Лингводидактические условия формирования профессиональной компетентности у студентов неязыкового вуза в процессе обучения техническому переводу

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены проблемы, касающиеся теоретического и методологического осмысления преподавания иностранного языка в неязыковом вузе. На примере курса технического перевода анализируются составляющие иноязычной профессиональной компетентности, выделяются дидактические принципы обучения данной дисциплине.

Иноязычная компетенция, межкультурное профессиональное общение, технический перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/142148208

IDR: 142148208

Текст научной статьи Лингводидактические условия формирования профессиональной компетентности у студентов неязыкового вуза в процессе обучения техническому переводу

В условиях динамично развивающихся процессов модернизации языкового образования и стандартизации высшего профессионального образования значительно возросли требования к уровню владения иностранным языком обучающимися. Основным рабочим документом для высших учебных заведений в России является Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО третьего поколения), в который включены требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки инженеров. Эти требования предусматривают необходимость формирования двух блоков компетенций (общекультурных и профессиональных) и ставят перед вузами задачу разработки компетентностных моделей выпускников, органично включающих оба этих блока.

«Суть лингвообразовательного процесса в неязыковом вузе состоит в интеграции целей изучения предметов по специальности и целей преподавания иностранного языка. Он представляет, по сути, интеграцию знаний в содержании профессионального образования, где интегратором выступает язык, как средство образования, воспитания и формирования готовности будущих инженеров к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства» [1:4]. Системное рассмотрение указанной проблемной области еще не получило должного научного и практического разрешения, что и обусловливает актуальность данной статьи, в которой рассматриваются лингводидактические условия формирования иноязычной профессиональной компетентности обучающихся, чья будущая профессиональная деятельность связана со сферой информационных технологий и программирования.

Для уточнения специфики курса «Технический перевод» в профессиональной деятельности выпускника неязыкового вуза был проведен анализ Государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлениям подготовки бакалавров 230400 ‒ Информационные системы и технологии, 090900 ‒ Информационная безопасность, 010400 ‒ Прикладная математика и информатика. В результате были выявлены основные группы ситуаций профессиональной деятельности выпускника, предполагающих участие в профессиональном иноязычном общении.

Во-первых, выпускник неязыкового вуза может быть вовлечен в профессиональное иноязычное общение в качестве его непосредственного участника, например, при устройстве на работу, в процессе участия в образовательной программе и т.п. Во-вторых, он может принимать участие в профессиональном межкультурном общении в качестве посредника, выступая при этом от имени представителей производственно-технических сфер деятельности, что потребует владения предметными знаниями о соответствующей профессиональной сфере и соответствующими лингвистическими средствами. Наконец, современный выпускник неязыкового вуза должен быть подготовлен к работе разнообразной профессиональной научно-технической информацией, патентами, инструкциями.

Таким образом, способность осуществлять эффективное межкультурное профессиональное общение расширяет возможности выбора сферы трудовой деятельности и профессиональную мобильность выпускника и, следовательно, может рассматриваться как необходимое условие качественной подготовки инженера.

Для того чтобы иноязычная профессиональная компетентность служила опорой при обучении техническому переводу, на основе анализа методической литературы [2;4;5;7] были определены следующие знания, умения и навыки:

  • ‒    теоретические знания в определенной области науки и техники;

  • ‒    профессиональные знания и умение их использовать в процессе работы над текстами по специальности (представление о профессиональной среде, в которой протекает данная деятельность);

  • ‒    процедурные знания (последовательность и оптимальные способы решения профессиональных задач);

  • ‒    контекстные знания (внеязыковые знания, полученные в результате когнитивной обработки социального и индивидуального опыта коммуникантов и являющиеся частью их общефоновых знаний о мире);

  • ‒    языковые знания, которые составляют базу кодовых знаний, определяя, с помощью каких языковых средств передаются реалии изучаемого языка в профессионально-ориентированных текстах.

Иноязычная профессиональная компетентность ‒ явление неоднородное. Особого внимания заслуживает информационная компетентность как основа деятельности профессионала в информационном обществе, что невозможно без анализа иностранных научных статей и обмена информацией, и требует достаточного уровня лингвистической подготовки. Приобретая опыт работы с разными информационными источниками, обучающийся знакомится с их разнообразием, учится отбирать необходимое и использовать по назначению, т.е. происходит развитие информационно-поисковых умений с целью нахождения иноязычной профессионально значимой информации, представленной текстами на бумажных и электронных носителях. Следовательно, чтобы иметь целостное представление об информационной картине мира, специалист должен:

  • ‒    знать специфику работы с информационными потоками разного вида и содержания;

  • ‒    осознавать ценность информации любого свойства в современном мире;

  • ‒    разбираться в сути информационных процессов [6, 8].

