Лингвостилистические характеристики немецкоязычного резюме

Автор: Третьякова Ирина Владимировна, Беспалова Светлана Васильевна, Кузнецова Людмила Николаевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 8 (141), 2019 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается специфика немецкоязычного резюме на основе выявления его языковых особенностей, определяются принципы его композиционной организации. На основе лингвостилистического анализа текстов резюме выявлено, что данный тип текста обладает четкой стандартизированной структурой и имеет определенные лингвистические характеристики (директивность, официальность, логическая полнота и законченность текста и др.).

Резюме, текст, лингвостилистические характеристики, анализ, немецкий язык, композиционная организация

Короткий адрес: https://sciup.org/148311098

IDR: 148311098

Текст научной статьи Лингвостилистические характеристики немецкоязычного резюме

формационной результативности текста. При этом очевидно, что языковые средства будут различны в зависимости от типа текста и его коммуникативной задачи» [4, с. 42].

Изучив ряд работ по кругу вопросов, которые касаются лингвистики текста, в частности работы С.А. Королева [2], В.В. Радченко [5], О.В. Тойкиной [6; 7], С.В. Беспаловой, Л.Н. Кузнецовой, И.В. Третьяковой [1; 3], мы установили, что языковая специфика текста находит свое выражение в преобладании в нем определенных лингвостилистических средств, используемых для решения текстом коммуникативной задачи, а в случае с резюме – для успешной самопрезентации автора резюме перед потенциальным работодателем.

Следует отметить, что структура резюме разных стран отличается друг от друга. Но все формы резюме должны обязательно соответствовать строгой литературной норме на всех языковых уровнях. Резюме, как известно, официальный документ с четко установленными правилами его написания. Языковое оформление резюме должно быть безупречным, а содержание тщательно продуманным, т. к. от четкости его составления зависят шансы быть принятым на работу.

По стилю документ должен отличаться краткостью, конкретностью и точностью с отсутствием специфических сокращений и терминов. В нем должна быть выражена целенаправленность высказывания и изложены сведения, позволяющие претендовать на предпочтенную вакансию. Все данные, представленные соискателем, должны быть правдивыми и грамотно изложенными [7, c. 57].

Важно помнить, что резюме должно обладать стилистической стрoгостью, oднoзнaч-ностью, точнoстью, объективностью. Для резюме недопустимо использование лексикофразеологических средств разговорного, про-стoречного характера, диалектных, прoфес-сионально-жaргонных слов; нелитерaтурных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Точнoсть формулировoк в резюме прo-является, прежде всего, в упoтреблении спе-циaльной терминoлогии [6, c. 202].

Следует также отметить, что в текстах жанра резюме не употребляются экспрессивно и эмоционально окрашенные языковые средства (например, разговорно-просторечная лексика или междометия), образные средства или слова, употребляемые в переносном значении, т. к. это не соответствовало бы требованию точности официально-деловой речи.

После анализа ряда немецкоязычных резюме мы пришли к выводу, что лексический уровень текста жанра резюме представлен следующими особенностями:

  • 1)    клише и шаблонизированные обороты ( Ich möchte die erworbenen Kenntnisse verwen-den [9]; Ich würde gerne meine fachlichen Kom-petenzen zur Verfügung stellen» [10]);

  • 2)    аббревиатуры, способствующие краткости и емкости изложения (Abs. – Absender / Absatz; ca. – circa, zirka; bzw – beziehungsweise; Fa. – Firma; d.h. – das heißt; o.g. – obengenannt; PLZ – Postleitzahl; sog. – sogenannt; Str. – Stra-ße; usw. – und so weiter; zzgl. – zuzüglich; z.Z. – zur Zeit;geb. – geboren);

  • 3)    отглагольные существительные и существительные с абстрактной семантикой (die Stellenanzeige, die Bewerbung, die Teilnahme, die Anwendung, die Arbeit, die Einladung, das Verlangen, das Ersuchen, die Angelegenheit, die Vereinbarung, die Anwendbarkeit, die Freiheit, die Fähigkeit, die Zuständigkeit, die Unabhän-gigkeit, die Verbindlichkeit);

