Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода

Бесплатный доступ

В этой статье предлагается новый термин когнитивной готовности и его модель, относящаяся к переводу конференции; анализируется практический опыт переводчиков конференций; описываются некоторые виды перевода конференции и конкретный словарь, демонстрирующий его языковые и познавательные особенности и включаемые в модель когнитивной готовности переводчиков.

Переводческая деятельность, лингвокогнитивный подход, когнитивная готовность, виды перевода, конференц-перевод, синхронный перевод, последовательный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/14970388

IDR: 14970388

Текст научной статьи Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода

Переводчики сегодня – ключевые участники процесса глобализации, кардинально меняющего облик реальности и сближающего народы и культуры. Очевидно, что сама тенденция к глобализации, наблюдаемая на рубеже XX–XXI вв., подготовлена активной деятельностью переводчиков и возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса, выполняющего роль «мостика» в межкультурной коммуникации. Лингвокогнитивные особенности переводческой деятельности, осуществляемой в рамках многоязыковых международных конференций, диктуют необходимость разработки научной модели когнитивной и лингвистической готовности переводчика к подобным видам деятельности, что и определило тему и проблематику данной статьи, представляющей на- учно-практическое обобщение опыта работы ее авторов в качестве переводчиков на Международном женском форуме (Волгоград, 14– 16 марта 2012 г.).

Несомненно, в настоящее время перевод выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, позволяя человечеству преодолевать трудности в аккумулировании полезной и необходимой информации, объем и многообразие которой возрастают быстрыми темпами. Профессиональная деятельность переводчика в современном мире регулируется различными нормами этического (добросовестность и ответственность переводчика), социального (обеспечение максимальной успешности коммуникации сторон) и лингвистического (регуляция соотношения между исходным текстом и переводным текстом с учетом типа текста, интенций автора и ожиданий адресата) характера. Кроме того, подготовка переводчика в рамках реализуемой современной образовательной программы включает создание соответствующей ре- сурсной базы. «Ресурсы любого профессионала, в том числе и переводчика, – это знания умения, навыки, способности и психические качества, организованные в систему. А ресурсы переводчика-профессионала – это знание языков и культур, специфические переводческие умения, а также собственные личностные характеристики и когнитивные способности» [2, с. 135]. Для определения такой базы считаем целесообразным использовать термин «когнитивная готовность», которым оперируют аналитики одного из институтов Министерства обороны США, работающие над проблемами когнитивной инженерии и принятия оперативных решений [4]. Когнитивная готовность дефинируется ими как ментальная подготовка к необходимости действовать индивидуально и компетентно в сложных и непредсказуемых условиях, включающая знания, умения, способности и отношения.

В основе когнитивной готовности к конференц-переводу лежит типичный сценарий проведения широкомасштабных международных мероприятий, которые в российской реальности требуют от переводчиков готовности к осуществлению целого спектра видов перевода, так как их программа включает различные виды деятельности делегатов и, соответственно, переводчиков (встреча, пленарное заседание, кофе-брейк, работа в секциях, интервью для масс-медиа и пр.).

В опубликованной ранее статье [3] нами отмечалось, что заказчик, не придавая особого значения особенностям осуществления различных видов перевода, формулирует свои требования с помощью фразы «Нужен переводчик для работы на семинаре/конференции/меж-дународной встрече», однако не конкретизирует, какой перевод необходим – письменный, устный с листа, последовательный или синхронный (со специальным оборудованием, без него или «шепотной» синхрон для единственного иностранца и т. д.). Могут возникнуть и другие сложные ситуации, например, когда одна страница тезисов, предоставленная переводчику на подготовительном этапе, в действительности транформируется в пространный доклад с цитированием российского законодательства, требующий синхронного перевода. В подобных случаях, помимо знаний, умений и навыков, требуется ряд когнитивных способностей бо-

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ лее высокого порядка: способности к принятию решений, разрешению проблем, к ситуационной ориентации, работе в команде, а также ме-такогниции, распознавании паттернов, критического мышления.

В когнитивной психологии значительная часть эмпирических результатов исследования процессов обучения, памяти, восприятия и познания привела к выводу о том, что когнитивные процессы конструктивны и регенеративны. Они включают «анализ через синтез», когда информация, полученная сенсорными рецепторами (например, глазами и ушами), фильтруется и повторно используется в качестве ключевых признаков, по которым моделируется «действительность» – мир как мы его чувствуем. Следовательно, обучение не предполагает передачи всего объема информации от учителя студентам; это, скорее, передача ключевых признаков, которые студенты используют для конструкции, проверки или модификации своих моделей мира.

