Лингвокультурная интерпретация цвета grun в немецкой фразеологии

Автор: Царевская Ирина Валентиновна, Виниченко Людмила Георгиевна, Завгородняя Галина Стефановна

Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki

Рубрика: Филологические исследования

Статья в выпуске: 6 (62), 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена лингвокультурному анализу семантики цветообозначения gr un на материале немецкой фразеологии. В работе рассматривается взаимовлияние языка и культуры в процессе формирования национального своеобразия семантического объема исследуемого цветообозначения в немецком языке. Уделяется внимание роли цветовосприятия во фразеологическом фонде языка, непосредственно участвующего в формировании культурного кода нации. Рассмотрение семантики слова в контексте диады «язык - культура» позволяет делать выводы о национальный специфике того или иного выражения. Интерес исследователей к цветообозначению обусловлен определенной универсальностью последнего - цветообозначение является неотъемлемой частью корпуса любого языка и при этом обладает определенной двуплановостью. Наряду с центральным для данного исследования словом grun в статье уделяется внимание самому понятию «цвет» и его осмыслению такой наукой как лингвистика.

Еще

Лингвокультурология, фразеология, культурный код, семантика цветообозначения

Короткий адрес: https://sciup.org/14489909

IDR: 14489909   |   УДК: 81-2

Lingvokulturny interpretation of grun color in the German phraseology

Article is devoted to the analysis of the semantics of color terms lingvokulturny gr un material on German phraseology. This paper considers the interference of language and culture in the formation of national identity semantic volume of the test color terms in the German language. Attention is paid to the role of color in the phraseological fund language directly involved in shaping the cultural code of the nation. Consideration of the semantics of the word in the context of the dyad "language of culture" allows you to draw conclusions about the national specifics of a particular expression. Interest in color terms is due to the definition of universal last - color term is an integral part of the body in any language and at the same time has a certain duality. Along with the central word in this study grun article focuses on the very concept of "color" and his understanding of science such as linguistics.

Еще

Текст научной статьи Лингвокультурная интерпретация цвета grun в немецкой фразеологии

царевсКая ирина валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

tSARevSKAyA iRinA vAlentinOvnA — ph.d. (philology), Associate professor of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

виниченКо лЮдмила георгиевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Южного федерального университета viniChenKO liUdMilA geORgievnA — ph.d. (philology), Associate professor of department of german philology, Southern Federal University завгородняя галина стеФановна — доцент кафедры немецкой филологии Южного федерального университета zAvgOROdniAiA gAlinA SteFAnOvnA — Associate professor of department of german philology, Southern Federal University

L

I. V. Tsarevskaia1, L. G. Vinichenko2, G. S. Zavgorodniaia2

1Rostov State University of Civil engineering (RSUCe), the Ministry of education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-don, Russian Federation, 344022

2Southern Federal University, the Ministry of education and Science of the Russian Federation, Bol'shaya Sadovaya str., 105/42, Rostov-on-don, Russian Federation, 344006

lingVOKUltURny inteRPReTATIOn OF gRUNCOlOR in the geRMAn phRASeOlOgy

характерной чертой современных лингвистических исследований является их активная интеграция со смежными дисциплинами: культурологией, этнографией, социологией, психологией и др. «Экспансия» в другие науки обусловлена стремлением исследователей уйти от узкодисциплинарного подхода в пользу исследований языка в зоне пересечения и взаимодействия двух или нескольких дисциплин.

в основу науки «лингвокультурология» положена диада «язык — культура»: «лингво-культурология — дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [5, с. 12].

в фокусе лингвокультурологии культура и язык объединяются на уровне национальной картины мира, отражая языковое сознание и менталитет народа. «ментальность, — считает а. я. гуревич, — социально-психологические установки, способы восприятия, манера чувствовать и думать… идеи на уровне ментальности — это не порожденные индивидуальным сознанием завершенные в себе духовные конструкции, а восприятие такого рода идей определенной социальной средой…» [4, с. 17].