  • 4)    существительные женского и мужского рода, обозначающие название профессий (die Lehrerin, der Lehrer, die Juristin, der Jurist, die Übersetzerin, der Übersetzer);

  • 5)    глаголы с семантикой побуждения, долженствования, глаголы социальной деятельности и отношений (ausüben, erledigen, begehen, erfüllen, handeln, vermitteln, unterlassen, voll-strecken, durchführen, festlegen, beschränken, prüfen, verwirklichen, wirken);

  • 6)    термины и терминологические словосочетания (Marken- und Wettbewerbsrecht, Pa-tentanwaltskanzlei, Fraunhofer-Gesellschaft);

  • 7)    имена прилагательные и существительные, обозначающие профессиональные и личностные качества (anspruchsvoll, festangestellt, professionell, wirtschaflich, analytisch).

Из языковых особенностей текста жанра резюме на грамматическом уровне нами были выявлены следующие.

  • 1.    Формы сослагательного наклонения (Konjunktiv) ( Es wäre besser gewesen [12]).

  • 2.    Употребление модальных глаголов (mö-chten, wollen, können).

  • 3.    Глаголы настоящего времени активного и пассивного залога ( Zurzeit befinde ich mich im fünften Semester des Studiengangs Jura mit Schwerpunkt Patent- und Markenrecht der Tech-nischen Universität Dortmund [10]).

  • 4.    Придаточные предложения различных типов:

  • а)    бессоюзные условные придаточные предложения (…, so nach dem Erreichen der Mittleren Reife… [14]);

  • б)    дополнительные придаточные предложения (при этом релевантным является порядок следования главного и придаточного предложений); главное предложение, предшествующее придаточному, подготавливает адресата к адекватному восприятию информации придаточного предложения и подчеркивает ценность информации, содержащейся в нем [6, с. 214]; придаточное предложение, предшествующее главному, выполняет функцию уточнения носителя действия, а также препятствует появлению разночтений при восприятии текста ( ..., dass ich mich für die ausgeschriebene Stelleeigne [9]);

  • в)    определительные придаточные предложения, наделяющие определяемое существительное качествами, которые отличают его от других существительных; результатом является точное понимание адресатом того, что именно является предметом данного положения [8, c. 117] ( ..., die damit an mich gestellten Anforderungen informiert und bin mir sicher, dass ich dies erfülle [10]);

  • г)    придаточные предложения причины, указывающие на причину осуществления / неосуществления действия ( ..., weil die offerier-te Position könnte ich sofort antreten [15]);

  • д)    придаточные предложения образа действия, содержащие обстоятельства реализации действий ( …, dadurch man taglich viel liest und Praxis in der Umgangssprache hat [16]);

  • е)    условные придаточные предложения, которые содержат указание на условие осуществления того, о чем говорится в главном предложении ( Falls Sie noch weitere Angaben-benötigen, stehe ich Ihnen telefonisch zur Verfü-gung [11]).

К стилистическим особенностям немецкоязычного резюме относятся:

  • 1)    максимальная экономичность, компактность формулировок: громоздкий и обширный текст, а также излишние детали не соответствуют требованиям жанра резюме и создают проблемы при осознании смысла, который хотел донести адресант ( Gerne möchte ich Ihr Team durch meine Mitarbeit mit vollem Engagement unterstützen [10]);

  • 2)    конкретность в выборе формулировок ( Ich freue mich über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch; Ihre Stellenanzeige auf Seite.de – Bewerbung Rechtsanwalt im Marken-und Wettbewerbsrecht [9]);

  • 3)    объяснения или убеждения, поясняющие причины необходимости принятия соискателя на работу ( Gerne möchte ich Ihr Team durch meine Mitarbeit mit vollem Engagement unterstützen [11]);

  • 4)    избегание многословия и пассивных форм ( Zurzeit befinde ichm ich… [13]);

  • 5)    концентрация внимания на достижениях и успехах ( Als angehender Jurist habe ich schon während meines Studiums Erfahrungen im Patent – und Markenschutz gesammelt [Ibid.]).

