Лингвокреативный потенциал средств языка, реализуемых в текстах англоязычных СМИ (на материале электронного издания The Guardian)

Бесплатный доступ

Рассматриваются языковые средства, используемые в текстах англоязычных СМИ. Исследование проведено на материале электронного издания The Guardian. Предметом послужили выразительные языковые средства, коннотативное значение которых позволяет журналистам креативно подойти к подаче информации, придавая ей эмоциональную окраску и определенную оценку. Экспрессивные языковые средства и составляют лингвокреативный потенциал текста.

Новостной дискурс, лингвокреативный потенциал, текст, экспрессивные средства языка

Короткий адрес: https://sciup.org/148310127

IDR: 148310127

Текст научной статьи Лингвокреативный потенциал средств языка, реализуемых в текстах англоязычных СМИ (на материале электронного издания The Guardian)

Известия_8 141.indd

[Elektronnyj resurs]. URL: ticle/v/metafora-kak-sredstvo-verbalizatsii-emotsyi-v-proizvedeniyah-stefana-tsveyga (data obrashcheniya: 01.07.2019).

Динамично меняющаяся реальность современного мира под влиянием новых технологий, научных открытий, совершенствующихся производственных отношений, разнообразия подходов к трактовке явлений не может не оказывать влияние на представление человека об окружающей действительности, на его познавательную и созидательную деятельность, на его сознание. Известно, что познавательные процессы реализуются посредством доступа человека к информационным ресурсам. Современные технологии позволяют расширять спектр способов обмена информацией между различными участниками коммуникации.

СМИ призваны обеспечивать постоянную наполняемость информационного поля, функционируя в условиях повышенного внимания социума к событиям как мирового, так и регионального масштаба. Благодаря инновационным технологиям современный человек все больше погружается в информационную среду, у него появляется и развивается чувство сопричастности. Несомненно, новостной дискурс сегодня становится одной из ключевых особенностей современной культуры. Новостные тексты «формируют информационную картину мира, конструируют образ события, оказывают влияние на индиви-

дуальное восприятие и общественное мнение» [1, с. 13]. При этом большое значение имеет отбор языковых средств, с помощью которых этот процесс будет осуществляться наиболее эффективно и отвечать поставленным целям.

История изучения вопроса о новостном дискурсе восходит к 60-м гг. прошлого столетия, когда развитие когнитивной науки переместило фокус внимания лингвистов в область дискурса. Дискурс представляет собой «связный текст в совокупности с экстралинг-вистическими: прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [2, с. 136–137].

Основными характеристиками дискурса выступают, прежде всего, его одновременная обращенность к ментальной и речевой деятельности, интертекстуальность, а также информативность, связанность, целостность, континуальность и т. д. При анализе текстов средств массовой информации акцент все больше смещается на изучение когнитивных характеристик новостного дискурса, чтобы получить ответ на вопрос о том, как различные слагаемые коммуникативного процесса (автор сообщения, его адресат, канал сообщения и т. д.) отражаются во внутритекстовой организации и обуславливают ее специфику [3].

Основным критерием, который обозначает принадлежность того или иного сообщения к новостному дискурсу и позволяет ему достичь поставленных информационной и пер-локутивной целей, выступает «новостная ценность» (news value, news worthiness). Новостная информация должна отвечать таким основным требованиям, как фактуальность (т. е. сообщать о событии), конкретность, релевантность (т. е. быть интересной читателю), значимость (или широта круга людей, которым интересно новостное сообщение), достоверность (или как минимум неопровержимость), новизна и свежесть.

Другими аспектами новостной ценности выступают необычность и неожиданность. Нередко данные критерии выступают едва ли не решающими при подготовке информации к публикации.

Поликодовость новостного дискурса и его массовый характер накладывают ряд требований на вербальный аспект дискурса: простота и ясность повествования, клишированность, отказ от сложных лексических и синтаксических конструкций, приоритет глагольных форм в действительном залоге, отражающих динамичность и непрестанное развитие событий. Однако очевидно, что такая вербальная организация текста позволяет лишь констатировать факт, не придавая ему эмоциональную окраску, не выражая отношения к факту, не давая ему оценку, т. е. всего того, чего порой ожидают реципиенты информации. Читателю / слушателю необходимо выразить свое согласие или несогласие с точкой зрения официальных СМИ, и для этого ему иногда недостаточно просто получить информацию. Поэтому СМИ, несмотря на информационную насыщенность, оставляют место для экспрессии, необходимой для выполнения СМИ функции привлечения внимания к информации, убеждения, формирования общественного мнения и т. п.

