Лингвокультурологический анализ русских и китайских эвфемизмов

Автор: Чжан Сюмэй, Хун Ян, Костенюк Надежда Васильевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Вопросы теории и практики перевода

Статья в выпуске: 2, 2021 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу русских и китайских эвфемизмов. Содержание эвфемизмов чрезвычайно глубоко, оно включает в себя социально-исторический, ценностный и национально-психологический аспекты. Сопоставление и анализ русских и китайских эвфемизмов позволяет выделить общее и уникальное, что имеет важное значение для межкультурной коммуникации и преподавания русского и китайского языков.

Эвфемизм, лингвокультурологический анализ, национальная психология, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/146282259

IDR: 146282259   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.196

Текст научной статьи Лингвокультурологический анализ русских и китайских эвфемизмов

Эвфемизмы представляют собой социально-культурное явление, которое существует в разных языках мира и играет координирующую роль в межличностных отношениях, в повседневном общении и многих других аспектах жизни людей. Существует достаточное количество исследований, посвященных эвфемизмам в русском и китайском языках [1; 3; 4; 5; 6; 7; 8 9], из которых следует, что они имеют весьма яркую национальную и социальнокультурную маркировку. Эвфемизмы, как зеркало, отражают общее и национально-специфическое в культуре, а также общее и специфическое в развитии общества в целом. Благодаря эвфемизмам можно понять жизненные взгляды и ценностную установку не только индивида, но и конкретной нации; они позволяют людям включать в своё общение табуированные темы, создавать гармоничную атмосферу для общения друг с другом. В Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова дано определение понятию «эвфемизм»: «Эвфемизм (от греч. euphemeo - говорю вежливо) (лингв.). Слово (или выражение), употр. для не прямого, прикрытого обозначения какого-н. предмета или явления, называть к-рое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято» [1]. Эвфемизмы координируют межличностные отношения в процессе общения и являются важным средством для осуществления коммуникативной задачи. Учёные изучают тесно связанные между собой лингвистический, социальный, психологический аспекты эвфемизмов.

Эвфемизмы – это не только чисто языковое явление, они являются и культурным явлением, представляющим собой воплощение культуры в языке. Формирование и развитие эвфемизмов всегда тесно связаны с историческими событиями и социокультурным дискурсом. Из-за отличающегося социокультурного пространства и географического положения истоки

- 196 -

формирования и сфера использования эвфемизмов у разных народов тоже разные. Известный лингвист Ло Чанпэй говорил: «Язык и письменность являются высшим выражением культуры данной нации, с их помощью бывшая культура данной нации передаётся из уст в уста, и за счёт их помощи будущая культура данной нации двигается вперёд. Язык не только является важным средством общения разных наций, но и важным носителем культурного содержания разных наций. Эвфемизмы неизбежно имеют след культуры данной нации, их формирование не обошлось без религиозной культуры, социальных обычаев и национальной психики и т. д. Поэтому эвфемизмы обладают более глубоким культурным смыслом» [4: 161, 164]. В русском и китайском языках существует большое количество эвфемизмов, а сферы, к которым они относятся, чрезвычайно обширны. Безусловно, русские и китайские эвфемизмы обладают общими чертами - они выполняют схожие функции, однако они также имеют национально-культурную специфику и отражают этнокультурные традиции и обычаи.

Материалы и методы

Материалом для данной статьи послужили эвфемизмы в китайском и русском языках. Репрезентанты эвфемизмов в китайском и русском языках подвергнуты сравнительно-сопоставительному и лексико-семантическому анализу.

Обсуждение и результаты исследования

Русские и китайские эвфемизмы выполняют функцию недопущения запретного, эта функция имеет неразрывную связь с национальной историей и психологией. Люди пытались управлять своим будущим, жизнью и смертью, удачей и несчастьем; по их мнению, произнесение вслух слов-табу могло повлечь несчастья, беды или другие неприятные ситуации, поэтому им приходилось искать другие слова для замены. Большинство русских исповедует православие, в их душе заложено уважение и любовь к Богу. Считается, что слова, обозначающие сверхъестественные, загадочные силы, имеют власть над человеком, поэтому при обращении к Богу русские говорят “ всемогущий, небесный владыка ”. Вместо “ домовой ” иногда используют местоимение “ он ”, а вместо “ чёрт ” - “ нечистая сила, злой, чёрный ”. В русской традиционной культуре медведь является очень свирепым животным, люди не осмеливались произносить его название, боясь привлечь медведя, поэтому чаще употребляли “ тот, кто ест мёд ” вместо “ медведь ”, впоследствии появились многие эвфемизмы: “ мишка, хозяин, ломака, бурый, космач, он, зверь, Михайло Иваныч Топтыгин, лесник-костоправ”.