Композиционная организация текстов немецких резюме имеет такие особенности:

  • 1)    официальное обращение (Sehr geehrter Herr; Sehr geehrte Dame; Sehr geehrte Damen und Herren);

  • 2)    указание источника объявления о вакансии (Auf die ausgeschriebene Stelle als Über-setzerin in der Zeitung Landbote, bewerbe ich mich mit grossem Interesse);

  • 3)    опыт работы соискателя должности и его демонстрация в тексте резюме (Ich habe über 6 Jahre in dieser Firma gearbeitet);

  • 4)    сведения об образовании как элемент характеристики автора резюме (Zurzeit befinde ich mich im fünften Semester des Studiengangs Jura);

  • 5)    сведения о трудовых навыках как критерий ценности соискателя должности и их изложение в тексте резюме (Ich verfüge umfas-sende berufliche pädagogische Erfahrungen);

  • 6)    репрезентация дополнительной личностной информации в тексте резюме как элемент автохарактеристики соискателя на должность (Ich habe eine Weiterbildung im Bereich Kommunikation und Konfliktmanagmentbesucht);

  • 7)    проявление заинтересованности в приглашении на собеседование и ее демонстрация в тексте резюме (Ich würde mich sehr über Ihre Einladung zu einem persönlichen Vorstel-lungsgespräch freuen);

  • 8)    формула прощания (Mit freundlichen Grüßen).

На основе выявленных лингвостилистических характеристик текстов жанра резюме проведем анализ лексических, грамматических, стилистических особенностей и композиционной организации немецкоязычных резюме.

Резюме 1 Bewerbung als Lehrerin [11] имеет следующие особенности.

  • Лексические:

  • 1)    клише и шаблонизированные обороты (Über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr);

  • 2)    отглагольные существительные и существительные с абстрактной семантикой (die Möglichkeit, die Offenheit, das Engagement, die Leistungsbereitschaft, die Bereicherung, die Er-fahrungen, die Förderung, der Leitgedanke);

  • 3)    имена прилагательные и существительные, обозначающие профессиональные и лич-

  • ностные качества (aufgeschlossene und verläs-sliche Lehrerin, eng verbundene partnerschaftli-che und respektvolle Zusammenarbeit).
  •    Грамматические – определительные придаточные предложения (Insbesondere die An-gebote rund um das neue „Haus der Schüler“ und die vielseitigen Möglichkeiten, die den Schü-lern im Bereich der Naturwissenschaften geboten werden, repräsentieren eine große Offenheit der Schule).

  •    Стилистические:

  • 1)    максимальная экономичность, компактность формулировок (Gerne bin ich bereit die-se Erfahrungen in der Oberstufe einzubringen);

  • 2)    конкретность в выборе формулировок (Da ich als aufgeschlossene und verlässliche Leh-rerin mit meinem Engagement und meiner Lei-stungsbereitschaft sicher eine Bereicherung für Ihre Einrichtung sein kann, bewerbe ich mich);

  • 3)    объяснения или убеждения, поясняющие причины необходимости принятия соискателя на работу (Da ich als aufgeschlosse-ne und verlässliche Lehrerin mit meinem Engagement und meiner Leistungsbereitschaft sicher eine Bereicherung für Ihre Einrichtung sein kann…);

  • 4)    концентрирование внимания на достижениях и успехах (Während meines Schulprak-tikums sammelte ich bereits eigenunterrichtliche Erfahrungen im Fach Naturphänomene. Dar-über hinaus war es mir während des Referen-dariats möglich, Dürrenmatts „Der Besuch der al-ten Dame“ – eines der kommenden Sternchenthe-men – in einer zwölften Klasse zu unterrichte).

