищенности, осознание нормы языка и следование ей, когда говорящий убежден в правильности своего высказывания, употребления тех или иных слов, даже если они выходят за пределы нормы. Языковая неуверенность, напротив, связана с тем, что говорящие считают свою речь недопустимой по отношению к норме, это порождает тревогу в использовании языка или варианта.
-
В. Лине подошла к вопросу о языковой неуверенности с психолингвистической точки зрения. В период с 1994 по 1997 г. она создала три анкеты и провела полевые исследования в Брюсселе. В. Лине сконцентрировала свое вни-
- мание на эпилингвистическом дискурсе, пытаясь оценить уровень языковой неуверенности и понять, что ее порождает. Для этого она разработала классификацию [24, с. 278–279] с учетом эпилингвистических проявлений в использовании языка. В первую группу входит языковое поведение (аttitudes langagières, например, выражения просьбы, извинения, отказа, самокритика), во вторую — представление о языке, то есть восприятие французской речи («правильного французского языка» — «le bon usage»), узуса, вариантов французского языка в Бельгии, пути изучения языка. Все эти элементы в совокупности дают оценку уровня языковой неуверенности.
В практике опросов В. Лине столкнулась с ярким примером языковой неуверенности: говорящий в начале беседы был убежден в правомерности использования бельгицизмов, в том, что они являются частью нормы, а к концу интервью признал, что особенности французского языка на территории Бельгии «неправильны» («mauvais» [25, с. 286]), поскольку французский Бельгии испытывает влияние голландского.
Французский разговорный язык в Бельгии характеризуется следующим состоянием: опрошенные в возрасте от 60 лет знают региональный вариант языка (речь идет о валлонском), некоторые из них активно им пользуются [20, с. 204]. Их дети и внуки обладают уже пассивными знаниями о региональном языке, и последствия этого билингвизма выражены на фонетическом и лексическом уровнях. Поэтому не все бельгицизмы являются следствием лингвистических заимствований в результате контакта языков. В бельгийском варианте французского языка встречаются архаизмы (которые ушли из французского языка Парижа, но сохранились в Бельгии), лингвистические инновации, типичные только для франкоговорящих бельгийцев. В столице, Брюсселе, говорящие испытывают на себе влияние локальных вариантов фламандского, голландского языков. Следы взаимовлияния французского и голландского языков в речи говорят о «традиционном» [20, с. 205] брюссельском акценте, на севере и западе Брюсселя молодое население использует арготичную речь с примесью заимствований из языка иммигрантов. Так, большая часть носителей французского языка Валлонии говорит с более или менее очевидным региональным акцентом, что выступает как маркер идентичности и отличает жителей столицы, например, от льежцев.
С учетом работ В. Лине и авторов сборника «Les variétés du français parlé dans l’espace fran-cophone» мы рассмотрели случаи письменного использования локализмов в бельгийских (в данном случае только брюссельских) СМИ. Примеры взяты в период 2014 г. из следующих газет: RTL.be (онлайн), RTBF.be (онлайн), 7sur7.be (онлайн), LeSoir.be (онлайн и печатные издания) и комикса «Астерикс у белгов» (1979 г.).
Анализ позволил выделить несколько групп бельгицизмов:
Формы числительных «septante» (семьдесят), «nonante» (девяносто), однако они являются характерными не только для Бельгии, но и для Швейцарии, северной части Франции, Конго, Бурунди: «Je me souviens avoir été samplé par un tas d’artistes dans les années nonante , que ce soit McCartney, Lionel Ritchie ou Pink».
Неологизмы, родившиеся и бытующие только в Бельгии: «Dans quelques semaines, de nombreux élèves deviendront étudiants et quitteront le coconfamilial pour s'installer en kot », употребление « kot» вместо «chambre» в значении «студенческая комната».
Орфографические упрощения: «Je ne peux pas me coucher tard, demain je vais au buro » вместо грамотного написания «bureau» (офис).
Из фламандской речи пришло использование уменьшительных суффиксов, что объясняется, возможно, желанием усилить комический эффект, например, в комиксе про Астерикса: Nicotin eke , Obélix eke , Astérix eke , imbécil eke , chéri eke , César eke , mann eken .
Отмечается также характерное для разговорного языка употребление предлога «avec» с отсутствием дополнения в конце фразы, особенно когда опущенное дополнение обозначает лицо, одушевленный предмет: «Vous voulez venir avec ?»; «Alors, vous venez avec !»
