Лингвокультурема "goths" как средство актуализации положительной оценки в "серебряном кодексе"
Автор: Петкова Екатерина Николовна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общее языкознание
Статья в выпуске: 2, 2020 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья посвящена изучению перевода Евангелий, выполненных на готский язык епископом Вульфилой, и традиционно именуемому «Серебряным кодексом», в контексте лингвокультурологии. Специфика и ограничения, накладываемые на исследование сакральным типом текста, отражается на всех языковых уровнях, и хотя для готского перевода Нового завета характерен буквализм, наиболее ярко заметный на синтаксическом уровне, в тексте невелика доля заимствований, а изучение готско-греческих корреляций, демонстрирует ориентацию перевода на автохтонное мировоззрение, что позволяет, несмотря на крайне ограниченный объём изучаемого материала, делать выводы о значимых элементах лингвокультуры готского христианства. В центре внимания данной работы стоит прилагательное gōþs, которое рассматривается как основное средство актуализации положительной оценки в готском тексте. Будучи наиболее частотным и, выступая в качестве соответствий греческим прилагательным καλός, ἀγαΘός, χρηστός и сложным словам с корнем εὖ-, gōþs, при этом не является их единственным вариантом перевода. Этимологически gōþs возводят к общегерманскому корню *goda- со значением «подходящий» и индоевропейскому *ghedh-, ghodh- со значением «присоединять, устанавливать связь», этимологические параллели внутри германской группы указывают на взаимосвязь способов обозначений родства с gōþs. Это даёт основание рассматривать gōþs и как «подходящее, приближенное, присоединённое, освоенное» и как «своё, родовое, кровное». В этом усматривается отражение древней концептуальной модели мира, выраженной в дихотомии «своё - чужое», в отличие от греческих способов выражения оценки, где внутренняя форма слов связана с понятиями «красота», «добро», «благо». Анализ контекстного употребления gōþs позволяет также предположить актуализацию значения «пригодность, полезность».
Дихотомия «хорошо - плохо», дихотомия «своё - чужое», лингвокультурема, культура готов, Евангелия, «Серебряный кодекс»
Короткий адрес: https://sciup.org/147229882
IDR: 147229882
Список литературы Лингвокультурема "goths" как средство актуализации положительной оценки в "серебряном кодексе"
- Байбурин А. К. Ритуал: свое и чужое // Фольклор и этнография: Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры / ред. Путилов Б. Н. Ленинград: Наука, 1990 // URL: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/001/012/baybur.htm (дата обращения: 02.05.2020).
- Воробьев В. В. Лингвокультурология. Москва: Изд-во «Российский университет дружбы народов», 2008. 340 с.
- Верховский И. А. Мифологема «свое-чужое» в архаической мирорефлексии (опыт философской интерпретации) // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. 2014. Том 14. Вып. 3. С. 58-69
- Ганина Н. А. Готская языческая лексика. Москва: Изд-во «Московский университет», 2001. 176 с.
- Корсунский А. Р., Гюнтер Р. Упадок и гибель Западной Римской Империи и возникновение германских королевств (до середины VI в.). Москва: Изд-во «Московский университет», 1984. URL http://annales.info/evrope/korsunsk/index.htm (дата обращения: 02.05.2020).
- Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. 416 с.
- Метелинский Е. М. Мифологический Словарь. Москва: Советская Энциклопедия, 1991. URL http://www.bibliotekar.ru/mif/index.htm (дата обращения: 02.05.2020).
- Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. Москва: Изд-во «Библейско-богословский институт», 2004. 552 с.
- Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров. Москва: ИНИОН РАН. 1999. 109 с.
- Потебня А. А. Мысль и язык. Москва: Нобель Пресс, 2012. 234 с.
- Синодальный перевод Библии. URL: https://allbible.info/bible/sinodal (дата обращения: 04.05.2020).
- Скардильи П. Готы: язык и культура. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2012. 388 с.
- Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. Москва: Академический проект, 2004. 992 с.
- Яковенко Е. Б. Переводы Библии на древнегерманские языки и их отношение к первоисточникам // LINGUA GOTICA: новые исследования. Вып. 3. / Отв. ред. Е. Б. Яковенко. Москва: БукиВеди, 2017. С. 223-231
- Beekes R. Etymologycal Dictionary of Greek // Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Ed. by A. Lubotsky. Vol. 1. URL: https://www.bulgari-istoria-2010.com/Rechnici/ Etymolog_Greek.pdf (дата обращения: 04.05.2020).
- Codex Argenteus. The Gothic Bible // Project Wulfila. 2004. URL : http://www.wulfila.be/gothic (дата обращения 14.10.2019).
- Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Brill. Leaiden-Boston 2013 // Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Ed.by A.Lubotsky. Vol.2 URL : https://www.bulgari-istoria-2010.com/Rechnici/A_Lyubotski_Proto_Germanik_dict.pdf (дата обращения: 04.05.2020).
- Munkhammar L. Codex Argentus in Print// LINGUA GOTICA: новые исследования. Вып.3. / Отв. ред. Е. Б. Яковенко. Москва: БукиВеди, 2017. С. 33-45
- Pokorny Proto-Indo-European Etymological Dictionary. A Revised Edition of Julius Pokorny's Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch // Ed.by A. Lubotsky. Indo-European Language Revival Association. 2007. 3441p. URL: https://marciorenato.files.wordpress.com/2012/01/pokorny-julius-proto-indo-european-etymological-dictionary.pdf (дата обращения 04.05.2020).