Лингвокогнитивный анализ концепта "работа" на материале устойчивых выражений французского, персидского и русского языков

Бесплатный доступ

Рассматривается концепт «работа» во французском, персидском и русском языках. Проанализированы и систематизированы устойчивые выражения французского, персидского и русского языков, выражающие концепт «работа». Особое внимание уделено функционированию данного концепта в исследуемых лингвокультурах.

Концепт, устойчивые выражения, русский, французский, персидский

Короткий адрес: https://sciup.org/148310775

IDR: 148310775

Текст научной статьи Лингвокогнитивный анализ концепта "работа" на материале устойчивых выражений французского, персидского и русского языков

В данной статье рассматривается концепт ‘Работа’ на материале устойчивых выражений русского, французского и персидского языков. Концепт ‘Работа’ является одним из основных в концептосфере каждого народа, ведь работа составляет значительную часть жизни любого человека.

За основу мы берем понимание концепта по Д.С. Лихачеву: концепт является «алгебраическим выражением значения» слова или выражения, которое помогает говорящему сократить мыслительный процесс [6, с. 150]. Хотя контекст зачастую существенно ограничивает возможности неправильной интерпретации, каждый человек по-своему понимает послание, содержащееся в концепте, будучи не в состоянии охватить все значение целиком в силу особенностей своего образования, принадлежности к определенной профессии или среде, жизненного опыта.

По Д.С. Лихачеву, концепт не вытекает из словарного значения слова, а находится на стыке словарного значения с опытом каждого человека или всего народа. Соответственно, чем беднее опыт человека или народа, тем беднее и его концептосфера, и наоборот.

Д.С. Лихачев определяет концепто-сферу как «совокупность потенций, открываемых в словарном запасе отдельного человека или всего языка» [Там же, с. 153]. Кон-цептосфера каждого языка тем богаче, чем богаче культура нации. Концептосфера соотно- сится также с историческим опытом нации и религией. Внутри национальной концептосфе-ры, концепты которой несут в себе наибольшее количество потенций, существуют профессиональные, социальные, индивидуальные концептосферы.

Рассмотрение фразеологических единиц представляет особый интерес при изучении концептосферы языка, поскольку фразеологизмы формируются на основе опыта, традиций и мировоззрения народа, поэтому их интерпретация помогает полнее раскрыть кон-цептосферу той или иной культуры. Под фразеологической единицей понимается такая единица языка, которая является эквивалентом слова, поскольку семантическая монолитность такой единицы довлеет над раздельностью ее составляющих [1, с. 503]. При изучении устойчивых сочетаний необходимо учитывать некоторые их отличия от слова. В частности, то, как означающее связано с означаемым, ведь значение идиом отличается от значения слов. Так, по отношению к идиомам можно утверждать, что внешняя форма тесно связана с внутренней, поскольку за фразеологизмом стоит образ, переосмысление которого и дает новое значение, поэтому значение фразеологизма мотивировано значением входящих в него компонентов и одновременно связано с их переосмыслением.

Как считает В.Н. Телия, «процесс идеомо-образования – это вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием в его буквальном значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире» [8, с. 60]. Характерной чертой фразеологизмов является образно-ситуативная мотивированность, содержащая культурную коннотацию. Содержанием культурно-национальной коннотации является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества [Там же, с. 214–216].

В.Н. Телия замечает, что культурно-национальная коннотация образа может меняться в зависимости от эпохи. Некоторые события накладывают отпечаток на менталитет народа или индивидуума и ведут к переоценке ценностей. Так, слово товарищ в эпоху декабристов имело духовно-дружескую коннотацию, в языке революционной эпохи товарищ означает ‘разделяющий ценности революции’, а в социалистическую эпоху – ‘тот, кто разделяет социалистическую идеологию’ [8, с. 216].

Как правило, фразеологизмы интерпретируются носителями языка бессознательно либо на основе известных им культурных кодов. По замечанию В.Н. Телии, наиболее сильными кодами культуры являются те, которые зафиксированы в сакральных текстах, прескрипциях, пословицах и поговорках.

При соотнесении буквального содержания с концептами, мифологемами, ритуалами и стереотипами открывается смысл образа. Например, во фразеологизме бить баклуши элемент баклуши относится к безэквива-лентной лексике и потому национально маркированной. Для современного носителя языка смысл этого слова не ясен, однако понятен смысл всего выражения, которое в сознании носителя данной культуры ассоциируется с пустяковым делом, бездельем и противопоставляется другому выражению – трудиться в поте лица . В.Н. Телия показывает, что на фоне соотнесенности со ставшими достоянием менталитета установками фразеологизмы сами начинают играть роль национальных стереотипов [Там же, с. 231].