Самый большой массив — англицизмы, которые активно используются в бельгийской периодике. По сравнению с французскими СМИ англицизмы в бельгийской прессе употребляются больше, предположительно, в связи с тем, что в Бельгии уделяют меньше внимания чистоте языка, как во Франции. Например, глагол «surfer» (искать, синоним — naviguer): «surfer sur Internet», «sur sa bonne dynamique», «sur cette tendance»; существительное «look» (образ, синоним — apparence): «Elle soigne aussi son look», «avec son atmosphère et son look sixties…», «Le nouveau look d'Obama fait parler de lui», а также его преобразование в языке: «аinsi relookée, la Dragster n’est pas sans rappeler la splendide Rivale»; существительное «job» (работа, занятие, travail, métier) : «Ce qui lui serait utile, c’est un bon «job»», «Mais c'est surtout un ex-»job» étudiant du jeune politicien de 28 ans», «Et cela crève les yeux qu’elle est (bien) faite pour ce job-là…»; глагол «flasher» (заметить, découvrir, apercevoir): «Mon disque tombe entre les mains d’un DJ qui flashe sur le morceau et le joue le soir même dans son club», «Un apprenti motocycliste a été flashé à 137 km/h»; словосочетание «big business / deal» (удача, большое дело, успешная сделка, une bonne affaire): «Les pandas, c’est aussi un big business», «… avec une voix de gospel n’était pas un big deal», «Le Big Data, c'est du big business pour toutes les industries»; существительное «gameplay» (процесс игры, игра, jeu): «Le gameplay est assez nerveux…», «Si le gameplay reste très terre à terre, il n’en oublie pas pour autant sa foule de combos»; популярное словосочетание в кулинарных статьях «made in Belgium» (сделано в Бельгии, fait en Belgique): «…cervelles, têtes presses, pieds de porc et queues de cochon grilles, ainsi que des plats mijotés made in Belgium», «pop-rock, indie, hip-hop, chanson française et Made in Belgium». Англицизмы могут приобретать французские морфемы (relooké, sampler, surfer, flasher), что говорит об адаптации английского и французского языков на территории Бельгии.
Таким образом, французский язык в Бельгии подвержен двум опасностям: влиянию голландского, совершающего с конца XX века попытки «лингвистического захвата» [25, р. 288] Брюсселя, и влиянию английского языка в сферах торговли, банковского дела, бизнеса, которое постоянно растет. Именно поэтому статус французского языка в Бельгии представляет собой «перекресток» [25, р. 289] проблем, решение которых может стать интересным объектом для дальнейших исследований.
Список литературы Лингвистическая уверенность/неуверенность в пограничном ареале (на примере Валлонии, Бельгия)
- Бородина М.А. Взаимодействие лингвистических ареалов. Теория, методика и источники исследования. -Л.: Наука, 1980.
- Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме//Ареальные исследования в языкознании и этнографии. -Л., 1977.
- Гак В.Г. Введение во французскую филологию. -М., 1986.
- Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. -М.: Комкнига, 2005.
- Доржиева Г.С. Этнотопонимы Квебека//Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2010. -№ 4.
- Загрязкина Т.Ю. Антропология пространства (на франкоязычном материале)//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2012. -№ 4.
- Загрязкина Т.Ю. Квебек в пространстве франкофонии//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2011. -№ 4.
- Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2013. -№ 2.
- Каргин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка с компонентом-прагматонимом//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2007. -№ 4.
- Клоков В.Т. Французский язык во Франции. Особенности социально-территориальной вариативности. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. -2011.
- Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. -Л.: Наука. -1972.
- Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Наука, 1976.
- Холкина А.С. Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2012. -№ 3.
- Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. -Москва, 1950.
- Calvet L.-J. Une ou deux langues? Ou le rôle des représentations dans l’évaluation des situations linguistiques. Etudes Créoles, vol. XIX №2, 1996.
- Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010.
- Goscinny U. Astérix chez les Belges, Neuillysur-Seine, Dargaud Editeur, 1979.
- Francard M., Lambert J., Masuy F. L’Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
- Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflits linguistiques en Belgique//LINX 33, 2, Université de Paris X, Nanterre, 1995.
- Hambye P., Simon A.C., Wilmet R. Le français en Belgique: éléments de synthèse//Les variétés du français parlé dans l’espace francophone: Ressources pour l’enseignement. -Paris, Ophrys, 2010.
- Klinkenberg J. M. Préface//Francard M., Lambert J., Masuy F. L’Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6. 1993.
- Labоv W. The reflection of social processes in linguistic structures. In «Readings in the Sociology of Language»/J.A. Fishman (ed.), The Hague, Paris, 1966.
- Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et pronunciation. Paris, 1998.
- Le soir magazine. 4262. 01.03 -07.03.2014
- Lignée V. L’insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones: entre représentations linguistiques et pratiques langagières//Bretegnier A., Ledegen G. Sécurité/insécurité linguistique. Terrains et approches diversifiés, propositions théoriques et méthodologiques. Actes de la 5ème Table Ronde du Moufia (22-24 avril 1998). Université de la Réunion. L’Harmattan, 2002.
- Tuaillon G. Les regionalismes du français parlé à Vourey, viilage dauphinois. Paris, 1983.
- URL: http://www.RTBF.be
- URL: http://www.lesoir.be
- URL: http://www.7sur7.be
- URL: http://www.rtl.be