Лингвопрагматические параметры безэквивалентных библеизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
Автор: Реунова Елена Владимировна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Голоса молодых исследователей
Статья в выпуске: 3, 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена лингвопрагматическому анализу фразеологизмов библейского происхождения с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. Раскрывается неодинаковый подход лингвокультур к содержанию Библии, выявляются и сопоставляются содержательные различия в отборе фразеологических единиц, обусловленных библейскими прототипами.
Библеизм, библейская фразеология, контрастивная фразеология, сопоставительный анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/146121713
IDR: 146121713
Список литературы Лингвопрагматические параметры безэквивалентных библеизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
- Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта, 2010. 808 с.
- Реунова Е. В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. № 1. С.341-345.
- Bologne J. C. Au septieme ciel: dictionnaire commente des expressions d’origine biblique/Jean Claude Bologne. Paris: Larousse, 2005. 288 p.
- Crystal D. Begat: the King James Bible and the English Language. 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 327 p.
- Quartu M., Rossi E. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Roma: Hoepli, 2012. 528 p.
- Ruben Gil. Diccionario de anecdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes adaptados a la predicacion cristiana. Barcelona: Editorial Clie, 2009. 800 p.