Последние достижения когнитивной науки, связывающей процессы в языке и мышлении с порождением новых знаний о мире, стимулировали развитие представлений о творческих свойствах языковой деятельности, де-метафоризацию формулы «язык как творчество». Так, к 1980-м гг. в академическом языкознании возникает термин лингвокреативное мышление [4].

Модифицирование выбора языковых средств для передачи коммуникативных намерений говорящего / пишущего в каждой новой ситуации общения приводит к появлению инноваций в языке, генерированию неожиданных, оригинальных сочетаний слов, изменению устоявшихся, традиционных языковых форм как с позиции семантики, так и с позиции сочетаемости составных элементов. Креативная передача информации базируется на семантике типологически разных языковых знаков (слов, паремий, фразеологизмов и т. д.), а также метафорических и метонимических сочетаниях, многозначности, окказиональности и т. д. Эти выразительные языковые средства достаточно редки в СМИ, а потому ценны и притягивают внимание реципиента информации.

Целью статьи является выявление креативного потенциала средств языка в текстах англоязычных СМИ. Исследование было выполнено с помощью следующих общенаучных и лингвистических методов: метода контекстуального анализа, метода сплошной выборки, метода классификации и систематизации, количественного метода.

Материалом исследования послужили статьи из англоязычного электронного издания The Guardian за 2018–2019 гг. (URL: . Сайт газеты – самый посещаемый из сайтов британских газет (согласно данным вебсайта Alexa (URL: ). Газета относится к разряду «качественной прессы» (quality press). В научных работах газету характеризуют как влиятельную и престижную, а также как одну из самых уважаемых газет в мире. Эти факторы и обусловили наш выбор этого издания для лингвистического исследования.

С помощью методов сплошной выборки и контекстуального анализа нами были изучены тексты статей из нескольких разделов электронного издания The Guardian, имеющих различную жанрово-стилевую направленность, на предмет выявления в них выразительных языковых средств, несущих в себе креативный потенциал. Методы классификации и систематизации, метод количественного анализа позволили обобщить полученные данные и сделать выводы.

Анализ языковых средств в текстах статей издания The Guardian позволяет говорить об обширном использовании журналистами фразеологических единиц (идиом). Например, в информационно-аналитической статье из раздела News, посвященной встрече премьер-министра Великобритании Терезы Мэй с ее ирландским коллегой Лео Варадкаром, описывается политический «промах» Терезы Мэй по ирландскому вопросу.

  • (1)    But over the coffee the prime minister dropped a bombshell (Но за чашкой кофе премьер-министр сообщила неожиданную новость ). Эта идиома позволяет читателям понять, насколько значительный промах совершил политик и насколько отрицательно он может сказаться на международных отношениях впоследствии. Идиома носит ярко выраженную отрицательную окраску и намного экспрессивнее, чем, скажем, идиома to break the news с примерно таким же значением.

  • (2)    During a two-hour Brexit discussion over lunch among the EU27 heads of state and government, Macron told his fellow leaders that the prime minister should not be allowed to drag her heels (Во время двухчасового обсуждения Брексита 27 главами государств и правительств Евросоюза Макрон сказал своим коллегам, что премьер-министру нельзя медлить ). Следует отметить, что в английском языке есть два варианта этой идиомы to drag

one’s feet и to drag one’s heels . По нашему мнению, автор намеренно выбирает второй вариант, поскольку известно, что в настоящее время пост премьер-министра в Великобритании занимает женщина (букв. «тащить свои каблуки»).

  • (3)    He fell on his sword after a report produced by lawyers for his board, published on Wednesday, revealed the full extent of problems at the Estonian branch (Он пожертвовал собой (ушел на пенсию. – И.Д. ) после доклада своих юристов, опубликованного в среду и раскрывающего весь спектр проблем эстонского отделения банка). Здесь речь идет о скандале в эстонском банке, связанном с отмыванием денег. Идиома ярко демонстрирует степень отчаяния человека в трудной для него ситуации (букв. «упал на свой меч, сделал харакири»).