  •    Особенности композиционной организации:

  • 1)    официальное обращение (Sehrgeehrter Herr Mustermann);

  • 2)    указание источника объявления о вакансии (während meiner Recherche der lokalen Stellenausschreibungen sind mir die Informatio-nen auf der Homepage Ihrer Schule positiv auf-gefallen);

  • 3)    сведения о трудовых навыках как критерий ценности соискателя должности и их изложение в тексте резюме (Während meines Schul-praktikums sammelte ich bereits eigenunterricht-liche Erfahrungen im Fach Naturphänomene);

  • 4)    опыт работы соискателя должности и его демонстрация в резюме отсутствуют;

  • 5)    сведения об образовании отсутствуют;

  • 6)    репрезентация дополнительной личностной информации в тексте резюме как элемент автохарактеристики соискателя должности отсутствует;

  • 7)    проявление заинтересованности в приглашении на собеседование и его демонстра-

  • ция в тексте резюме (Über eine Einladung zum Vorstellungsgespräch freue ich mich sehr);
  • 8)    формула прощания (Mit freundlichen Grüßen).

Резюме 2 Bewerbung als Lehrerin [10] имеет следующие особенности.

  • Лексические:

  • 1)    термины и терминологические словосочетания (das Konfliktmanagement, Schüler mit Lese- und Rechtschreibschwäche, die Zusatz-Qualifikation, das Grund- und Hauptschullehr-amt, das Stundendeputat, das Referendariat, die Fortbildung);

  • 2)    глаголы социальной деятельности и отношений (verfügen, unterrichten, besitzen, wur-de bezahlt);

  • 3)    отглагольные существительные и существительные с абстрактной семантикой (die Erfahrungen, die Fähigkeit, der Umgang, das Gespräch, die Kommunikation);

  • 4)    клише и шаблонизированные обороты (hiermit bewerbe ich mich auf Ihre Stelle…; Ich freue mich, wenn Sie mich zu einem Gespräch einladen);

  • 5)    аббревиатуры, способствующие краткости и емкости изложения (TVöD (Tarifvertrag für den öffentlichen Dienst));

  • 6)    имена прилагательные и существительные, обозначающие профессиональные и личностные качества ( umfassende berufliche pä-dagogische Erfahrungen).

  • Грамматические:

  • 1)    глаголы настоящего времени активного залога (Da ich über umfassende berufliche päd-agogische Erfahrungen in den Klassen 1–4 verfü-ge… und Sachunterricht unterrichte);

  • 2)    формы сослагательного наклонения (Konjunktiv) (würde ich mich freuen, wenn ich Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen könnte);

  • 3)    нанизывание придаточных предложений ( Da ich über umfassende berufliche päd-agogische Erfahrungen in den Klassen 1–4 ver-füge und auch fachfremd andere Schulfächer wie Deutsch sowie Heimat- und Sachunterricht unter-richte, würde ich mich freuen, wenn ich Sie in ei-nem persönlichen Gespräch von meinen Fähig-keiten überzeugen könnte);

  • 4)    определительные придаточные предложения (Darüber hinaus habe ich eine Fortbil-dung für den Umgang mit Schülern, die einen Mi-grationshintergrund haben, absolviert).

  • Стилистические:

  • 1)    максимальная экономичность, компактность формулировок (hiermit bewerbe ich mich auf Ihre Stelle «Lehrer/in für Grund- und Haupt-

    schullehramt» zum nächsten Schulhalbjahr (Be-ginn Februar 2014));

  • 2)    конкретность в выборе формулировок (hiermit bewerbe ich mich auf Ihre Stelle «Leh-rer/in für Grund- und Hauptschullehramt» zum nächsten Schulhalbjahr (Beginn Februar 2014));

