Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

Автор: Арзыматова Ж.Э., Шамуратова А.Н.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

В любой обучающей работе с иностранцами необходима работа со словарями. Они играют роль базовых жизненных основ для функционирования слов, превращающихся при их использовании в речь. Те ориентиры, что в сознании людей соотносят действия с речью, выявлены в данной статье.

Словарь, иностранный язык, терминология, речь

Короткий адрес: https://sciup.org/140271939

IDR: 140271939

Linguodidactic bases of vocabulary work in Russian language classes with foreign students

In any teaching work with foreigners, it is necessary to work with dictionaries. They play the role of basic life bases for the functioning of words that turn into words when they are used. Those guidelines, which in the minds of people correlate actions with speech, are revealed in this article.

Текст научной статьи Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

В современных развитых литературных языках большое и значимое место занимает терминология. Она оказывается существеннейшей стороной того языкового стиля, который обычно называют языком науки.

Лингвистика призвана осмыслить место термина в системе языка, его специфику, его влияние на развитие науки, техники, образования, управления.

Главным условием совершенствования языка является непрерывное развитие, и сегодня язык может развиваться под воздействием его носителей и специалистов. Об этом говорил и Константин Кузьмич Юдахин: «Если раньше мы, авторы, часто вынуждены были сами «творить» некоторые термины, - а это противоречит методу составления словарей, - то теперь мы могли проверять их, у нас больше стало квалифицированных специалистов-киргизов» [1].

Многие ученые, занимающиеся проблемами терминологии, стремились адекватно определить термин, выявить содержание этого явления. Большой вклад в эту научную проблему внесли Н.А. Баскаков, С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, В.В. Иванов, В.М. Лейчик, П.Ф. Протченко, А.А. Реформатский; в тюркских языках - Н.В. Бихбулатова, М.Ш. Гасымов, Р. Данияров, Г.О. Жафаров, Н.А. Кучигашева, Б.О. Орузбаева, И.М. Отаров, М. Пепжиев и др.

Терминологическая система исторически изменчива, имеет собственные, заимствованные источники при формировании. С развитием философии и науки на ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков, мы хотели бы привести примеры из «Русско-киргизского словаря» (далее - РКС) академика К.К. Юдахина: баллада ж. баллада 1. лит . баардык же кыялый жомок мазмунунда жазылган сюжетуу ыр; комедия ж. 1. лит. театр . комедия (кулкулуу же сатиралык сюжетуу драмалык чыгарма; сахнага коюлган ушундай чыгарма).

В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков, например: гроссмейстер м. шахм . гроссмейстер (шахмат мастеринин эн жогорку наамы); глиссер м. мор. глиссер (бат жyрyyчy мотордуу кеме).

Чем наука «научнее», тем больше вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку, прежде всего терминологией. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивающая изоляцию от обывательских смыслов омонимического слова общей лексики, например: осуждение ср. 2. юр. кесуу, айыптоо, айыптал кесуу, айыптан окум чыгаруу.

Термином может быть и искусственно созданное слово. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений СМИ, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит детерминологизация, например: обязательство ср. 2. фин . (денежный заемный документ), обязательство (акча - заем документи).

В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности и эмоциональность. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно другим словам общей лексики.

В зависимости от актуализации определенных понятий или отраслей и от уровня образованности общества почти все термины попадают в сферу более или менее широкого употребления. Например, термины химии: молекула, атом, анион, катион, диссоциация, ароматичность изучаются в средней школе также, как и другие предметные термины. Термин в противоположность обычному слову должен выражать ограниченное, твердо фиксированное понятие независимо от контекста и быть однозначным, так утверждают многие ученые, хотя с этим можно было бы поспорить.

Однако нельзя думать, что между терминологией и не терминологией существует огромная пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины не черпались и какими бы признаками не отличались, они включаются в словарный состав определенного языка и подчиняются его и фонетическому и грамматическому строю. Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен, например, технические термины , происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, шейка и т.д. Термины, входящие в общий язык : чуять, следить, травить взяты из охотничьей терминологии, а приземлиться - из авиационной. Термины становятся особыми идиоматическими выражениями: разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из терминов столяров и т.п.

