Лингвокультурные особенности художественного перевода
Автор: Белова А.В.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3-2 (78), 2023 года.
Бесплатный доступ
При переводе художественного текста необходимо как можно более полно передать стилистические особенности текста оригинала и сохранить его национально-культурный колорит. Из-за того, что прагматический потенциал реализуется в различных языках по-разному, переводчику приходится прибегать к различным стратегиям, чтобы на языке перевода был достигнут равноценный коммуникативный эффект. В настоящее время в большом объеме переводятся художественные тексты, и необходимость сохранения лингвокультурных особенностей обуславливает актуальность темы статьи.
Художественный перевод, лингвокультурные особенности, реалии, художественный текст, лингвокультурология
Короткий адрес: https://sciup.org/170197953
IDR: 170197953 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75
Список литературы Лингвокультурные особенности художественного перевода
- Хоруженко, К. М. Культурология. Энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 640 c.
- Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ. - М.: Наука, 2003. - 304 c.
- Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 448 c.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 c.
- Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 c.