Анализируя фразеологизмы, репрезентующие концепт ‘Работа’ в русском, французском и персидском языках, можно выделить в рассматриваемых лингвокультурах ряд сходных идей [7, с. 358–363].

  •    Работа видится как тяжелый (физический) труд, требующий много сил и времени: рус. работать днем и ночью , работать за троих / семерых ‘много работать’, работать, засучив рукава ‘усердно трудиться’, гнуть спину, не разгибать спины, работать в поте лица ‘выполнять тяжелую работу’, работать на износ ‘усиленно работать , не жалея себя’, работать с полной отдачей, работать до седьмого пота, не покладая рук ‘прилежно работать, работать сверх норм’; ‘прилагать все силы’; фр. travailler jour et nuit – букв. «работать днем и ночью», suer sang et eau – букв. «обливаться водой и кровью», travailler comme quatre – букв. «работать как четверо», travail de Romain – букв. «работать как римлянин», т. е . «много работать», travailler d’ar-rache-pied, travailler à l’usure – букв. «работать на износ», travailler à bloc – букв. «работать до отказа», travailler toute la sainte se-maine – букв. «работать всю святую неделю», travailler à pleins bras – букв. «работать пол-

  • ными руками», т. е. ‘работать, засучив рукава’; перс. mesl-e se nafar kār kardan – букв. «работать как трое», sobh va šab kār kar-dan – букв. «работать утром и ночью», kamr xam kardan – букв. «гнуть поясницу», kār-e kamršekan – букв. «работа, которая переламывает поясницу», т. е. ‘непосильная работа’, āb rixtan (foru-rixtan) – букв. «лить воду», т. е. ‘употеть (от работы)’.
  •    Работа человека сравнивается с трудом рабов и животных. Тем самым подчеркивается тот факт, что она носит очень тяжелый характер: рус. работать как вол (бык), крутиться как белка в колесе ‘активно, суматошно исполнять однообразную работу’, от работы кони дохнут, выжать все, что можно ‘заставить выложиться, работать в полную силу’, возить воду (на ком-л.) ‘обременять кого-л. тяжелой работой, беспощадно эксплуатировать, пользуясь его покладистым характером’; фр. travail de manœuvre – букв. «черная работа», travail de chien – букв. «собачья работа», travailler comme un mercenaire – букв. «работать как нанятый» , travailler comme un esclave – букв. «работать как раб», travailler comme un forçat – букв. «работать как каторжный», travailler comme un galérien – букв. «работать как раб на галерах», travailler comme un nègre – букв. «работать как негр», peiner comme un damné – букв. «работать как проклятый» , faire suer le burnous – букв. «заставлять потеть бурнуса», т. е. ‘заставлять работать, выжимать все соки (из подчиненных)’, travailler comme un bœuf – букв. «работать как вол», travailler comme un cheval – букв. «работать как лошадь», travailler comme une bête de somme – букв. «работать как вьючное животное», cheval à la besogne – букв. «рабочая лошадь»; перс. mesl-e barde kār kardan – букв. «работать как раб», kār-e šāqq – букв. «каторжный труд», mesl-e xar kār kardan – букв. «работать как осел», т. е. ‘много и тяжело’.

  •    Работа является способом заработка средств к существованию, пища – результат труда, позволяющий выжить: рус. зарабатывать себе на жизнь, зарабатывать на хлеб; фр. travailler pour la croûte – букв. «работать за корочку хлеба» ; gagner sa vie / sa croûte/ son bifteck / son pain / sa côtelette – букв. «зарабатывать себе на жизнь», «зарабатывать себе на корку хлеба», «зарабатывать себе на бифштекс», «зарабатывать свой хлеб», «зарабатывать на свою отбивную», т. е. ‘зарабатывать на жизнь’; перс. nān-e xod-rā dar-āvardan и nān peydā kardan – букв. «находить

свой хлеб», т. е. ‘зарабатывать себе на жизнь; добывать средства к существованию’.

  •    Работа недостаточно оплачивается: рус. работать за так, работать за гроши; фр. tra-vailler pour le roi de Prusse – букв. «работать на прусского короля» , travailler pour le Grand Turc – букв. «работать на Великого турка» , tra-vailler pour des clopinettes – букв. «работать за так», travailler au rabais – букв. «работать за гроши» , travailler pour des haricots – букв. «работать за пустяк» , travailler pour la tringle – букв. «работать задарма» , faire [или travailler pour ] la rue de Lappe (faire la rue de Lappe ) – букв. «работать зазря»; перс. bigāri kašidan – букв. «работать за так», bigāri – ‘барщина; работа по повинности’ и ‘неоплачиваемый труд’, kār kardan-e xar, xordan-e yābu – букв. «работать ослу, а есть кляче», т. е. ‘дуракам работать, а бездельникам пожинать плоды’.