Информационно-аналитические и художественно-публицистические тексты издания изобилуют также аллюзиями (художественный прием, сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение и т. п.).

  • (4)    The European commission president, Jean-Claude Juncker, said: “A no deal is not my working assumption but would it happen we are prepared… Don’t worry. Be happy” (Председатель Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер сказал: «Отсутствие сделки это не мое рабочее предположение, но если это случится, то мы подготовлены… Не беспокойтесь. Будьте счастливы »). В данном отрывке журналист сохраняет аллюзию Юнкера на известную во всем мире песню Боба Мартина.

  • (5)    In the beginning was the map (Вначале была карта). В разделе Culture публицистическая статья о загадках и тайнах карт, описанных в художественной литературе, начинается с истории создания произведения Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Автор статьи открывает завесу тайны, используя аллюзию на библейское In the beginning was the word («Вначале было слово») с заменой подлежащего word на более уместное в контексте слово map . Причем в этом примере присутствует окказиональность (именно в замене подлежащего). Подобная окказиональная замена встречается и в следующем примере:

  • (6)    All you need is loves : the truth about polyamory (Все, что тебе нужно, это любови). Аллюзия на песню The Beatles “All you need is love” с грамматическим преобра-

  • зованием дополнения (использование множественного числа вместо единственного в оригинале) встречается в тексте статьи из раздела Lifestyle. Авторская окказиональная модификация оправдана содержанием аналитической статьи об одинаково сильной любви человека к нескольким представителям противоположного пола.

Следует отметить, что окказионализмы – нередкое явление в газетно-публицистическом стиле. Окказионализм всегда авторское изобретение, не бывает традиционных (стертых) окказионализмов. Поэтому, конечно, такой художественный прием не может не привлечь внимание.

  • (7)    In the case of Cornwall, the fans of the BBC’s Poldark arrived in such numbers that it threatened what attracted them in the first place: the tranquil sublimity of the Cornish Caribbean (В случае с Корнуолл фанаты сериала «Пол-дарк» производства БиБиСи прибыли в таком количестве, что стали представлять собой угрозу тому, что привлекло их в первую очередь: спокойной величественности Корну-ольских Каррибов). Данный отрывок взят из передовицы газеты. Окказиональное сочетание Cornwall и Carrebean в контексте статьи сопровождается также аллитерацией, которая представляет собой повторение одинаковых согласных в начале слов в близкой последовательности. Пример аллитерации встречается в следующем фрагменте: Having a range of cultures in Britain is normal, not novel (Разнообразие культур в Британии это естественно, это не новшество).

Креативный подход журналистов издания проявляется в использовании эпитетов, которые встречаются чаще всего в художественнопублицистических текстах.

  • (8)    The Guardian view on over-tourism: an unhealthy appetite for travel (Взгляд «Гардиан» на проблему переизбытка туристов: нездоровая тяга к путешествиям ). Отрывок из передовой статьи, отражающей мнение редакции.

  • (9)    I’m a seven-days-a-week drinker (Я пью всю неделю напролет). Жанр житейских историй позволяет автору экспериментировать с арсеналом языковых средств, используя редкий прием – фразовый эпитет.

  • (10)    Together, these tactics seem designed to conjure supermarkets of old and with them, the misty-eyed Little Englandism that inspired 51.9% of UK voters to think the country would be better off without Europe (Эти совместные тактики, кажется, разработаны с целью вернуть су-

  • пермаркеты былых времен, а с ними и вызывающую ностальгию маленькую Англию, что вдохнуло надежду в 51,9% из числа голосующих Соединенного Королевства на то, что стране будет лучше без Европы). Это аналитическая статья из раздела Opinion.

Для визуализации описываемых событий журналисты прибегают к художественному приему сравнения.

