Лингвистические проблемы перевода с английского языка на русский

Автор: Артикова М.М.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Образование и педагогика

Статья в выпуске: 4 (34), 2018 года.

Бесплатный доступ

В этой статье говорится о систематически изложенных узловых лингвистических проблемах перевода с английского языка на русский, а также грамматические и жанрово-стилистические вопросы перевода и их инновационные применения в учебном процессе.

Система образования, психологический фон, информационно-коммуникативные технологии, ресурсы образования, педагогические технологии, вопросы и способы перевода, контекст, переводчик

Короткий адрес: https://sciup.org/140273099

IDR: 140273099

Текст научной статьи Лингвистические проблемы перевода с английского языка на русский

Система образования включает в себя три взаимосвязанные задачи: обучение, воспитание и развитие, а немаловажное значение имеет также педагогические так называемые «хитрости». Это – закрепление передаваемых знаний в психологическом фоне. Если это проверено опытом и доведено до состояния эффективного усвоения, значит знания усвоены со стороны обучающихся. Практика применения знаний, умений и навыков, а также методов инновационного характера, вот что необходимо в современном развивающимся в учебном процессе. Это организационные, ролевые игры, дискуссии на различную тематику, инновации, психотехника, ролевой тренинг. Кейс стади - точная техника усвоения материала учебных занятий. Внедрение в учебный процесс обстоятельства научнопрактического сотрудничества, дружелюбия, проблемного группового анализа и принятия решения в различных обстоятельствах, поднятия уровня концептуальной схемы и моделирование в процессе - (практики) качественного усвоения учебного материала и расширения мировоззрения.

Информационно-коммуникативные технологии, ресурсы электронного образования, мультимедиа играют значительную качественную роль в процессе обучения и усвоения знаний как наиболее качественно новый уровень в оценке педагогической технологии образования.

Идеи педагогических технологий ясно вырисовывается в деятельности педагога, а также студента в закреплении (повторении) усвоенных знаний. А говоря языком иностранного, как второго неродного языка, проблемы перевода имеют немаловажное значение. Потому что грамматические и жанрово-стилистические вопросы перевода - это конечно проблема №1 и как её решать - это задача №2. Система упражнений, контрольные вопросы, иллюстративный материал (общественно-политический, отрывки художественной литературы, всё это служат примером использования общенародных языковых средств).

Лингвистических перевод будет наиболее эффективным для подготовки переводчиков специальных материалов различного рода, общественно-политических материалов.

Наиболее важное значение имеют прочное усвоение элементарных основ теории и практики перевода - это также является обязательным этапом в подготовке студентов конечных курсов и переводчиков художественной литературы. В этом плане не требуются для своего перевода каких - либо дополнительных сведений о широком контексте или общей ситуации. Но основная проблемная лингвистическая задача перевода, как такового -является научить будущего молодого специалиста правильно анализировать текст и сознательно выбирать наилучшие способы перевода. Поэтому в ряде случаев необходимо давать студенту такие примеры для перевода, которые могут быть переведены по разному, в зависимости от более широкого контекста. Интерес должен вызывать упражнения, которые содержат переводческие задачи, не имеющие однозначного решения. Очень важно добиться, чтобы в этих случаях будущий специалист должен давать развёрнутые решения. Если контекст будет иметь какую-то направленность, то целесообразно выбрать решения определённого типа. Это должно быть переведено двумя, тремя способами.

Если же из широкого контекста будет ясно, что имеется в виду подчеркнуть такую-та мысль, то следует применить иной способ перевода и перевести предложения должным образом.

Целью занятий должно быть, прежде всего, не столько перевод какого-то конкретного текста, сколько приобретение знаний и умений, которые пригодятся в использовании, и при самостоятельном переводе любого другого текста.

Хотя грамматические проблемы занимают важное место в теории и практике перевода, конечно же, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Естественно само понимание английского текста невозможно без учёта его грамматического оформления. Содержание любого отрезка речи выражается не только определённым набором значимых лексических единиц, но прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находится между собой. Эти отношения, как известно, оформляются средствами грамматики, которые служат определяющим фактором в содержании любого отрезка речи.

При рассмотрении отдельных грамматических вопросов перевода необходимо учитывать возможность использования лексических средств при передаче грамматического значения. Перевод должен дать студенту ясное представление о том, когда необходимо изменить структуру английского предложения при его передаче на русский язык. Ряд форм и конструкций английского языка вызывают особые трудности в работе перевода. Необходимо вооружить студентов знанием этих трудностей и умением их преодолевать. В соответствии с этими узловыми вопросами, которые необходимо знать при переводе, необходимо учитывать следующие грамматические проблемы:1.Общие принципы сопоставления грамматических форм и конструкций английского и русского языка, а также вопросы соотношения между структурами предложений в оригинале и в переводе, а также особенности передачи при переводе некоторых частей речи. Также как существуют трудности и приёмы передачи некоторых специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке.

Адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передаёт не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому стилистические проблемы перевода включают три основные группы вопросов: лексико - стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. Необходимо всегда стремиться адекватно, передать образность английского текста, используя все приёмы и методы перевода, выработанные переводческой теорией и практикой.

Приёмы компенсации вполне приемлемы при переводе, и лишь тогда, когда можно убедиться, при неудаче передавать стилистические особенности оригинала.

В заключении хочу отметить, что при переводе речей и других видов устных выступлений необходимо вообразить, что он сам выступает перед аудиторией, т.е. что перед нами люди слушающие, а не читающие перевод.

Задача заключается в том, чтобы перевод легко воспринимался на слух, чтобы в нем не было трудно воспринимаемых предложений, чтобы речь была плавной, ритмически отработанной, чтобы в ней не было трудно произносимых слов и фонетических сочетаний, нарушающих благозвучность, а также ответы на вопросы, которые предназначены, чтобы на них ответить, высказывая свою точку зрения, такая форма изложения мысли является более яркой, чем простая констатация. Она привлекает внимание слушающего и приводит к тому, что высказанные положения лучше запоминаются. Таковы основные особенности перевода с английского языка на русский.

Список литературы Лингвистические проблемы перевода с английского языка на русский

  • В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский». Часть II. Издательство «Высшая школа», Москва. 1965 г.
  • А.А.Абдукодиров, Ф.А.Астанова, Ф.А.Абдукодирова «Gase study» услуби. Назария, амалиёт ва тажриба "Тафаккур қаноти", Тошкент 2012
  • Г.А.Орлов. Современная английская речь. Москва "Высшая школа" 1991
  • Томас Крел - Избранные статьи из «English Teaching Forum» 1989-1993
Статья научная