Лингвострановедческий подход при обучении русскому языку как иностранному в алжирских аудиториях на подвинутом этапе
Автор: Бенямина Хабиб
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 7 (58), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается роль лингвострановедческого подхода при обучении русскому языку как иностранному в алжирской аудиторий. Для решения этой задачи, необходимо бы адаптировать надёжный метод нашим студентам. Таким образом, применение лингвострановедческого подхода на занятиях русского языка как иностранного,несомненно, способствовать гармоничному развитию культурные знания и навыки учащегося.
Лингвострановедческий подход, обучение русскому языку, культура и история, лингвострановедение
Короткий адрес: https://sciup.org/170189177
IDR: 170189177 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-7-76-80
Текст научной статьи Лингвострановедческий подход при обучении русскому языку как иностранному в алжирских аудиториях на подвинутом этапе
В настоящее время к числу наиболее актуальных вопросов обучения относится изучение иностранных языков. На современном этапе для осуществления удачной коммуникации необходимо владеть хотя бы одним иностранным языком. Однако, Обучение языку в основном рассматривается как культурная деятельность. Преподавание одного или нескольких языков означает изучение языкового и культурного разнообразия. Кроме того, образование в области языкового и культурного разнообразия – это обучение диалогу и толерантности, а также содействует межкультурному общению. Преподавание культуры необходимо для изучения языка, как и знание того, что необходимо для доступа к культуре. Именно благодаря этой межкультурной связи учащиеся осознают свое несходство как открытие для себя и для других. Итак, вышесказанное определит актуальность тематики данной стати.
Разговор о культурном измерении в обучении любому языку в целом и русскому, в частности является очень важным фактом. Поскольку этот аспект лежит в основе всей языковой практики. Отношения языка и культуры настолько тесны, что представляют собой две стороны одной медали или, лучше сказать, одной и той же страницы. «Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер», - писал К.Д. Ушинский [Ушинский, 1948].
В связи с этим, язык и культура тесно взаимосвязано как двусторонняя медаль и тот факт, что язык материализует культуру, делая ее активной. С этой целью концепция языковой культуры вернется к работам У. Гумбольдта; в начале 19 века. По мнению философа, языки – это исторические «индивидуальности», которые проектируют видения мира. Подход лингвистического философа также является культурным и политическим в широком смысле. Язык является составным для человека: «Человек думает, чувствует и живет только на языке» [Гумбольдт, 2000].
«Культура» и «язык» часто рассматривались как две разные компоненты, которые можно изучать отдельно. Было установлено, что целью обучения иностранному языку является, по сути, передача знаний, включающих «культурные факты». В настоящее время существует общее мнение о том, что культура должна занимать важное место в преподавании и изучении иностранных языков. Лингвисты призывают об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой культурой [Верещагин, Костомаров, 1973, с. 67].
Прежде всего, одна из основных задач учителя - участвовать в личном культурном обогащении своих учеников. Действительно, изучение иностранного языка также означает знакомство с новой культурой, разными образами жизни и образами мышления. Таким образом, интеграция культурного измерения с языковым аспектом в языковом курсе позволит учащимся открыться другим культурам и, следовательно, способствовать более объективному взгляду на объекты. Затем учителю было бы интересно выделить культурные отсылки, передаваемые языком, средствами массовой информации, рекламой и т. п., чтобы учащиеся могли их интерпретировать и использовать для лучшего знания страны изучаемого языка. Кроме того, культура является опорой для языка и, таким образом, не для того, чтобы препятствовать учащемуся, а для того, чтобы помочь ему в его обучении, поскольку открывает для него новые кругозоры.
Страноведение – ключевой элемент в изучении языка; это позволяет нам лучше понять общество, язык которого мы изучаем, а также его культурные обычаи. Каждый платит за свои социальные коды и важно их понимать, и усваивать. Следовательно, культурный подход к обучению можно понимать, как способ познакомить ученика с человеческими произведениями вчерашнего и сегодняшнего дня и предоставить ему инструменты для их понимания. Как указал Щукин А.Н., страноведение – это базис для методики наука, обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции [Щукин, 1990, c. 32].