В китайском языке тоже существует много таких эвфемизмов, например, 大猫 большой кот ” для замены слова “ тигр ”, 长虫 длинная рептилия ” для замены слова “ змея ”. Эвфемизмы исходят из языка-табу, первые эвфемизмы возникли по причине стремления к замене слова-табу, имеющего негативную или нежелательную семантику. Чжан Чань считает, что в данном случае эвфемия отчасти сближается с такими языковыми явлениями как семантика умолчания и криптолалия - сокрытие тайного смысла слова, доступного избранным [3: 8-9]. С быстрым развитием научно-технического прогресса и повышением производительности труда концепция табу у людей изменилась:

распространёнными и нежелательными в коммуникации темами стали болезнь, старость, смерть; поэтому появились соответствующие эвфемизмы, например, “ новообразование ” вместо “ опухоль ”, “ недомогать ” вместо “ болеть ”, “ пожилой ” вместо “ старый ”, “ не стало, нет в живых, ушел от нас ” для обозначения смерти человека. Эвфемизмы также могут обозначать профессию с относительно пониженным общественным статусом, чтобы повысить социальный авторитет таких профессий, избегая отрицательного влияния, которое приносит прямое название, к примеру, “ оператор очистных работ ” вместо “ ассенизатор ”, “ исполнитель ” вместо “ палач ”, “ санитар ” вместо “ уборщик ”.

Русские и китайские эвфемизмы употребляются для создания атмосферы, располагающей к коммуникации, и сохранения благоприятных отношений в процессе общения. С непрерывным прогрессом человеческой цивилизации повысился уровень образования и подготовки людей, поэтому в общении люди стали избегать использования грубых слов, стали стремиться к речевой изящности. Люди стали употреблять более мягкие, более уместные слова, чтобы собеседнику было комфортно в коммуникации, например, вместо “ он опоздал ” говорят “ он задерживается ”, “ вы подобрели ” вместо “ вы располнели ”, вместо “ заболеть ” говорят “ кому-то нездоровится ” или “ плохо себя чувствовать ”, вместо “ рак ” говорят “ самая опасная болезнь ”. В китайском языке тоже существует подобное явление: используется “ 挂彩 пролить кровь ” вместо “ ранить ”, “ 气色不佳 выглядеть не очень ” вместо “ 带病容 у кого больной вид ”, “ 失明 потерять зрение ” вместо“ слепой ”, “ 青春痘 прыщи ” вместо“ угорь ”, “ 半身不遂 гемиплегия ” вместо “ 瘫痪 паралич ”. Китайский учёный Пэн Вэнчжао полагает, что понятие «эвфемизм» включает в себя не только «особые лексические единицы», но и «особые средства коммуникации». С точки зрения речевой коммуникации эвфемизмы - косвенный речевой акт по существу. Употребление эвфемизмов намеренно выражает иллокутивный смысл адресанта и достигает коммуникативного результата [5: 66, 69, 71]. Таким образом, эвфемизмы представляют собой единство семантики и стилистики и играют важную роль в повседневном общении людей, координируя межличностные отношения.

Эвфемия - употребление в речи слов или выражений в определённой речевой ситуации, для замены обозначений, которые представляются говорящему нежелательными с точки зрения социальной культуры. Как порождение синтетического воздействия социально-психического и культурного фактора, со дня своего появления, эвфемизмы имеют многочисленные незримые узы с социальной культурой, из чего можно сделать вывод о всеобщности и специфичности развития общества, его взглядах на ценности и мораль. Так, религия как особая форма человеческой культуры оказывает глубокое влияние на моральные нормы, обычаи и привычки, сознание и мысли людей. Как важный носитель культуры, эвфемизмы неизбежно находятся под влиянием религии. Если говорить о табуированных наименованиях некоторых сверхъестественных явлений, то здесь с самого начала эвфемизмы были наделены религиозной окраской [6: 1, 4, 6].

