Лингвокультуремы - наименования одежды в повести М. Булгакова "Собачье сердце" на фоне их перевода на китайский язык

Бесплатный доступ

Видение мира, предстающее в художественном тексте, репрезентирует эстетические традиции этнокультурного сообщества, но также опосредовано личностными смыслами автора, его представлением о роли реалий окружающего мира. Совокупность лингвокультурем, используемых М. Булгаковым в повести «Собачье сердце», формирует культурный фон показываемой эпохи. Рассматриваются наименования одежды героев («кожаная куртка», «колпак» и др.) и степень адекватности их перевода на китайский язык.

М. булгаков, культурный фон эпохи, одежда, авторское намерение, перевод, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148310745

IDR: 148310745

Список литературы Лингвокультуремы - наименования одежды в повести М. Булгакова "Собачье сердце" на фоне их перевода на китайский язык

  • Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.
  • Большая советская энциклопедия / гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Сов. энцикл., 1975. Т. 19.
  • Ван Несс С.Р. Использование вторичной номинации при создании прозвищных наименований // Вестник Южно-Урал. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2008. № 16. С. 74-77
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980.
  • Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): моногр. М.: Наследие, 1997.
Статья научная