На самом деле, в процессе обучения русскому языку иностранный студент учится говорить, читать, писать, т.е. учится понимать, воспроизводить и порождать русскую речь. Языковой (лингвистический) уровень обучения языку является важным условием коммуникативной компетенции учащегося. Но практика преподавания РКИ доказала невозможность "адекватной коммуникации на изучаемом языке, если этот язык изучается только как новый код, в отрыве от выражаемой им национальной культуры" [Щербачева, 1993, с. 97]. Следовательно, каждый язык, каждый коммуникативный код отражает культурную самобытность каждого общества, поэтому преподавание / изучение иностранного языка – это приближение к культурному. Поэтому игнорировать нынешнюю иноязычную культуру невозможно.
Концепция межкультурного взаимодействия в настоящее время развивается из идеи современного развития, из идеи связи между языком и культурой в системе образования / обучение иностранных языков. Э. Холл [Hall, 1984] уже поделился с нами анализом, объединяющим коммуникацию и культуру. Обеспокоенный трудностями (проблемами культурных различий), с которыми сталкиваются североамериканцы, отправляемые в командировки в другие страны, автор предложил решения межкультурного характера, которые могли бы помочь в практике и культурных контактах. В своем исследовании Э. Холл настаивает на различных способах управления временем и на том факте, что режимы, отмечающие расстояния между людьми, варьируются от культуры к культуре, тем самым демонстрируя, что культура пронизывает человеческое существо больше, чем мы можем себе представить, воспринимать, и отмечать [Hall, 1971: 231]: «Культура по большей части является скрытой реальностью, которая ускользает от нашего контроля и составляет ткань человеческого существования».
В последнее время культура все больше и больше становится частью целей преподавания и изучения иностранных языков, чего раньше не было. Культура была в значительной степени неявной. Если сейчас и есть желание придать значение культуре в классе, то это потому, что мы заметили, что многие ученики отрицательно относятся к другим людям. Одно только обучение языку не делает учащихся более терпимыми и понимающими по отношению к другим. Проблема в том, что учитель традиционно мало внимания уделяет культуре, а в учебниках приводятся иска- женные образы идеальных миров, которые ученики не воспринимают всерьез.
С другой стороны, у каждого человека своя причина для изучения иностранного языка. Изучение иностранного языка зависит не только от посещения занятий, это также зависит от причины, по которой учащийся посещает эти курсы. Говорят, что для изучения языка необходима мотивация, но этого недостаточно для достижения успеха. Есть много факторов, которые влияют на обучение, аффективные факторы и когнитивные факторы.
Как верно утверждает Бердичевский, «одним из мотивов для изучения языка может стать желание приобщиться к другой культуре, стоящей за изучаемым языком. Русская культура всегда рассматривалась как часть европейской и мировой культуры, которая определяет роль России в мировом сообществе. Поэтому фактор интереса к русской культуре, её общечеловеческой ценности имеет непреходящее значение для возникновения мотивации для изучения русского языка » [Бердичевский, 2000, с. 32].
Межкультурный подход нацелен на несколько типов целей, поэтому более примечательно, что преподавание / изучение иностранного языка основано на подходе, направленном на выявление различных культур; позволять диалог, обмен и общение, приобретать поведение, адаптироваться к новым представлениям и позволять лучше знать себя и других. Несомненно, преподавание иностранного языка иностранным студентам и формирование у них коммуникативная компетенция невозможно без того важного элемента национальной культуры.
Между тем, при обучении учащихся иноязычной культуре важно выделить следующие задачи:
-
1) определить минимальный объем культурологического материала;
-
2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации;
-
3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;
-
4) формировать у школьников «навыки культурного осознания»;
-
5) формировать у учащихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
-
6) вовлекать обучаемых в «культурную» деятельность.