Русское общество исторически - нация глубоко верующих людей, которые исповедуют христианство. Православие играет важную роль в формировании истории и культуры России, его распространение продолжается уже больше тысячи лет. Влияние православия на русскую культуру отражается на пласте эвфемизмов. Много русских эвфемизмов о смерти тесно связаны с православием. Согласно Библии Бог создал человечество, Бог – владыка всего, после смерти всем людям нужно “отдать Богу душу”, честно доложить Богу о всех своих поступках в течение жизни, поэтому люди должны делать много добра. “Ушёл в лучший мир”, то есть обрёл место рядом с Богом, а смерть – только “испустить дух”, но дух вечный. Так в эвфемизмах отражены представления русского православного человека о самых глубоких явлениях – жизни и смерти.

В отличие от русской нации, нация Хань не имеет единых верований. В Китае исповедуют буддизм, даосизм и ислам, но процент верующих при этом весьма невелик. Влияние религии на ханьскую национальную культуру в сравнении с русской неглубоко, поэтому эвфемизмы в китайском языке меньше подверглись влиянию религии. Тем не менее некоторые эвфемизмы о смерти имеют религиозное происхождение, например, 仙逝 стать небожителем ,化 стать журавлем 驾鹤西游 ехать верхом на журавле на запад “. Эти эвфемизмы о смерти отражают даосскую мысль: последователи даосизма думают, что человечество является частью природы, в конечном итоге человек вернётся к ней. Затем в Китай проник буддизм – появились эвфемизмы о смерти с буддийским оттенком, например, 涅槃 нирвана 圆寂 смерть монаха 归真 вернуться к истине “. Но сфера употребления этих эвфемизмов ограниченная, в основном они употребляются в религиозной сфере. Увидев и услышав эти эвфемизмы, люди понимают, что это обозначает смерть, но в повседневной жизни данные единицы употребляются нечасто.

В китайском языке особенно эвфемизируется тема смерти, в некоторых аспектах русские и китайские эвфемизмы имеют общие черты и передают мысль о том, что смерть – это вид отдыха (“ спать вечным сном, уснуть навек ”); что смерть – это часть путешествия (“ уйти из жизни, расстаться с жизнью, уйти в иной мир ”); что смерть – это завершение жизни (“ скончаться, нет в живых ”). В Китае вместо “ умер “ также говорят “ 走了 ”, “ 没了 ”, “ 离开了 ”, “ 不在了 ” и др. [1], а цифра 4, которая звучит так же как слово “ смерть “, считается самой страшной, приблизительно так же, как для русских число 13. В этом китайский и русский народы ведут себя совершенно одинаково, они понимают друг друга. Таким образом, неполное понимание эвфемизмов является недостатком не языковых знаний, а недостатком культурных фоновых знаний. Поэтому для того, чтобы правильно понимать и использовать эвфемистические единицы лексики, нужно не только изучать денотативные и коннотативные значения слов, сферу использования и способы образования эвфемизмов, но и исследовать социально-культурный, исторический фон, который напрямую отражается в русских и китайских эвфемизмах.

