Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

Автор: Арзыматова Ж.Э., Шамуратова А.Н.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В любой обучающей работе с иностранцами необходима работа со словарями. Они играют роль базовых жизненных основ для функционирования слов, превращающихся при их использовании в речь. Те ориентиры, что в сознании людей соотносят действия с речью, выявлены в данной статье.

Словарь, иностранный язык, терминология, речь

Короткий адрес: https://sciup.org/140271939

IDR: 140271939

Текст научной статьи Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

В современных развитых литературных языках большое и значимое место занимает терминология. Она оказывается существеннейшей стороной того языкового стиля, который обычно называют языком науки.

Лингвистика призвана осмыслить место термина в системе языка, его специфику, его влияние на развитие науки, техники, образования, управления.

Главным условием совершенствования языка является непрерывное развитие, и сегодня язык может развиваться под воздействием его носителей и специалистов. Об этом говорил и Константин Кузьмич Юдахин: «Если раньше мы, авторы, часто вынуждены были сами «творить» некоторые термины, - а это противоречит методу составления словарей, - то теперь мы могли проверять их, у нас больше стало квалифицированных специалистов-киргизов» [1].

Многие ученые, занимающиеся проблемами терминологии, стремились адекватно определить термин, выявить содержание этого явления. Большой вклад в эту научную проблему внесли Н.А. Баскаков, С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, В.В. Иванов, В.М. Лейчик, П.Ф. Протченко, А.А. Реформатский; в тюркских языках - Н.В. Бихбулатова, М.Ш. Гасымов, Р. Данияров, Г.О. Жафаров, Н.А. Кучигашева, Б.О. Орузбаева, И.М. Отаров, М. Пепжиев и др.

Терминологическая система исторически изменчива, имеет собственные, заимствованные источники при формировании. С развитием философии и науки на ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков, мы хотели бы привести примеры из «Русско-киргизского словаря» (далее - РКС) академика К.К. Юдахина: баллада ж. баллада 1. лит . баардык же кыялый жомок мазмунунда жазылган сюжетуу ыр; комедия ж. 1. лит. театр . комедия (кулкулуу же сатиралык сюжетуу драмалык чыгарма; сахнага коюлган ушундай чыгарма).

В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков, например: гроссмейстер м. шахм . гроссмейстер (шахмат мастеринин эн жогорку наамы); глиссер м. мор. глиссер (бат жyрyyчy мотордуу кеме).

Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего терминологией. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивающая изоляцию от обывательских смыслов омонимического слова общей лексики, например: осуждение ср. 2. юр. кесуу, айыптоо, айыптал кесуу, айыптан окум чыгаруу.

Термином может быть и искусственно созданное слово. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений СМИ, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит детерминологизация, например: обязательство ср. 2. фин . (денежный заемный документ), обязательство (акча - заем документи).

В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности и эмоциональность. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно другим словам общей лексики.

В зависимости от актуализации определенных понятий или отраслей и от уровня образованности общества почти все термины попадают в сферу более или менее широкого употребления. Например, термины химии: молекула, атом, анион, катион, диссоциация, ароматичность изучаются в средней школе также, как и другие предметные термины. Термин в противоположность обычному слову должен выражать ограниченное, твердо фиксированное понятие независимо от контекста и быть однозначным, так утверждают многие ученые, хотя с этим можно было бы поспорить.

Однако нельзя думать, что между терминологией и не терминологией существует огромная пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины не черпались и какими бы признаками не отличались, они включаются в словарный состав определенного языка и подчиняются его и фонетическому и грамматическому строю. Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен, например, технические термины , происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, шейка и т.д. Термины, входящие в общий язык : чуять, следить, травить взяты из охотничьей терминологии, а приземлиться - из авиационной. Термины становятся особыми идиоматическими выражениями: разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из терминов столяров и т.п.

В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое и отсюда иные сочетания с окружающими словами, так ассимиляция в политике может быть: «насильственным», ассимиляцию проводит, а в фонетике ассимиляция бывает « регрессивная » и «прогрессивная», «контактная» и «дистактная » .

Иногда слово «путешествует» из литературного языка в терминологию, а затем возвращается в терминологическом качестве снова в общелитературное употребление. Слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. Как отмечает В.Г. Гак: «Возможны два типа соотношений между терминологической лексикой и не терминологией в плане выражения: а) однопланные лексические единицы, выступающие только в функции терминов; б) двуплановые единицы, выступающие как в функции терминов, так и в функции нетерминологической».

В РКС имеются 13 слов с пометой «термины» и при включении терминов в словарь, учитывались: а) значимость; б) активность использования тех или иных терминов; в) включение терминов таких отраслей наук, как: география, мореходство, финансы, юриспруденция, медицина и многое другое. Например: баллистика ж. воен. баллистика (снаряддын учушу жонундо илим); аппеляция ж. юр. даттануу; носовой -ая, - ое. лингв. мурунчул, носовые звуки - мурунчул тыбыштар.

Терминологическая лексика, в том числе и узкоспециальная, имеющая ограниченную сферу употребления включены в РКС, казалось бы, вполне естественно. Во-первых, эти слова выражают реалии, не имеющие в данном языке иного обозначения, во-вторых, они отражают материальную и духовную культуру данного народа, в-третьих, среди данной терминологии больше всего встречаются редкие, ранее нефиксированные слова, представляющую историческую ценность.

Но необходимо отметить изобилие узкоспециальной терминологии в РКС, например: майорат юр. майорат (1. капиталистик олколордо -феодалдык доордон бери сакталып келаткан мурас калтыруу тартиби, бул тартип боюнча жерди ээлоо укугу улуу уулга же тукум ак сакалына ътът;

  • 2.    ушул тартипте мураска откон жер ээлоо): ост м. мор. ост (чыгыш); обтюратор м. обтюратор (1. воен. атылуучу куралдын бир болугу, бул дарынын газдарын затвор аркылуу чыгарбайт).

Данные термины необходимо было бы перенести из РКС в терминологические словари, морской, политический, юридический и т.п.

Установление границ между узкоспециальной и общеупотребительной терминологией часто сопряжено с трудностями, особенно в наши дни, когда литературный язык проникает во все сферы общения и делает эти границы во многом весьма условными и подвижными.

Редакторскому составу РКС в выборе терминов большую помощь оказали специалисты русско-киргизских терминологических словарей, но по своему назначению и характеру они принципиально отличается от общих словарей. Термины во всех тюркских языках еще мало изучены как по своему составу и характеру, так и с точки зрения ее принадлежности к литературной норме.

Итак, необходимость формирования и строгого соблюдения лингвистических требований к терминологии обусловлена также тем, что многие термины, как и простые слова национального языка, входят в состав основного словарного фонда языка. При изучении терминов иостранцами необходио помнить об этих языковых явлениях в русском и други языках.

Список литературы Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

  • Юдахин К.К. Русско-киргизский словарь. - М.: ГИИНС, 1957. С.6.
  • Базаркулова Т. Из истории становления киргизской биологической терминологии. - Фрунзе, 1972. С. 51-79.
  • БЭС. Языкознание / Гл. редактор В.Н. Ярцева. - М.: «БРЭ», 1998. - 685 с.
  • Введение в языкознание: Хрестоматия: Учебное пособие для студентов вузов. / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Гапова. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.
  • Орузбаева Б.О. Соз (соз тузулушу) // Жооптуу редактор Т.Х. Ахматов, Кыргыз Республикасынын Улуттук илимдер академиясы, Кыргыз тил илими иниституту. - Бишкек: Илим, 1994. - С. 260.
Статья научная