  • (11)    She became someone else, with a big raw, real voice, moving like a crazed grasshopper and tossing her long hair around, as if possessed by the spirits of Janis Joplin, Tina Turner, Redding, Little Richard and James Brown – by soul and rockn’n’roll itself (Она стала кем-то другим с сильным выразительным голосом, двигаясь как очумевший кузнечик и размахивая волосами, как будто в нее вселились души Дженис Джоплин, Тины Тернер,Реддинга, Маленького Ричарда и Джеймса Брауна – души и сам рок-н-ролл). Это сравнение мы нашли в книге The 82nd (глава 22), написанной Р.Р. Хильдебранд в 2010 г.

В статье The Guardian view on ‘discovering’ overlooked artists: look to the present, too («Точка зрения “Гардиан” на “открытие” незамеченных художников: взгляд на настоящее тоже») журналист с доброй иронией рассказывает о 60-летней темнокожей художнице Клоде Джонсон:

  • (12)    Born in 1959, she is a relative spring chicken – but overdue for proper institutional attention, as was Lubaina Himid, who won the 2017 Turner prize in her 60s after a change to the award’s rules made artists over 50 eligible. (Рожденная в 1959 году, она еще относительно юная девушка , но поздно испытавшая надлежащее внимание соответствующих учреждений, как и Лубаина Химид, которая в свои 60 получила премию Тернера в 2017 году после внесения изменений в правила присуждения наград художникам старше 50).

При анализе разножанровых текстов статей издания были отмечены «живость» языка, подвижность языковых норм и форм, наличие лексики, отражающей сегодняшние реалии, множество примеров, иллюстрирующих словообразовательные процессы и вносящих вклад в пополнение креативного потенциала языковых средств текстов новостного дискурса.

  • (13)    Oxford Street at risk if pedestrianisa-tion blocked, says Sadiq Khan («Улица Оксфорд окажется под угрозой, если запрещение автомобильного движения заблокируют», – говорит Садик Хан).

Pedestrianisation способ словообразования – аффиксация, прибавление суффикса -tion к основе глагола pedestrianize.

Pedestrian-friendly city – словосложение по аналогии с закрепившимся в языке environ-mentally-friendly.

Brexit = Britain + exit – сложение начала первого слова Britain и основы второго exit , обозначающее намерение Британии выйти из состава Евросоюза.

A much-hyped appeal to the EU – словосложение с производящей основой для дальнейшего словообразования: сложение основ местоимения much и глагола hype , которые впоследствии были модифицированы в причастие II.

Применение количественного метода обработки материала для лингвистического анализа позволило выявить процентное соотношение частоты употребления вышеперечисленных выразительных средств английского языка. Так, в новостном тексте журналисты не только используют клише, устоявшиеся синтаксические конструкции, но и активно применяют фразеологизмы (23%), аллюзии (20%), эпитеты (22%), окказионализмы (10%), художественные сравнения (15%), аллитерацию (3%), креативно подходят к подаче новостей, задействуя ресурсы словообразования (7%).

Вышеприведенные примеры позволили нам провести классификацию экспрессивных средств английского языка в текстах новостного дискурса и распределить эти средства по трем группам:

  • 1)    устоявшиеся экспрессивные средства, т. е. выражения, используемые автором в тексте без изменений составных элементов за исключением грамматической формы глагола (например, фразеологизмы);

  • 2)    экспрессивные средства языка, подвергшиеся авторской модификации в виде изменения формы элементов, входящих в состав выражения, или замены элементов (например, аллюзии);

  • 3)    новообразования (например, окказионализмы, авторские эпитеты).

Таким образом, выразительность языковых средств, используемых в текстах англоязычных периодических изданий, регулярно достигается с помощью богатой коннотации идиоматики, тропов, способов словообразования. Очевидно, что не все возможные выразительные средства были представлены в данной статье. Арсенал выразительных средств английского языка, используемых в тексто- вой репрезентации СМИ, достаточно широк, что позволяет говорить о постоянно пополняющемся лингвокреативном потенциале языковых средств в текстах новостного дискурса.

Список литературы Лингвокреативный потенциал средств языка, реализуемых в текстах англоязычных СМИ (на материале электронного издания The Guardian)

  • Добросклонская Т.Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа // Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования. Белгород, 2016.
  • Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  • Грибанов И.С. Лингвопрагматический анализ телевизионного новостного дискурса в современном испанском языке: автореф. … канд. филол. наук. М.: РУДН, 2014.
  • Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.
Статья научная