Лингвостилистические особенности мужского и женского портретов в художественном произведении

Автор: Гусева Элина Витальевна

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1, 2016 года.

Бесплатный доступ

Анализируется лексико-семантическая структура словесного портрета, рассматриваются образные сравнения при описании женских и мужских портретов.

Женский портрет, мужской портрет, cравнение, марийский роман

Короткий адрес: https://sciup.org/14723252

IDR: 14723252

Linguistic and stylistic features of male and female portraits in a work of art

The article deals with lexical and semantic structure of verbal portraits. It considers visual comparisons in description of male and female portraits.

Текст научной статьи Лингвостилистические особенности мужского и женского портретов в художественном произведении

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ МУЖСКОГО

И ЖЕНСКОГО ПОРТРЕТОВ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Э.    В. ГУСЕВА, кандидат филологических наук, заместитель директора Института национальной культуры и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»

(г. Йошкар-Ола, РФ)

В последнее десятилетие объектом исследования марийских лингвистов становятся экспрессивные средства и стилистические приемы марийского языка разных уровней.

Портрет любого персонажа художественного произведения складывается при помощи различных лингвистических приемов. Целью данной статьи является анализ лексико-семантической природы мужских и женских портретов, семантической структуры образных сравнений, используемых при описании внешности мужчин и женщин.

Портрет персонажа – одно из основных средств создания образа, заключающееся в описании его внешнего облика – лица, мимики, фигуры, поз, жестов, движений, одежды - и включающее психологическую характеристику.

Лексико-семантическая структура словесного портрета складывается из ряда элементов. К ним относятся следующие:

  • 1)    лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела;

  • 2)    лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения;

  • 3)    лексико-семантическая группа, определяющая возраст;

  • 4)    лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты.

Рассмотрим указанные группы более подробно при описании мужских и женских портретов.

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 1404-00043.

Мужской портрет

  • 1)    лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела, например:

черты лица: Тудын омештше чурийже пушкыдо тöшакым… ушештара [6, 135 ] ‘Его сонное лицо напоминает… мягкую перину’;

части тела: Эрканай адак вулно шин-чажым ÿстел ÿмбак виктыш. ‘Эрканай свинцовым взглядом снова уткнулся в угол стола’; Вара чал пондашан эн шоҥго кугыза кынел шогале, тудын деке мийыш, тупшо гыч вучкалтыш [7, 386 ] ‘Затем самый пожилой мужчина с седой бородой встал, подошел к нему, похлопал по плечу’;

  • 2)    лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения, например:

движения: Шкежат пÿркытла керыл-те (Мамич) [7, 391 ] ‘И сам налетел, как беркут’; А тый йолыштымо имне семын тарванылат [7, 385 ] ‘А ты двигаешься, словно конь на привязи’; Авыш нюстык лие, кандаш лукын кадырген шинче [4, 112 ] ‘Авыш стал угрюмым, согнулся пополам (букв.: в восемь колен)’;

  • 3)    лексико-семантическая группа, определяющая возраст , например:

Аслексейлан, витне, куштылгырак лие, ынде тудо Манаевым тÿслен онча. Ача лийшыжын шÿргö коваштыже куптыр-гаш тÿҥалын , вуйвичкыжыштыже йош-кар упшат шапалген [1, 76 ] ‘Алексею, видимо, стало лучше, теперь он пристально

смотрит на Манаева. На лице отчима стали появляться морщинки, даже рыжие волосы на висках поседели’; Теҥгече кастене, тул волгыдышто, Сергей Чолпанлан пеш самырыкын койо. Оҥылашыштыжат шем пондаш вож палдырна [1, 34 ] ‘Вчера вечером, при свете, Сергею Чолпан показался очень молодым. На подбородке виднеется щетина’;

  • 4)    лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты , например:

Чийыме вургемемжат уда огыл. Вуй-ыштем – мераҥ упш , шке ургенам. Ӱмбалнем – ужга . Йолешем йыдалым меж ыштыр дене пÿтырен пидынам. Йы-далемже у… пундашыжым имне шар дене керыштынам [3, 225 ] ‘На мне одежда неплохая. На голове у меня – заячья шапка, сам сшил. На мне - шуба. На ногах – шерстяные онучи. Мои лапти новые, подошву уплотнил конским волосом’;

  • 5)    лексико-семантическая группа, характеризующая поведение героев , их эмоциональное состояние , например:

Саванай, умшажым шаралтен, тылзе гай шыргыжале [3, 229 ] ‘Саванай, разинув рот, улыбнулся, словно месяц’.