Такими ключевыми признаками для моделирования ситуации конференц-перевода являются знания об осуществляемых видах перевода:

  • 1)    на пленарном заседании это – синхронный перевод докладов для иноязычной аудитории при наличии специального оборудования у иностранцев; последовательный перевод докладов для русскоязычной аудитории при отсутствии необходимого оборудования;

  • 2)    во время перерыва, предполагающего общение участников форума с иностранными делегатами, это – последовательный двусторонний перевод без подготовки;

  • 3)    в ходе работы секций это – шепотной (без спецоборудования) синхронный перевод для участников-иностранцев во время выступления русскоязычных докладчиков; последовательный перевод для русскоговорящей аудитории во время выступления иностранных докладчиков; письменный перевод с русского на иностранный язык вопросов к иностранным докладчикам, поступающих в письменном виде; последовательный двусторонний перевод в режиме «вопрос-ответ» при обсуждении докладов.

Работе переводчиков на международной конференции всегда предшествует подготовительный этап, необходимый для формирова- ния когнитивной готовности к профессиональной деятельности и учитывающий лингвокогнитивную специфику конферецперевода. На этом этапе переводчикам приходится конструировать новое информационное пространство и, следовательно, осваивать новые лексические парадигмы индивидуально, работая с предоставленными им материалами докладов, составляя словники и глоссарии по различным темам.

Как правило, приветственные речи переводчикам для ознакомления не предоставляются, поэтому при подготовке тематически ориентированная лексика дополняется клише для ведения конференций: от имени, по инициативе, при содействии, при поддержке, направить инициативы на, ставит задачу, добиваться, поддержать инициативу, взять на себя обязательство, содержать всеобъемлющий комплекс международноправовых стандартов, ратифицировать конвенцию, создавать на национальном/ региональном уровне, учредить специальным законом, в соответствии с региональным законодательством или иным нормативным правовым актом, работать под эгидой, опыт работы свидетельствует, регулировать/определять/устанавливать права и обязанности .

При когнитивном конструировании и структурировании нового информационного поля тематически ориентированная лексика делится на несколько блоков в соответствии со всем спектром обсуждаемых международной аудиторией проблем. Например, для перевода материалов форума, затрагивающего проблемные сферы жизни женщин, выделяются следующие лексические парадигмы:

  • 1.    Наименования стимулирующих механизмов оказания финансово-материальной поддержки: выплата, грант, дотация, зарплата, компенсация, пособие, программа, субсидия , использующиеся в сочетаниях:

  • а)    с прилагательными ( единовременное пособие; ежегодная дотация на каждого ребенка школьного возраста/ежеквар-тальные адресные дотации; ежекварталь-ная/ежемесячная денежная выплата (на оплату жилищно-коммунальных услуг/на каждого ребенка ); материнский/родитель-

  • ский капитал; денежное/единовременное материальное вознаграждение);
  • б)    глаголами ( разработать Федеральную программу поддержки; ввести пособия; рассчитать размер дотации; предусмотреть выплату/пособие и т. п.).

  • 2.    Наименования отделов, подразделений, учреждений, органов власти: администрация, бюро, ведомство, департамент, комитет, министерство, орган ( местного самоуправления ), ( негосударствен-ная/некоммерческая/общественная и т. п.) организация, отдел, совет, структура, управление, фонд .

  • 3.    Названия организаций: Клуб деловых женщин торгово-промышленной палаты; общественная организация по социально-оздоровительной поддержке населения «Союз поколений»; общественная организация «Волгоградский областной союз женщин»; фонд «Новая Евразия»; Самарская городская общественная организация детей-инвалидов, инвалидов детства «Парус надежды»; Волгоградская областная организация Российского профсоюза работников среднего и малого бизнеса; областная общественная организация «Волгоградский центр защиты и развития бизнеса “Дело ”»; координационный центр равных возможностей и т. п.