Взгляд на старость у русской и китайской наций чрезвычайно разный. Под влиянием западной культуры русские избегают упоминания о старости. Зачастую русские думают, что «старость» означает, что времени осталось мало. Старый человек больше не является основной силой общества, постепенно уступая дорогу молодым. В русском языке есть такая пословица: старость – не радость; поэтому в русском языке много эвфемизмов, связанных со старостью и старением, например:“в летах, преклонный возраст, пожилой, взрослый, зрелый, опытный“ и т. д. Русские не хотят говорить о возрасте, не упоминают старость. Считается неприличным спрашивать о возрасте других, особенно женщин. Русские женщины имеют пять стадий возраста: девочка, девушка, молодая женщина, женщина, пожилая женщина. Если в России называют женщину средних лет или пожилую женщину “молодой женщиной” (или девушкой), то считается, что это рационально. Очевидно, что вариант названия ”молодая женщина“ - эвфемистическое выражение. В китайской же культуре старость - это воплощение разума, старость представляет богатый жизненный опыт, старость должна почитаться и уважаться. Таким образом, избегая старости, русские не желают упоминать о возрасте, а в китайской традиционной концепции старость - это символ зрелости и ума, опыта, знаний. В Китае люди не избегают говорить о возрасте и даже часто прямо обсуждают тему «старость», потому что в китайском обществе люди стремятся почитать старших и эвфемизмы для обсуждения данной темы не используются. В обычной жизни для того, чтобы выразить своё уважение, люди даже специально добавляют слово “^старый» в общении: “53”, “5>т”, “^!^я@’. А если вслед за фамилией добавлять слово “^ старый ”, то такое обращение содержит в себе более глубокое уважение, например, “15”, “^^’. Это воплощение традиции уважать старших в Китае отмечается испокон веков [7: 36, 38, 40]. Используя слова “5ГиР старые кадры ”, "S£^ преклонный возраст ” китайцы прямо выражают чувство уважения.

Заключение

Итак, на формирование эвфемизмов в русском и китайском языках оказали влияние различные исторические и социально-культурные события. Русская культура формировалась под сильным влиянием православной религии. Православие вошло глубоко в культуру и язык русских, а значит - и в сознание носителей этой культуры и языка. Что же касается религиозности сознания китайского народа, то эта черта проявляется относительно слабо. Вместе с тем, огромное влияние на культуру и менталитет китайцев оказало и оказывает конфуцианство, поэтому в китайском языке и китайской культуре гораздо заметнее влияние классового табу, нежели религиозного. Это, в свою очередь, проявляется в характере эвфемизмов. Нация Хань пережила очень долгий период феодализма. Традиция уважения к имени и общественному положению укоренилась во всех сферах жизни Китая очень глубоко. Это соответственно дисциплинировало мысли, оценки, модели поведения людей, особым образом структурировало систему национально-культурных ценностей. В Китае в древности нельзя было прямо произносить имя старшего и почтенного человека и даже произносить слово, похожее по звучанию. Особенно подобный запрет касался имени императора, а те люди, которые вслух называли имя императора, заключались в тюрьму. Иероглифы, входящие в имена императоров правящей династии, их родственников, названий их дворцов и т.д., не могли употребляться ни в каком другом смысле: нарушение этого требования приравнивалось к оскорблению величества. Потомки не могли называть предка или старшего по имени, не могли употреблять иероглиф, сходный по звучанию с тем, который входил в имя предка. В России такого рода семейных табуированных слов нет и никогда не было, следовательно, эвфемизмов, используемых в соответствующих ситуациях, не существует [8: 41, 43].

В русских и китайских эвфемизмах культурная коннотация у некоторых слов чрезвычайно разная. Культурная коннотация слова – это значение, добавленное к концептуальному (сигнификативному) значению. Коннотация может побудить говорящего или адресата к появлению какой-либо ассоциации с данным словом. Эта ассоциация обычно тесно связана с жизненным опытом и чувством людей, с культурной спецификой данной нации. Коннотативное значение изменяется с изменением культуры, истории и индивидуального переживания. Слова с культурными коннотациями часто употребляются в качестве эвфемизмов вместо прямого или грубого наименования, чтобы избежать негативного восприятия у слушателей (или читателей). Географические, религиозные и культурные обстоятельства, в которых формировались китайский и русский языки, существенно различаются, и эти различия проявляются в языке, накладывая свой отпечаток на лексические единицы и их значения, в том числе и на коннотации. Это не может не приводить к затруднениям в коммуникации, в том числе и при использовании эвфемизмов. Так, например, русские считают, что “ правая сторона ” символизирует счастье, а “ левая ” наделена плохим значением. “ Он пошёл налево ” обозначает “ у него внебрачная связь ”. “ Пошёл налево ” – это эвфемистическое выражение, но для китайцев это значит “ туман в голове ”. В китайском языке символом супружеской неверности жены считается “ зеленая шляпа 绿帽子 ”. Ещё пример: в русском языке “ курица ” часто обозначает “ глупая женщина ”, а в китайском языке у этого слова нет такой коннотации. Также в русском языке выражение “ ни рыба, ни мясо ” может означать “ человек без характера ”, но в китайском языке рыба символизирует богатство (слово “ рыба ” произносится так же, как и слово “ излишек ”): на праздник Весны на столе обязательно стоит блюдо из рыбы, скрытый смысл при этом следующий – пусть каждый год будет изобильным. Также, например, в русском языке “ сорока ” имеет культурную коннотацию “ болтушка, сплетница ”, “ она трещит, как сорока ”, “ сорока на хвосте принесла ”. А китайский народ любит сороку, он считает, что крик сороки – это символ радостного события. Из этого видно, что в китайском языке “ сорока ” имеет культурную коннотацию “ везение, благополучие, счастье ”. Эвфемизмы – это не только языковое явление, но и культурное явление. Язык и культура – две взаимозависящие системы символов [9: 27,29]. Действительно, как распространённое языковое явление в человеческом обществе, эвфемизмы имеют тесную связь с культурой.