В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое и отсюда иные сочетания с окружающими словами, так ассимиляция в политике может быть: «насильственным», ассимиляцию проводит, а в фонетике ассимиляция бывает « регрессивная » и «прогрессивная», «контактная» и «дистактная » .

Иногда слово «путешествует» из литературного языка в терминологию, а затем возвращается в терминологическом качестве снова в общелитературное употребление. Слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. Как отмечает В.Г. Гак: «Возможны два типа соотношений между терминологической лексикой и не терминологией в плане выражения: а) однопланные лексические единицы, выступающие только в функции терминов; б) двуплановые единицы, выступающие как в функции терминов, так и в функции нетерминологической».

В РКС имеются 13 слов с пометой «термины» и при включении терминов в словарь, учитывались: а) значимость; б) активность использования тех или иных терминов; в) включение терминов таких отраслей наук, как: география, мореходство, финансы, юриспруденция, медицина и многое другое. Например: баллистика ж. воен. баллистика (снаряддын учушу жонундо илим); аппеляция ж. юр. даттануу; носовой -ая, - ое. лингв. мурунчул, носовые звуки - мурунчул тыбыштар.

Терминологическая лексика, в том числе и узкоспециальная, имеющая ограниченную сферу употребления включены в РКС, казалось бы, вполне естественно. Во-первых, эти слова выражают реалии, не имеющие в данном языке иного обозначения, во-вторых, они отражают материальную и духовную культуру данного народа, в-третьих, среди данной терминологии больше всего встречаются редкие, ранее нефиксированные слова, представляющую историческую ценность.

Но необходимо отметить изобилие узкоспециальной терминологии в РКС, например: майорат юр. майорат (1. капиталистик олколордо -феодалдык доордон бери сакталып келаткан мурас калтыруу тартиби, бул тартип боюнча жерди ээлоо укугу улуу уулга же тукум ак сакалына ътът;

  • 2.    ушул тартипте мураска откон жер ээлоо): ост м. мор. ост (чыгыш); обтюратор м. обтюратор (1. воен. атылуучу куралдын бир болугу, бул дарынын газдарын затвор аркылуу чыгарбайт).

Данные термины необходимо было бы перенести из РКС в терминологические словари, морской, политический, юридический и т.п.

Установление границ между узкоспециальной и общеупотребительной терминологией часто сопряжено с трудностями, особенно в наши дни, когда литературный язык проникает во все сферы общения и делает эти границы во многом весьма условными и подвижными.

Редакторскому составу РКС в выборе терминов большую помощь оказали специалисты русско-киргизских терминологических словарей, но по своему назначению и характеру они принципиально отличается от общих словарей. Термины во всех тюркских языках еще мало изучены как по своему составу и характеру, так и с точки зрения ее принадлежности к литературной норме.

Итак, необходимость формирования и строгого соблюдения лингвистических требований к терминологии обусловлена также тем, что многие термины, как и простые слова национального языка, входят в состав основного словарного фонда языка. При изучении терминов иостранцами необходио помнить об этих языковых явлениях в русском и други языках.

Список литературы Лингводидактические основы словарной работы на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами

  • Юдахин К.К. Русско-киргизский словарь. - М.: ГИИНС, 1957. С.6.
  • Базаркулова Т. Из истории становления киргизской биологической терминологии. - Фрунзе, 1972. С. 51-79.
  • БЭС. Языкознание / Гл. редактор В.Н. Ярцева. - М.: «БРЭ», 1998. - 685 с.
  • Введение в языкознание: Хрестоматия: Учебное пособие для студентов вузов. / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Гапова. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.
  • Орузбаева Б.О. Соз (соз тузулушу) // Жооптуу редактор Т.Х. Ахматов, Кыргыз Республикасынын Улуттук илимдер академиясы, Кыргыз тил илими иниституту. - Бишкек: Илим, 1994. - С. 260.