  • 3)    концентрирование внимания на достижениях и успехах ( Ich habe an der Pädago-gischen Hochschule Karlsruhe die Fächer Ma-thematik, Musik und kath. Theologie für Grund-und Hauptschullehramt mit dem Stufenschwer-punkt Grundschule studiert; Da ich über umfas-sende berufliche pädagogische Erfahrungen in den Klassen 1–4 verfüge und auch fachfremd an-dere Schulfächer wie Deutsch sowie Heimat- und Sachunterricht unterrichte …; Um auf das zuneh-mende Konfliktpotenzial in der Schule angemes-sen reagieren zu können, habe ich eine Weiter-bildung im Bereich Kommunikation und Kon-fliktmanagement besucht . Darüber hinaus habe ich eine Fortbildung für den Umgang mit Schü-lern, die einen Migrationshintergrund haben, ab-solviert. Für Schüler mit Lese- und Rechtschreib-schwäche besitze ich eine Zusatz-Qualifikation );

  • 4)    объяснения или убеждения, поясняющие причины необходимости принятия соискателя на работу (Da ich über umfassende beruf-liche pädagogische Erfahrungen in den Klassen 1–4 verfüge und auch fachfremd andere Schulfä-cher wie Deutsch sowie Heimat- und Sachunter-richt unterrichte, würde ich mich freuen, wenn ich Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen könnte);

  • 5)    избегание многословия и пассивных форм отсутствует.

  • Композиционная организация:

  • 1)    официальное обращение (Sehr geehrte Damen und Herren);

  • 2)    опыт работы соискателя должности и его демонстрация в тексте резюме (Da ich über umfassende berufliche pädagogische Erfahrun-gen in den Klassen 1–4 verfüge und auch fach-fremd andere Schulfächer wie Deutsch sowie Hei-mat- und Sachunterricht unterrichte);

  • 3)    сведения об образовании как элемент характеристики автора резюме (Ich habe an der Pädagogischen Hochschule Karlsruhe die Fächer Mathematik, Musik und kath. Theologie für Grund- und Hauptschullehramt mit dem Stu-fenschwerpunkt Grundschule studiert);

  • 4)    сведения о трудовых навыках как критерий ценности соискателя должности и их изложение в тексте резюме (Da ich über umfas-sende berufliche pädagogische Erfahrungen in den Klassen 1–4 verfüge und auch fachfremd an-dere Schulfächer wie Deutsch sowie Heimat- und Sachunterricht unterrichte);

  • 5)    репрезентация дополнительной личностной информации в тексте резюме как элемент автохарактеристики соискателя должности (Um auf das zunehmende Konfliktpotenzial in der Schule angemessen reagieren zu können, habe ich eine Weiterbildung im Bereich Kommu-nikation und Konfliktmanagement besucht. Dar-über hinaus habe ich eine Fortbildung für den Umgang mit Schülern, die einen Migrationshin-tergrund haben, absolviert. Für Schüler mit Lese-und Rechtschreibschwäche besitze ich eine Zu-satz-Qualifikation);

  • 6)    указание источника объявления о вакансии отсутствует;

  • 7)    проявление заинтересованности в приглашении на собеседование и ее демонстрация в тексте резюме (Ich freue mich, wenn Sie mich zu einem Gespräch einladen);

  • 8)    формула прощания (Mit freundlichen Grüßen).

Проведенный лингвостилистический анализ языковых особенностей текстов немецкоязычных резюме продемонстрировал наличие в них выявленных языковых особенностей на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях. Однако анализ показал наличие следующих отличий.

  • На лексическом уровне:

  • 1)    глаголы с семантикой должествования и глаголы социальной деятельности (при помощи этих глаголов автор указывает свою цель и намерение: отсутствуют в резюме 1);

  • 2)    резюме 1 не содержит терминов и терминологических словосочетаний, что указывает на отсутствие деятельностного подхода, а именно он раскрывает знания и навыки соискателя в резюме.

Однако оба резюме содержат имена прилагательные и существительные, обозначающие профессиональные и личностные качества, а также клише и шаблонизированные обороты.