Женский портрет

  • 1)    лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела, например:

черты лица: А оръеҥет тÿжвач ончы-маште кугыжан ÿдыр гай койын: чурий – чевер олма, кап-кыл – ÿй, тÿрвö – мÿй [4, 186] ‘А невеста-то была похожа на (напоминала) царскую дочь: лицо – румяное яблоко, фигура – масло, губы – мед’; Топ-ката кап-кылан, чумыраш шÿргывылшан мотор гына икшывыш савырнен. ‘Она превратилась в красивую круглолицую девушку со стройной фигурой’;

части тела: Яшката кап-кылан , тыр-тыш шÿргывылышан , лышташ гай вич-кыж турван... [3, 65 ] ‘Со стройной фигурой, круглолицая, с тонкими, словно листочек, губами…’;

  • 2)    лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения, например:

движения: Тудын вырляҥге гай куш-тылгын тарванылмыжым ончен, Эча-нын чонжо ылыжеш [3, 136 ] ‘При виде ее легких телодвижений, как у трясогузки, у Эчана внутри потеплело’; Лÿҥге гай лÿҥгат, шкешт олык пеледышла койыт, кече гай шийышт йула [3, 335 ] ‘Раскачиваются как качели, сами похожи на луговые цветы, серебро (украшение), как солнце, светит’; А Епрем вате вырляҥге гай колта, Атбаш Вöдыр деке миен, мо-гыржым модыкта [3, 111 ] ‘А жена Епре-ма кружится, словно трясогузка, играет телом’;

  • 3)    лексико-семантическая группа, определяющая возраст , например:

…ватыже коло кум – коло ныл ияш веле. Тудын кап-кыл сылне, … чурийвы-лыш чатката, кид-йол лывырге [4, 154 ] ‘...его жене только двадцать три - двадцать четыре. Красивая фигура, опрятное лицо, руки-ноги гибкие’;

  • 4)    лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты , например:

Коктынат вуешышт пеледыш вÿргенчыкым упшалыныт. Чатката гына шерын пунымо лойгышо порсын тасман йыгыр ÿппунемышт вичкыж кы-далыштымат эртен, а йолыштышт ош ыштыр ÿмбач пидме индеш ниян йыдал . Тувыр мелышт ден урвалтышт деч по-сна шовыр йырыштат тÿрлымö [4, 199 ] ‘На головах у девушек - венки из полевых цветов, тяжелые косы, увитые розовыми шелковыми лентами, свисают до пояса. На ногах - лапти, сплетенные из девяти лык. Подолы платьев расшиты красивой вышивкой’;

  • 5)    лексико-семантическая группа, характеризующая поведение героев, их эмоциональное состояние , например:

…шкеже изи памаш гай шыргыктен во-штыл колта (Уна) да, кидысе шöртньö шагатшым ончалын, йылерак тарваны-лаш туналеш [2, 4 ] ‘.сама рассмеется, словно маленький родничок зажурчит, и, посмотрев на золотые часы, еще быстрее начинает двигаться’; коршаҥге гай пи-жыныт (Урсула ден Инна) [2, 42 ] ‘.пристали, словно репей (Урсула и Инна)’.

Исследованный материал показал, что писатели в своих произведениях в большинстве случаев опираются на описание действий персонажей. Доминирующими компонентами здесь служат знаменательные глаголы с семантикой действия или перемены состояния, благодаря чему описание приобретает выразительный динамизм. Немаловажен и тот факт, что писатели уделяют больше внимания детальному описанию женского словесного портрета, чем мужского. Этот факт можно объяснить и тем, что авторами изученных романов являются мужчины. В произведениях идеалы женского образа противопоставляются персонажам, которые вызывают негативное отношение.

Проанализированные словесные портреты показали, что из образных средств марийского языка в романах преобладают сравнения.

Подавляющая часть образных сравнений представляет собой оригинальные авторские приемы. Тем не менее в работах марийских мастеров встречаются и некоторые яркие заимствования из народной поэзии.

При описании персонажей в марийских романах в количественном отношении наиболее распространены простые предметные и развернутые предметные типы сравнений.

В результате лексико-семантического анализа образных сравнений было установлено, что излюбленным предметом описания во внешности и мужчины, и женщины являются глаза. Глаза - зеркало души персонажа. Через глаза можно узнать внутреннее состояние героя, его отношение к другому персонажу. Глаза мужчин в основном сравниваются с элементами неживой природы, например: Шинча-же тул гай йылгыжеш [1, 62] ‘Глаза блестят, словно огонь’; Яким, под пундаш гай какаргыше шинчажым пашкартен, обре-зым руалтыш да писын пöрт коклаш кÿзен кайыш [3, 13] ‘Яким, вытаращив свои посиневшие, словно дно котла, глаза, схватил обрез и быстро поднялся на чердак’. Женские глаза сравниваются с элементами как живой, так и неживой природы, на- пример: …каче ÿдырым шыман öндалын, пычкемыште тудын чинчыла йылгыж йÿлышö шинчашкыже ончен, вашмутым вучен [1, 168] ‘...жених, нежно обняв девушку, смотрел в ее глаза, сверкающие в темноте, словно блестки, ждал ответа’.