При формировании иноязычной профессиональной компетентности следует учитывать имеющиеся профессиональные знания и умения, необходимые для понимания текстов по специальности. Профессиональная компетентность выпускника неязыкового вуза определяется через знания, умения, навыки, составляющие основу профессиональной компетентности, которые формируются на протяжении всего обучения, а в курсе «Технический перевод» происходит их актуализация применительно к новой сфере.

Предметная компетенция как составляющая иноязычной профессиональной компетентности обеспечивает профессиональный контекст учебной деятельности (новые знания актуализируются в контексте будущей или настоящей профессиональной деятельности), широкий доступ к профессионально ориентированной информации на иностранном языке, расширяет познание новых технологий, повышает мотивацию к изучению иностранного языка. Владение предметом, в том числе терминологией, обеспечивает правильное и точное понимание иноязычного текста, нахождение эквивалентов, соответствующих изложению научно-технической информации, гарантирует адекватный перевод текста. В этом случае речь идет о необходимости формирования лингвистической компетенции, которая нами понимается как владение методом лингвистического анализа, умение выделять определенные ступени в языке, способность обобщать основные единицы языка и умение переносить приемы анализа на новый материал.

Создание целостной методической системы потребовало выделения следующих дидактических принципов обучения техническому переводу в неязыковом вузе:

  • -    модульного построения содержания и структуры профессионального обучения, поскольку гибкость модульной организации позволяет встраивать модули в имеющиеся практические курсы иностранного языка или реализовать их в виде отдельных курсов в соответствии с направлениями вуза и другими условиями обучения;

  • -    принципа профессиональной направленности, который обусловливает последовательное моделирование в процессе обучения целостного содержания, форм и условий типичных ситуаций профессиональной деятельности, требующих владения иностранным языком как средством профессионального общения;

  • -    межкультурной направленности содержания иноязычной подготовки с учетом специфики будущей профессиональной деятельности. Технология формирования иноязычной профессиональной компетентности должна обеспечивать объяснение и демонстрацию связи языка и культуры, что предполагает работу над сопоставлением культурных и профессиональных ценностей своей культуры и культуры изучаемого языка [1, 4, 5, 8].

Реализация концепции иноязычного профессионального образования предполагает наличие специального лингводидактического обеспечения, которое определяет обязательность использования в качестве учебного материала аутентичных источников профессионально значимой информации. Особо отмечается, что тексты должны быть аутентичными, и весь процесс работы над ними необходимо сделать аутентичным, приучая студентов воспринимать работу над текстом как аутентичную коммуникативную деятельность [1, 4]. Аутентичные тексты должны отвечать следующим требованиям: использование аутентичной профессиональной лексики, фразеологии и грамматики, адекватность использования языковых средств в предлагаемой ситуации, естественность. Необходимо подчеркнуть, что текст воспринимается студентами как естественный, если он является аналогом какого-либо реально существующего типа текста (письма, рекламы, инструкции и т.д.).

В соответствии с выделенными сферами и ситуациями профессиональной иноязычной деятельности выпускника полагаем, что в процессе освоения данного курса обучающимся необходимо овладеть следующими видами перевода: письменный перевод; перевод с листа; аннотирование и реферирование текстов на иностранном языке.

Проведенное нами исследование показало, что эффективность процесса формирования иноязычной профессиональной компетентности при обучении техническому переводу обеспечивается системой специально разработанных упражнений. Поскольку перевод является сложным коммуникативным процессом, то умения и навыки становятся более прочными и полными лишь в процессе многократного повторения действий, т.е. в системе упражнений. Мы разделяем точку зрения ряда авторов, считающих, что система упражнений - это организация взаимосвязанных действий, которые располагаются в порядке нарастания трудностей с учетом последовательного становления речевых умений и навыков [1,2, 5]. Выделение типов упражнений осуществляется на основе двух взаимодополняющих критериев: характера познавательной деятельности обучающихся и осваиваемого компонента содержания обучения.