  • На грамматическом уровне:

  • 1)    глаголы настоящего времени активного залога используются в резюме 2 (они указывают на занятость автора в данный период его жизни);

  • 2)    что касается придаточных предложений различных типов, то, например, бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в резюме 2, а определительные придаточные предложения встречаются как в резюме 2, так и в резюме 1 (такие предложения служат для точного понимания того, что соискатель хотел донести до работодателя);

  • 3)    резюме 2 содержит формы сослагательного наклонения, указывая на то, что автор был бы рад приглашению на собеседование.

Однако ни в одном из рассмотренных резюме не встречаются придаточные предложения образа действия, содержащие обстоятельства реализации действий, кроме того, ни в одном резюме не были употреблены модальные глаголы, которые позволяют работодателю понять цель соискателя, его стремление и способности.

  • На стилистическом уровне:

  • 1)    конкретность в выборе формулировок и объяснения или убеждения, поясняющие причины необходимости принятия соискателя на работу, не типичны для резюме 2, в отличие от резюме 1;

  • 2)    резюме 1, как и резюме 2, обладает максимальной экономичностью, компактностью формулировок;

  • 3)    оба автора резюме концентрируют внимание на своих достижениях и успехах.

Кроме того, был выявлен ряд отличий в композиционной организации текста:

  • –    резюме 2 соответствует стандартам написания текста жанра и содержит все содержательно-композиционные блоки;

  • –    опыт работы соискателя должности не был представлен в резюме 1, в то время как его демонстрация в тексте резюме 2 делает последнее более выигрышным и способствует созданию позитивного образа соискателя;

  • –    автор резюме 1 не указал дополнительную личностную информацию в тексте, что может говорить о недостаточном уровне его квалификации;

  • –    резюме 1 не содержит сведений об образовании автора, что может насторожить работодателя;

  • –    оба автора резюме проявляют заинтересованность в приглашении на собеседование.

Cледует отметить, что резюме 1, по сравнению с резюме 2, составлено слишком сжато и неграмотно. Кроме того, в резюме 1 присутствует некая напыщенность, что может не понравиться работодателю: Da ich als aufge-schlossene und verlässliche Lehrerin mit meinem Engagement und meiner Leistungsbereitschaft si-cher eine Bereicherung für Ihre Einrichtung sein kann, bewerbe ich mich.

Проведенный анализ свидетельствует как о недооценке автором резюме 1 значимости всех содержательно-композиционных блоков в текстах данного жанра, так и о недостаточности навыков его речевого оформления.

Итак, тексты немецких резюме обладают такими характеристиками, как директивность, официальность, логическая полнота и законченность текста, точность и определенность формы, максимальная экономичность, оптимальная емкость, компактность формулировок, бесстрастность, лаконичность и конкретность, объективность изложения, четкая композиционная структурированность. При составлении резюме не используются лексикофразеологические средства просторечного и разговорного характера; диалектные и профессионально-жаргонные слова; нелитературные варианты словообразования и словоизменения, а также разговорные синтаксические конструкции. Точность формулировок для резюме проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии, в однозначности нетерминологической лексики.

На основе вышеизложенного мы можем сделать вывод о том, что специфический характер языковых средств, используемых в зависимости от типа текста и его коммуникативной задачи, является основным фактором, влияющим на композиционную организацию текстов жанра резюме в современном немецком языке.

Список литературы Лингвостилистические характеристики немецкоязычного резюме

  • Беспалова С.В., Третьякова И.В., Кузнецова Л.Н. Новостной немецкоязычный текст онлайн-прессы и его грамматические особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3(81). Ч. 2. С. 291-293.
  • Королев С.А. Правила составления резюме. Кадрам разрешают все [Электронный ресурс]. URL: http://www.careerbuilder.ru/resume3.html/ (дата обращения: 23.05.2019).
  • Кузнецова Л.Н., Беспалова С.В., Третьякова И.В. Фоностилистические особенности рекламных объявлений немецкоязычной прессы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3-1(81). Ч. 2. С. 121-123.
  • Новичкова Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. Харьков: Высш. шк., 1987.
  • Радченко В.В. Архитектоника делового письма: сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции. Саратов: Колледж, 2005.
Статья научная