можно предположить, что представители разных народов, наблюдая схожие картины мира, чувствуют, думают и создают «духовные конструкции» одинаково. однако практика как основной критерий истины опровергает это предположение. даже самые поверхностные попытки сопоставления языков выявляют в них существенные различия, как в номинации, так и в формировании вторичных значений лексем. в. а. маслова утверждает: «…предметом современной лингвокультуро-логии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов — языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию “языка” культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. в этой связи можно говорить о “культурном барьере”, который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм» [6, с. 30—31].

наиболее ярко национальное своеобразие в отражении действительности проявляется во фразеологическом фонде языка. специфика фразеологического значения заключается в том, что «культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму куль- турно-национальный колорит» [6, с. 82]. в рамках лингвокультурологического исследования внутренняя форма переходит в статус кода культуры (в. н. телия, е. в. шелестюк, н. Ф. алефиренко). само понятие «код» определяется как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) для передачи, обработки и хранения (запоминания).

вместе с тем правила, регулирующие код, формируются и устанавливаются совместно носителями одной и той же культуры. согласно в. н. телия, код культуры — это таксономический субстрат ее текстов. он представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума. По мнению н. Ф. алефиренко, «код культуры есть сетка, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его» [1, с. 159].

в настоящем исследовании предпринята попытка выявить национально-культурные факторы, оказавшие влияние на формирование семантики цветообозначения (ЦО) grUn в устойчивых единицах немецкого языка.

национально-культурным компонентом семантики цо мы считаем то значение, которое отражает национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, специфики природной среды, обычаев и обрядов этого народа.

цо как неотъемлемый сегмент лексического корпуса любого языка интересны для исследования своей семантической двуплановостью: определенным денотативным значением — цветом и, вместе с тем, широкой лексической сочетаемостью, активизирующей процессы переосмысления, в особенности во фразеологических единицах (Фе).

Представляется целесообразным рассмотреть само понятие «цвет» с точки зрения лингвистики. исследования в этой области показали, что цвет не является универсальным человеческим понятием, так же как и не универсальны «имена» цвета. несмотря на то, что во многих языках цвет рассматривает- ся как самодостаточное семантическое поле, собственно зрительный опыт в разных культурах не всегда выражается словом «цвет». так, в осетинском языке лексема «хуыз», наряду со значением «цвет, масть», означает «вид, образ; внешность», а словосочетание «хуыз исын» — фотографировать(ся), означает «снимать образ» (но не цвет). отсюда следует, что зрительное восприятие является сложным и интегральным, включающим в себя, наряду с цветом, форму, фактуру и многое другое, представляя увиденное как неделимое целое.

а. вежбицкая утверждает: «цветообозна-чения усваиваются наглядно (остенсивно), то есть и их значение основано на наглядности. мы видим, как слово blue (синий, голубой) применяется к различным предметам, и узнаем на этом основании, что имеется в виду под синий. синий значит — то, что люди называют синий» [3]. ссылаясь на методику известного русского психолингвиста р. м. Фрумкину, а. вежбицкая видит в цветообозначениях пример многоуровневой организации языкового сознания. чрезвычайно важным является её тезис о том, что языковое сознание «имеет много разных уровней и что оно содержит как факты, лежащие на поверхности, так и другие факты, которые скрыты очень глубоко» [3]. такими фактами могут быть как реальные картины окружающего мира — особенности климата, животного и растительного мира, так и сложившаяся веками культура труда, традиции и обычаи отдельного национального сообщества.

следуя цели данной работы, рассмотрим культурно-национальные факторы, повлиявшие на формирование семантики ЦО grUn в немецком языке.

