Лингвокультурологические проблемы локализации сайта (на материале французского и русского языков)

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14967837

IDR: 14967837

Текст краткого сообщения Лингвокультурологические проблемы локализации сайта (на материале французского и русского языков)

Современный мир – это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Крупные компании создают локализованные версии своих интернет-сайтов, что является наиболее эффективным инструментом для выхода бизнеса на международный уровень. При локализации крайне важным является учет и сохранение лингвистических и культурологических аспектов.

Актуальность данного исследования определяется тем, что учет лингвокультурологических особенностей аудитории той страны, для которой осуществляется локализация сайта, и проблема сохранения прагматики, являющиеся главными задачами процесса локализации, остаются еще недостаточно изученными и требуют пристального внимания лингвистов.

Областью данного исследования является интернет-дискурс и лингвокультурологические особенности французской и российской аудитории.

Объектом исследования выступают интернет-сайты.

Так как каждый человек принадлежит к определенной национальной лингвокультуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу, автор любого текста на любом языке выбирает необходимые вербальные средства для достижения прагматического эффекта.

Предметом нашего исследования являются данные вербальные средства.

Цель исследования состоит в выявлении лингвокультурологических проблем локализации сайта и разработке предложений по решению данных проблем.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи :

  • -    обозначить разницу между локализацией и переводом;

  • -    указать связь прагматики и лингвокуль-турологии;

  • -    отдельно изучить лингвокультурологические особенности французской и российской аудитории;

  • -    выявить основные лингвокультурологические различия французской и российской интернет-аудитории;

  • -    обозначить способы и средства языкового выражения содержания сообщения, используемые для достижения прагматического эффекта.

Материалом исследования послужили интернет-сайт компании «Peugeot» на французском языке и его локализованная версия на русском языке.

В рамках общего сопоставительного метода в данной работе используется метод сопоставления лексико-семантических полей французского и русского языков, метод дискурсивного анализа, метод контекстуального анализа и метод оппозиций.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в написании дальнейших научных трудов по дисциплине письменного перевода в области локализации интернет-сайтов.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 10. 2012

ТРУДЫ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

Методологической и теоретической основой работы являются труды отечественных и зарубежных лингвистов в области локализации и перевода (В.Н. Комиссаров, А.Б. Паршин, Н.А. Ахренова,

B. Essenlink), прагматики (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, F.Armengaud), лингвокультурологии (В. Гумбольдт, Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.В. Воробьев, В.А. Маслова).

LINGUISTICS AND CULTURAL PROBLEMS OF INTERNET-SITES LOCALIZATION (ON THE BASIS OF FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)

И.В. Фокина. Лингвокультурологические проблемы локализации сайта

Краткое сообщение