Основная причина, по которой так важно интересоваться другими культурами, заключается в том, что чрезвычайно интересно и полезно открывать для себя те и то, что мы считаем отличными. Интерес к новым культурам помогает стимулировать ум думать по-другому. Культура позволяет нам лучше понять образ жизни другого и принимает других и узнает об их культуре [Шамов, 2008].
Изучение чужой культуры не должно отделять от лингвистического или коммуникативного обучения, потому что это невозможно общаться в повседневной жизни, без применения культурные навыки. Кроме того, культура является опорой для языка и, таким образом, не для того, чтобы препятствовать учащемуся, а для того, чтобы помочь ему в его обучении, поскольку открывает для него новые ворота. ... Одно невозможно обойтись без другого в процессе преподавания / изучения иностранного языка.
Несмотря на, широкий развития мультимедиа, новых технологий, и постоянного развития стратегий и методологий преподавания во всех дисциплинах, в том числе иностранные языки. Учебное пособие, является наиболее более используемой и считается самым эффективным инструментом. Учебное пособие – это книга, рабочий «инструмент», общий для учеников одного класса. Это инструмент, доступно учителям и обучающимся, чтобы помочь им в их контексте обрести автономию по отношению к усвоению знаний. Функции учебника различаются в зависимости от того, относятся ли они к ученику или учителю. Для ученика учебник может выполнять функции, которые можно квалифицировать как традиционные, связанные с обучением: передача знаний, развитие способностей и навыков, закрепление предыдущего обучения, оценка предыдущего обучения. Пособие также может иметь функции сопряжения с повседневной и профессиональной жизнью: помо- гать в интеграции предшествующего обучения, справочного, социального и культурного образования. Функции, относящиеся к учителю, – это учебные функции: научная и общая информация, педагогическая подготовка, помощь в обучении и управлении курсом, помощь в оценке.
Пособие состоит из восьми разделов, в которых представлены основные тематические блоки дисциплины «Страноведение»: географическое положение, государственное устройство, экономика, население и религии страны изучаемого языка, культурное наследие, национальные традиции и национальный характер. Тексты сопровождаются иллюстрациями, заданиями и справочной информацией [Казакова, Малервейн, 2013]:
-
- базируясь на указанное пособие, мы составили эффективный метод работы со студентами, который состоит из трёх этапов: первый этап состоит в - Ознакомле-
- ние с трудными словами и их толкование на арабском языке; самостоятельное чтение материала и его изучение. Второй этап поиск ответов на вопросы в тексте; чтение и перевод текстов. Третий этап, пересказ текст; обсуждение изучаемой темы.
-
- следовательно, с изучением языка надо изучать и культуру его народа и, кроме того, знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традицией и психологией. Комплексное использование учителем таких форм работы позволяет стимулировать учащихся к более глубокому изучению русского языка и служит для ре-
- ализации лингвострановедческого аспекта в университете. Таким образом, обучение иностранному языку, в том числе и русскому как иностранному, будет более успешным с учетом лингвострановеде-ния.
Список литературы Лингвострановедческий подход при обучении русскому языку как иностранному в алжирских аудиториях на подвинутом этапе
- Бердичевский А.Л. Является ли русский язык международным // Мир русского слова. - 2000. - С. 32.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973.
- Казакова О.А., Малервейн С.В. Страноведение России. Учебное пособие. - Томск: Томский политехнический университет, 2013. - 72 с.
- Ушинский К.Д. Родное слово. Собрание сочинений. Т. 6. - М.; Л.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1948. - 445 с.
- Шамов. А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. пособие]. - М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток-Запад, 2008.
- Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М., 1990. - С. 32.
- Hall, E. T. (1971). La dimension cachée. Paris, France: Seuil.
- Hall, E. T. (1984). Le langage silencieux. Paris, France: Seuil.
- Humboldt Wilhelm, 2000 [1828], trad. fr. éd. bilingue, Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage, Paris, Points Seuil.