В лексикографических источниках ЦО grUn определяется как «wie frische Pflanzen gefarbt, farbig zwischen gelb und blau» [9, p. 367], «von der Farbe frisches grases, laubes» [10, p. 367]. нельзя не заметить, что во внутриязыковом толковании зеленого цвета присутствует постоянный компонент frisch — све жий. отсюда следует, в понимании немцев ЦО grun — это, скорее, цвет именно свежей зелени, а значит, в «мироощущении» немцев он воспринимает- ся как зеленый светлого оттенка. в русском языке указания на свежую зелень отсутствует: «один из цветов солнечного спектра, находящийся между желтым и голубым, цвета травы, зелени» [7, т. 1, с. 606].

нельзя обойти вниманием и довольно широкий спектр сочетаемости ЦО grun, со значением свежий ( необработанный ): gruner Speck — ungesalzener Speck не за со лен ное сало ; grune heringe — ungesalzene Heringe — незасоленная сельДь; grune Ware — frisches Gemüse свежие овощи . следует заметить, что для русского языка такая сочетаемость нетипична.

еще один, на наш взгляд важный, компонент значения проявляется в немецком языке во фразеологическом сочетании grünes Holz nicht getrocknetes Holz . из значения единицы следует, что наряду со значением свежесть здесь присутствует явное указание на влажность , что, в свою очередь, вызывает представление живой, молодой, блестящей естественной зелени с типичным для неё светло-зеленым оттенком.

итак, молодая, свежая, растущая и цветущая зелень — именно этот образ положен в основу внутренней формы цо grün во Фе auf einen/keinen grunen Zweig kommen — einen/keinen (wirtschaftlichen, finanziellen) Erfolg haben — до бить ся/не до бить ся эко-но ми че ско го, фи нан со во го ус пе ха/бла го по-лучия . Упоминание зеленой ветки — gruner zweig — не случайно. Появление Фе связано с конкретным историческим фактом — ныне исчезнувшим обычаем при покупке земли передавать её новому владельцу в виде небольшого кусочка с цветущей зелёной веткой — символом процветания в знак пожелания благополучия [2, с. 183].

цветущая зелень, венок из зелени — этот образ закрепился в немецкой культуре в традициях свадебного обряда, так как издавна невеста в день свадьбы надевает зеленый венок. отсюда в немецком языке устойчивое словосочетание grune hochzeit — День свадьбы. Положительная коннотация цо в единице подтверждается лексикографическим комментарием: grun ist die Farbe der hoffnung und des neuen [8, p. 355]. Позитивная символика grün прослеживается далее в единице sich an j-s grune Seite setzen (сесть/ подсесть к кому-либо с зелёной стороны) — sich an jemandes linke Seite setzen, wo das herz ist — сесть к кому-либо с левой стороны, с той, где рас по ла га ет ся серд це.

результат взаимовлияния «язык — культура» обусловил «кодовое» влияние цо на внутреннюю форму ряда немецких Фе. явная положительная коннотация цо grün следует из толкования Фе j-m nicht grun sein — не бла го во лить к ко му-ли бо, не лю бить, недолюбливать кого-либо . следует заметить, что эта Фе зафиксирована в немецком языке ещё в Xvi веке и содержит примечание “Grun als Farbe des lebens und der Freude wird zum Sinnbild des Gunstigen” [8, p. 310] — зеленый как цвет жизни и радости является сим во лом уда чи и бла го по лу чия (перевод наш). Культурно обусловленная положительная коннотация ЦО grun «закодирована» в целом ряде Фе современного немецкого языка. В этот ряд входят: einen grunen hand/ einen grunen daumen haben — guten Erfolg bei der Pflege der Pflanzen haben; ich sehe grün ich schopfe neue Hoffnung ; grunes ereignis — freudige Uberraschung ; die Wiese wird grun — das Geschäft beginnt zu gedeien .

Проведенный анализ фразеологического материала позволяет говорить о национально-культурной специфике семантики цо grun в немецком языке, понять которую помогают «следы» культуры, скрытые в них.