Язык представляет настоящее зеркало души народа, отражает специфический культурный облик, образ мышления и иерархию ценностей данной нации. Как часто употребляемое средство языковой коммуникации эвфемизмы сигнализируют о наличии «болевых точек» коммуникации. Не зная о существовании этих «точек», человек обречён на коммуникативную неудачу, общаясь с представителем иной национальной культуры. Имея общее, русские и китайские эвфемизмы при этом выражают заметную национальную специфику. Умение использовать и интерпретировать эвфемизмы необходимо для полноценного общения носителей русского и китайского языков. Овладение эвфемистическим ресурсом должно учитываться в методике преподавания русского и китайского языков и входить в задачи языковой подготовки людей, нацеленных на профессиональную межкультурную коммуникацию. Кроме того, сопоставление и исследование русских и китайских эвфемизмов имеют важное теоретическое     значение     для     контрастивной     лингвистики, лингвокультурологиии для практики успешного и эффективного межнационального общения России и Китая.

Список литературы Лингвокультурологический анализ русских и китайских эвфемизмов

  • Моховикова Н.С. Функционирование эвфемизмов китайского языка в зеркале русского языка (на материале тематической группы смерть) // Филология и культура. Philology and Culture. 2015. №1(39). С. 229-230. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsion-irovanie-evfemizmov-kitayskogo-yazyka-v-zerkale-russkogo-yazyka-na-mate-riale-tematicheskoy-gruppy-smert (дата обращения: 04.04.2021).
  • Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://ushakovdiction-ary.ru/word.php?wordid=87066 (дата обращения: 04.04.2021).
  • Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты // Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 14.03.2013 / Чжан Чань; Волгоград: ВГСПУ "Перемена" 2013. 22 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/evfemizatsiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (дата обращения: 04.04.2021).
  • 杨文全.曹敏.语言"塔布"与委婉:人类话语行为的制衡器.西南师范大学学报.2002(6):164 (Ян Вэньцюань. Цао Минь. Юйянь "та бу" юй вэй вань: Жэньлэй хуаюй синвэй дэ чжихэн ци. Синань шифань дасюэ сюэбао).
  • 彭文钊.委婉语-社会文化域的语言映射.外国语.1999 (1):66 (Пэн Вэньчжао. Вэйвань Юй-Щэхуэй вэньхуа юй дэ юйянь иншэ. Вайгоюй.)
  • 李国南.委婉语与宗教.福建外语.2000(3):6 (Ли Гонань. Вэйвань юй юй цзунцзяо. Фуцзянь вайюй).
  • 李昆.论俄汉语言中委婉语, 2005.硕士论文.с.36 (Ли Кунь. Лунь э хань юйянь чжун вэйвань юй).
  • 田叶.俄汉委婉语对比分析,2005.硕士论文.с.41 (Тянь Е. Э хань вэйвань юй дуйби фэньси).
  • 原丽莹.俄汉委婉语跨文化对比研究, 2012.硕士论文.с.29 (Юань Лиин. Э хань вэйвань юй куа вэньхуа дуйби яньцзю).
Еще
Статья научная