  • 4.    Названия специфических мероприятий: День защиты детей, День матери, День молодежи, День отца, День святых Петра и Февронии, День семьи, День семьи, любви и верности; День встречи тружениц, День вдов; торжественный прием у губернатора; областной ведомственный конкурс среди журналистов и редакций районных (областных) газет Волгоградской области «Семейный очаг»; II Всероссийский семинар; ежегодный фестиваль, благотворительные акции/ярмарки, детские спектакли; фестиваль волгоградских мам «Материнское сердце»; акция «Цветы любимому городу», «Сталинградская сирень» .

  • 5.    Клишированные словосочетания, содержащие стилистически маркированную лексику с положительной коннотацией:

  • а)    глагольные ( способствовать эффективному использованию; улучшить поло-

  • жение; повысить статус; поднять на новую ступень; сыграть большую/основную/ долговременную/важнейшую роль; достичь хороших результатов; принести явный прогресс в развитие; вносить весомый вклад в процветание государства; сохранить и приумножить культурное наследие; иметь глубокие исторические корни и традиции; создать процветающее и демократическое общество; получить/оказать высококвалифицированную помощь; обладать значительным духовным потенциалом; стать активной созидательной силой в процессе; проявить себя как влиятельную общественную силу; оказывать позитивное влияние/своевременную и востребованную организационно-методическую помощь; уверенно занимать высшие/лидиру-ющие позиции; немало делать для реализации; активно участвовать; развиваться более стабильно и т. п.);
  • б)    номинативные ( одна из наиболее перспективных форм; катализаторы позитивных перемен; повышение авторитета и общественной значимости; единственная технология и т. п.);

  • в)    адвербиальные ( только при активном участии; особенно важно; важно направить свое внимание на... и т. п.).

  • 6.    Фразы, характерные для начала речей: Я рада приветствовать всех собравшихся сегодня на Международном женском форуме; Приветствую Вас на нашей священной земле и желаю успехов всем участникам Форума!; Уважаемые участники Форума! Прежде всего хочу передать всем Вам искренний привет и наилучшие пожелания от...; Спасибо организаторам Форума за приглашение и, прежде всего... а также всем инициаторам этой встречи за возможность побывать на священной Волгоградской земле; Мне довольно часто за последнее время приходится участвовать в различных женских форумах и конференциях, они обычно проводятся в Москве, Санкт-Петербурге или же в городах Западной Европы. Приятно, что и Волгоград выступает с такой важной инициативой; Уважаемые участники международного женского форума! Сегодня для Волгограда и всего женского сообщества знаменательный день.

  • 7.    Фразы, характерные для завершения речей: Мне хочется верить, что наша сегодняшняя встреча станет еще одним шагом к объединению и расширению движения женщин; В заключение своего выступления предлагаю вам посмотреть видеофильм, который наглядно расскажет о тех начинаниях и инициативах, прозвучавших в моем сообщении; В заключение хочу сказать, что реализация подобного проекта, безусловно, требует...; Но я уверена, что сегодня на международном женском Форуме собрались люди, которые смогут изменить ход событий, а мы, я имею в виду частный бизнес и общественные организации, по необходимости поможем государству в решении этой общей задачи!; Спасибо. / Благодарю всех за внимание.

  • 8.    Дополнительно можно выделить названия профессий: учитель/педагог, воспита-тель/дошкольный работник, медицинский работник, деятель культуры, журналист и т. п., а также другие лексические блоки.

В профессиональной деятельности переводчиков подобный подготовительный этап является неотъемлемой частью лингвокогнитивной активности, включающей когнитивный алгоритм специфической поисковой работы по подготовке соответствующих лексических блоков.

Обладая всеми необходимыми сведениями, устный переводчик готов к собственно перекодированию – презентации текста на языке перевода, конечной целью которого является обеспечение успешного акта коммуникации, а именно: чтобы говорящий был понят аудиторией. Важным в работе устного переводчика на этом этапе является навык начинать перевод без паузы, как только коммуникант закончил говорить. Значимой составляющей когнитивной готовности переводчика является умение поддерживать зрительный контакт с аудиторией и слушать говорящего, сводя к минимуму необходимость использования предварительных записей подготовленного перевода доклада. Кроме того, следует знать, что последовательный перевод не должен занимать больше двух третей или трех четвертей времени звучания оригинала с сохранением постоянного размеренного темпа перевода, без пауз, автокоррекции и ненужных повторов. В результате следования такой когнитивной модели перевод воспринимается не как перевод, а как речь на родном языке и высоко оценивается участниками коммуникации.