  •    В то же время встречаются выражения, осуждающие лень, нежелание работать и ненадлежащее выполнение работы: рус. работать спустя рукава, тепленькое местечко, т. е. ‘место, где хорошо получают и мало работают’, работа не бей лежачего, т. е. ‘легкая работа’, работать тяп-ляп ; фр. travailler comme un sabot / une savate – букв. «работать как старый башмак», т. е. ‘работать из рук вон плохо’, faire de la serie – букв. «гнать серию», un travail d’arabe – букв. «арабская работа», т. е. ‘халтура’; перс. bikar bi ‘ār – букв. «без работы – без чести», kar rā sanbal kardan – букв. «делать работу наскоро, кое-как, халтурить», āb dar ju-ye čiz-i tire dāštan|kardan – букв. «сделать воду в ручье темной», т. е. ‘сделать вкривь и вкось, тяп-ляп’.

  •    Подчеркивается также важность обладания навыком выполнения сложной работы и, соответственно, ценность умелых людей: рус. мастер на все руки, дело мастера боится, мастер своего дела, все в руках горит ; фр. travailler comme une fée – букв. «работать как фея», travailler au petit point – букв. «работать мелким стежком», т. е. ‘выполнять ювелирную работу’, travailler (faire) dans la dentelle – букв. «работать по кружеву», «делать кружево»; перс. kār rā be kārdān bespār – букв. «работу поручи знающему».

Если провести параллель между рассмотренными фразеологизмами и сакральными текстами народов, говорящих на этих языках, – Библией и Кораном – можно заметить сходство ценностных установок, ср.:

Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои и будешь досыта есть хлеб (Притч. 20: 13).

N’aime pas trop le sommeil, pour ne pas finir dans la pauvreté : garde tes yeux ouverts, et tu auras de quoi te rassasier (Proverbes 20: 13).

В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься (Быт. 3: 19).

C'est à la sueur de ton visage que tu mange-ras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière (Genèse 3: 19).

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою (Притч. 28: 19).

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain , Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté (Proverbes 28: 19).

Посему, как только освободишься, будь деятелен (Сура 94: 7).

Скажи: «Трудитесь, и увидят ваши деяния Аллах, Его Посланник и верующие. Вы предстанете перед Ведающим сокровенное и явное, и Он поведает вам о том, что вы совершали» (Сура 9: 105).

В приведенных отрывках подчеркивается необходимость трудиться, чтобы жить в достатке, и порицается лень. Примечательно, что встречаются те же образы: хлеб как символ пищи и результат труда, пот (фр. sueur ) – как символ тяжелого труда. Концепт ‘Лень’ в данном случае вербализован словами спать и sommeil ‘сон’ как антонимами бодрствованию, а значит, и деятельности.

Таким образом, в рассмотренных фразеологизмах французского, персидского и русского языков можно увидеть сходное отношение к работе. Можно предположить, что сходство представлений о работе в данных линг-вокультурах, с одной стороны, обусловлено тем, что большая часть рассмотренных фразеологизмов сформировалась в эпоху превалирования физического труда, отсюда восприятие работы как чего-то трудного и ассоциации с пóтом, животными, работой на земле, подневольным трудом, с другой – выражает ментальные установки данных лингво-культур, ставшие впоследствии культурными кодами благодаря отсылке к сакральным текстам, в частности, порицающим лень и воспевающим труд. Мы видим, что рассмотренные фразеологизмы отражают народный менталитет и выполняют функцию культурных стереотипов, существующих в данных лингво-культурах.

Список литературы Лингвокогнитивный анализ концепта "работа" на материале устойчивых выражений французского, персидского и русского языков

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.
  • Библия на русском и французском языках [Электронный ресурс] // Библия Онлайн: [сайт]. URL: https://www.bibleonline.ru (дата обращения: 18.04.2018).
  • Гак В.Г Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2005.
  • Иванов В.Б. Большой персидско-русский словарь. М.: Вост. лит., 2018.
  • Коран / пер. Э. Кулиева [Электронный ресурс]. URL: https://falaq.ru/quran/kuli/ (дата обращения: 19.04.2018).
Статья научная