Лингвокультурные особенности художественного перевода

Бесплатный доступ

При переводе художественного текста необходимо как можно более полно передать стилистические особенности текста оригинала и сохранить его национально-культурный колорит. Из-за того, что прагматический потенциал реализуется в различных языках по-разному, переводчику приходится прибегать к различным стратегиям, чтобы на языке перевода был достигнут равноценный коммуникативный эффект. В настоящее время в большом объеме переводятся художественные тексты, и необходимость сохранения лингвокультурных особенностей обуславливает актуальность темы статьи.

Художественный перевод, лингвокультурные особенности, реалии, художественный текст, лингвокультурология

Короткий адрес: https://sciup.org/170197953

IDR: 170197953   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-3-2-73-75

Список литературы Лингвокультурные особенности художественного перевода

  • Хоруженко, К. М. Культурология. Энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 640 c.
  • Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ. - М.: Наука, 2003. - 304 c.
  • Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 448 c.
  • Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 c.
  • Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 c.
Статья научная