Улыбка влюбленного мужчины может сравниваться, например, с солнцем: Ве-дат кызыт лекше кече гай шыргыжеш... Коклан гына шем шинчаштыже неле шо-нымаш изи пылла эртен кая [5, 52 ] ‘Ве-дат смеется, словно только что выглянувшее солнце. И лишь изредка в его черных глазах промелькнет, словно облачко, плохая мысль’.

Лицо мужчины чаще сравнивается с элементом неживой природы, например: Ожно, тазаж годым, эре тöрштыл кур-шталше ош чумыраш рвезе кызыт удеш-тын, мушкыш шовыч гай шапалген воз-ын [5, 76 ] ‘Прежде, когда был здоровым, всегда весело играющий, светлый пухлый мальчик сейчас заболел, побледнел, словно поблекшее полотенце’. Женское лицо сравнивается с солнцем, например: Чу-рийже ондакшым лекше эр кече гай че-вергыш... [3, 363 ] ‘Она покраснела, словно восходящее солнце…’

Семантическая структура образных сравнений исключительно разнообразна и включает следующие наиболее распространенные параллели:

в женских портретах:

  • 1)    глаза - элемент живой/неживой природы (черная смородина, голубое небо);

  • 2)    волосы – элемент живой природы (светлые, как кудель);

  • 3)    одежда – элемент живой/неживой природы (передник похож на радугу, сы-вын напоминает всходы ржи);

  • 4)    свойство, качество женщины - животное (хитрая, как лиса);

  • 5)    акт речи - неживая природа (колокольчик, ручеек);

  • 6)    тело, фигура девушки - элемент живой природы (береза, ива);

  • 7)    губы, рот – элемент живой природы (лист, земляника);

  • 8)    тело, фигура женщины - элемент неживой природы (словно отлитая статуэтка).

в мужских портретах:

  • 1)    глаза – элемент неживой природы (голубой океан);

  • 2)    волосы – элемент живой природы (черные, как спина черного коршуна);

  • 3)    глаза – элемент живой природы (еж);

  • 4)    свойство, качество человека - животное, птица (прыгнуть, как беркут);

  • 5)    лицо – элемент неживой природы (как огонь);

  • 6)    акт речи – неживая природа (колокол);

  • 7)    тело, фигура мужчины - элемент живой природы (дуб);

  • 8)    губы, рот - элемент неживой природы (луна, месяц);

  • 9)    тело, фигура мужчины - элемент живой природы (медведь);

  • 10)    растительность на лице – элемент живой природы (хвост утки, ласточки);

  • 11)    рост – элемент неживой природы (веревка).

В рассмотренных произведениях выделяются следующие группы сравнений: положительные, нейтральные, отрицательные. Анализ показал преобладание женских портретов, содержащих образные сравнения с положительной оценкой, например: Ӱдырамаш-влак тыгак кумык лийыныт, вуйышытышт тÿрлö тÿсан шовыч шошо пеледышла коеш [3, 141 ] ‘Женщины тоже наклонились, на головах разноцветные платки похожи на весенние цветы’; Тудын пеледышан лопка шокшы-жо да чевер оҥжо (ÿдырын) öрш кайык-ла коеш [3, 31 ] ‘Широкие рукава, вышитые цветочками, и красивая грудь похожи на снегирей’.

Девушки и молодые женщины чаще изображаются с положительной оценкой, а мужчины, люди пожилого возраста - с отрицательной. Писателями исследованных романов являются мужчины, и в их работах наиболее часто встречаются портреты прекрасной половины человечества, получающие весьма положительную оценку и отражающие эстетический идеал писателя-мужчины и его представления о моральнонравственных качествах изображаемых женщин.

Список литературы Лингвостилистические особенности мужского и женского портретов в художественном произведении

  • Асаев, А. А. Ошвичыжат-йӱксыжат: роман/А. А. Асаев. -Йошкар-Ола, 1990. -415 с.
  • Бик, А. Тул-вÿд вошт: роман/А. Бик. -Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1978. -279 с.
  • Лекайн, Н. Кугу сарынтулыштыжо: роман/Н. Лекайн. -Йошкар-Ола, 1988. -249 с.
  • Орай, Дим. Тÿтыра вошт: роман/Дим Орай. -Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1979. -245 с.
  • Шабдар, О. Ӱдырамаш корно: Роман/О. Шабдар. -Йошкар-Ола: Мар. книжное издательство, 1975. -222 с.
  • Шкетан, М. Эреҥер: роман/М. Шкетан. -Йошкар-Ола, 1950. -224 с.
  • Яндак, Л. Онар: роман-влак/Л. Яндак. -Марий книга савыктыш, 2007. -560 с.