В когнитивной модели синхронного перевода не менее важным являются знания о физических условиях осуществления этой сложной лингвокогнитивной деятельности. Появление синхронного перевода как особого вида профессиональной переводческой деятельности изменило представление о возможностях перевода (ввиду существования теории непереводимости) и, соответственно, о возможностях участия переводчиков в обслуживании информационных потребностей человечества.

Как правило, в условиях нашего региона синхронный перевод осуществляется без специальных кабин, но с использованием портативных комплектов переводческого оборудования. Заблаговременное знакомство с помещением, в котором будет проходить мероприятие, определение по возможности оптимального места размещения переводческой аппаратуры, знание о возможностях ее подключения являются обязательными элементами модели когнитивной готовности переводчика. Кроме того, для обеспечения адекватных реакций и релевантного профессионального поведения в сложившейся коммуникативной ситуации необходимы знания о возможности видеть экран со слайдами, использовать микрофоны при последовательном переводе (необходимость в котором на многоязычных мероприятиях возникает всегда, о чем организаторы зачастую даже не подозревают).

Еще одним необходимым элементом лингвокогнитивных умений в модели конференцперевода с недавних пор стал перевод презентаций. Для формирования навыка подготовки перевода презентаций в режиме Power Point и умения синхронизировать устный текст перевода с письменным текстом оригинальных слайдов на кафедре теории и практики перевода института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ создано учебное пособие «Translation: Письменный перевод». Оно получило гриф УМО по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводове-дение», и стало победителем II конкурса Рос- сийской коммуникативной ассоциации «Лучшая книга по коммуникативным наукам и образованию» в номинации «Коммуникативные проблемы перевода» за 2007–2008 академический год.

Проанализированный материал показывает, что в модель когнитивной готовности переводчика обязательно входит знание о возможности возникновения проблемных факторов, детерминированных «привязкой» к подготовленному тексту перевода, поскольку докладчик далеко не всегда точно придерживается текста доклада или презентации; может придерживаться текста доклада/презентации, но разбавляет речь развернутыми комментариями и/или отвлеченными сентенциями; придерживается текста доклада/презентации, но читает его очень быстро, не учитывая того факта, что доклад переводится для иноязычной аудитории, и не заботясь о том, чтобы межкультурная коммуникация была успешной; докладчик может быть заменен, что осложняет коммуникативную ситуацию, и требует принятия оперативных решений.

В своем «Блоге переводчика о тайнах профессии» Ю.Н. Новиков, переводчик, филолог, составитель словарей, создатель двадцати научно-образовательных сайтов, задает вопрос «А зачем готовиться к синхронному переводу?» и отвечает на него следующим образом: «Готовиться к синхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае: успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода; чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода; меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода; освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить; произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие; подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег; получить чувство удовлетворения от собственного перевода» [1].

Полностью соглашаясь с этим мнением, мы считаем, что научная модель когнитивной готовности к конференц-переводу может послужить основой для разработки ди- дактической модели, поможет обеспечить высокий уровень сформированности личности переводчика-профессионала. Глобальные социокультурные процессы определяют новые подходы к подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и предъявляют особые требования к их когнитивной готовности действовать профессионально в любых обстоятельствах.

Список литературы Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода

  • Новиков, Ю. Н. Блог переводчика о тайнах профессии/Ю. Н. Новиков. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://egowelt.wordpress.com. -Загл. с экрана.
  • Усачева, А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели/А. Н. Усачева//Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. -2011. -№ 1 (13). -С. 131-137.
  • Усачева, А. Н. Синхронный перевод: университетский тренинг/А. Н. Усачева//Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. -Вып 1 (1): Филология, лингвистика, лингводидактика. -Волгоград: Тип. ВГСХА, 2005. -С. 275-278.
  • Morrison, J. E. Cognitive Readiness/J. E. Morrison, J. D. Fletcher. -Electronic text data. -US, VA, Alexandria: Institute for Defense Analyses, 2002. -48 p. -Mode of access: http://www.dtic.milcgibi/GetTRDoc?AD=ADA417618. -Title from screen.
  • Ramler, S. Origins and Challenges of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trials Experience/S. Ramler//Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, 12-16 October 1988. -Medford; N. Y.: Tatts University Press, 1988. -P. 437-440.
Статья научная