Виды упражнений определяются характером учебного материала: направленностью на освоение профессионального тезауруса в целом, представленного жанрами профессионального общения. В зависимости от конкретного аспекта осваиваемого компонента содержания в рамках отдельных видов выделяются подвиды упражнений.

С целью формирования теоретической ориентировки в предметном материале и освоения теоретических понятий в курсе «Технический перевод» предусмотрены лекционные занятия, на которых рассматриваются основные положения данной дисциплины, например, «Факторы, определяющие выбор варианта перевода», «Причины переводческих трансформаций», «Лексические и грамматические особенности технических текстов» и т.д.

Значительное место в текстах научно-технической направленности занимают фразеологические единицы, содержащие термины и имеющие довольно сложную структуру. Следовательно, логичным будет включение в курс следующих заданий:

  • ‒    упражнения на активное усвоение лексических, лексико-фразеологических и терминологических эквивалентов научно-технической направленности;

  • ‒    упражнения на развитие навыков словообразования сложных терминов и уточнение их значения в зависимости от контекста;

  • ‒    упражнения на закрепление навыков перевода технических сокращений, условных обозначений и знаков, многокомпонентных терминов;

  • ‒    упражнения на перевод лексики, обозначающей реалии иностранной и отечественной действительности.

Выполнение данных упражнений предполагает активную работу обучающихся с научно-техническими текстами и в значительной степени ориентировано на самостоятельный поиск информации.

Формирование комплексных переводческих умений и навыков обеспечивается постепенным и последовательным их включением и закреплением при выполнении следующих видов заданий:

  • ‒    упражнения на формирование лингвистических навыков в рамках научно-технических жанров: определение выходных данных текста, научно-технической области, темы и подтемы высказывания. На основании полученных данных выявляется уровень предметных знаний студентов и необходимость обращения к справочникам, получения дополнительной информации по рассматриваемой теме;

  • ‒    упражнения на идентификацию значения слова: выписать слова, относящие к семантическому полю ключевого слова; дополнить список словосочетаниями и выражениями из текста;

‒ упражнения на определение логической последовательности изложения содержания: проанализировать композицию текста, выделяя основные части; определить способ изложения (описание, сообщение, рассуждение); выделить логические связующие слова, словосочетания, которые связывают отдельные части текста. Знание средств логической связи облегчит понимание и передачу смысла переводимого текста [2]. Главной задачей данного этапа является интерпретация текста на иностранном языке. Для контроля результативности работы на этом этапе используются в основном изложение и реферирование на иностранном языке переведенного текста по специальности.

Формируемые у обучающихся переводческие навыки способствуют развитию дальнейшей деятельности по анализу смыслового содержания воспринимаемых профессиональноориентированных аутентичных текстов, а также являются основной формой проверки степени сформированности навыков чтения и информационно-коммуникативной деятельности на иностранном языке. В этом случае значение сформированных навыков перевода неизмеримо возрастает, поскольку студенты одновременно обучаются стилю научного изложения и на русском языке. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке.

Таким образом, реализация задачи профессиональной подготовки студентов неязыковых вузов в курсе обучения техническому переводу позволяет заключить, что оптимальное использование возможностей различных форм и методов обучения, имеющих прикладной характер, способствует формированию устойчивого интереса к дисциплине, получению новых научных знаний, а также профессиональных умений, используемых в качестве инструмента для решения профессиональных задач.

Список литературы Лингводидактические условия формирования профессиональной компетентности у студентов неязыкового вуза в процессе обучения техническому переводу

  • Артемьева О.А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. -160 с.
  • Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения в сфере профессиональной коммуникации. -М., 2008. -135 с.
  • Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. -СПб.: КАРО, 2005. -352 с.
  • Жарникова И.П., Ткаченко И.А. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции на основе компетентностного подхода. European and Russian literature: modem problems of study. -Vol. 3. -Stuttgart: ORT Publishing, 2013. -58 p.
  • Ларионова О.Г. Развитие информационно-методологической компетентности будущего бакалавра//Проблемы социально-экономического развития Сибири. -2011. -№4 (6).-С.85-89.
  • Столярова И.Н. Лингводидактические основы учебника делового межкультурного общения для языкового вуза (английский язык): дис.. канд. пед. наук. -Улан-Удэ, 2009. -206 с.
  • Хомякова Н.П. Содержание обучения иностранному языку специальности с позиций теории контекстного обучения//Высшее образование в России. -2010. -№10.-С.155-157.
  • Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков. -Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1999. -236 с.
Еще
Статья научная