Литературный поворот на Восток: «Китайская сказка» Виктора Пелевина
Автор: Чжэн С.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Литературоведение
Статья в выпуске: 3, 2024 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается «китайская сказка» в прозе В. О. Пелевина как литературное явление и нарративная стратегия, как аллегория, основанная на типичных сюжетах из китайской традиционной культуры. По своей сути, «китайская сказка» Пелевина - это сюжетная модель, совпадающая со стилистическими характеристиками его произведений, и культурная метафора, обладающая собственным инновационным механизмом и новаторским пространством. Проводится концептуализация «китайской сказки» в творчестве Пелевина с последующим анализом философских, религиозных и литературных тем в «сказке И Цзин», «сказке чань-буддизма» и «сказке о Путешествии на Запад». Утверждается, что, опираясь на эти «китайские сказки», Пелевин создает восточный постмодернистский эксперимент, где в осмыслении постсоветского контекста и реконструкции российской истории используются средства имитации и интертек-стуализации традиционной китайской культуры. Делается вывод о том, что творчество Пелевина способствует установлению литературного диалога между Востоком и Россией, утверждает инклюзивность и универсальность творческой практики восточного постмодернизма, содержит предостережение об опасностях на особом русском пути.
Пелевин, китайская сказка, пустотоцентризм, самоориентация, постсоветский контекст, литературный диалог, восточный постмодернизм
Короткий адрес: https://sciup.org/148330195
IDR: 148330195 | УДК: 821.161.1 | DOI: 10.18101/2686-7095-2024-3-83-94
A literary turn to the East: Victor Pelevin’s “Chinese tales”
“Chinese tales” as a literary phenomenon and narrative strategy have existed since the beginning of Victor Pelevin’ s literary career, it is a virtual allegory based on traditional Chinese culture. The writer extracts typical plot units from a large number of Chinese texts and combines them into a chain of “Chinese tales”. In essence, Pelevin’s “Chinese tale” is a plot model that coincides with the stylistic characteristics of the works and a cultural metaphor with its own innovative mechanism and innovative space. In this article we take the lead in the conceptual construction of ‘Chinese tales’ in Pelevin’s fiction writing, and then divide them into philosophical, religious and literary themes. From ‘I Ching tales’, ‘Zen Buddhism tales’, ‘Tales of Journey to the West’ we can see Pelevin’s experiments in Eastern postmodernism with Chinese traditional culture as the core. The origin of Pelevin’s ‘Chinese tales’ is to be found in the post-Soviet context, where the all-encompassing wisdom of the East became a tool for the writer to reflect on and deconstruct Russian history. Pelevin seizes intellectual resources from traditional Chinese literary texts and constructs a ‘contemporary discourse of storytelling’ by using simulation and intertextualisation as the main means. Pelevin’ s work contributes to the establishment of literary dialogue between East and Russia and enriches the means of expression of Russian literature. The inclusiveness and universality of Pelevin’s creativity are typical of the creative practice of Eastern postmodernism. Pelevin’s literary thought, based on Eastern culture, opened a new field of research for Russian literature. His creations not only contain a distinctly ‘empty’-centric view of storytelling, but also serve as a warning to Russia’s path in an intercultural perspective.
Список литературы Литературный поворот на Восток: «Китайская сказка» Виктора Пелевина
- Кочеткова Н. Виктор Пелевин. Несколько раз мне мерещилось, будто я стучу по клавишам лисьими лапами // Известия. 2004. 16 нояб. Текст: непосредственный.
- Пелевин В. О. Все рассказы. Москва: Эксмо, 2005. 512 с. Текст: непосредственный.
- Пелевин В. О. ДПП (НН). Москва, 2005. 384 с. Текст: непосредственный.
- Чжэн Сяотин. Виктор Пелевин и восточный постмодернизм // Вестник Московского городского педагогического университета. Сер. Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022. № 45(1). С. 58‒69. Текст: непосредственный.
- Пелевин В. О. Священная книга оборотня. Москва, 2004. 416 с. Текст: непосредственный.
- Пелевин В. О. Тайные виды на гору Фудзи. Москва: Эксмо, 2018. 343 с. Текст: непосредственный.
- Пелевин В. О. t. Москва: Азбука, 2018. 471 с. Текст: непосредственный.
- Полотовский С., Козак Р. Пелевин и поколение пустоты. Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2012. 232 с. Текст: непосредственный.
- Пропп В. Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа) / составитель, ответственный редактор Ю. С. Рассказов. Москва: Лабиринт, 2000. C. 12‒24. Текст: непосредственный.
- 罗兰·巴特 [Барт Лолань]. 恋人絮语 [Фрагменты речи возлюбленного]. 汪耀进, 武佩荣译 [Ван яоцзинь, У пэйжун пер. с фран.]. 上海 [Шанхай]:上海人民出版社 [Шанхайское народное издательство], 2016. С. 2. (Китайск.)
- 道原 [Дао Юань]. 景德灯传录 [Цзин дэ дэн чуаньлу ичжу]. 顾宏义译注 [Гу Хуи. (пер. и коммент.)] 上海 [Шанхай]: 上海书店 [Шанхайское книжное издательство], 2010. С. 784. (Китайск.)
- 阿里夫·德里克 [Ариф Дирлик]. 后革命氛围 [Постреволюционная атмосфера].王宁等译 [Ван Нин. (пер.)] 北京 [Пекин]: 中国社会科学出版社 [Издательство социальных наук Китая], 1999. С. 281. (Китайск.)
- 刘宁 [Лю Нин]. 跨文化俄苏文学访谈录 [Интервью о межкультурной русской и советской литературе]. 北京 [Пекин]: 中国大百科全书出版社[Издательство «Энциклопедия Китая»], 2019. С. 169. (Китайск.)
- 佩列文 [Пэйлевэнь] 夏伯阳与虚空 [Сябоян юй сюй кун]. 郑体武译 [Чжэн Тиу. (пер.)]. 上海 [Шанхай]:上海译文 [Издательство «Перевод»], 2004. С. 130. (Китайск.)
- 佩列文 [Пэйлевэнь] “百事”一代 [“Бай ши” и дай ]. 刘文飞译 [Лю Вэньфэй. (пер.)]. 北京 [Пекин]: 十月文艺出版社 [Издательство «Октябрь»], 2018. С. 2‒3. (Китайск.)
- 普济 [Пу Цзи]. 五灯会元 [У дэн хуй юань]. 苏渊雷点校 [Су Юань лэй. (сост. и отв. ред)]. 北京 [Пекин]: 中华书局 [Издательство «Чжунхуа»], 1984. С. 785‒786. (Китайск.)
- 夏志清 [Ся Чжицин]. 中国古典小说史论 [История китайских классических романов]. 胡益民等译[Ху Иминь. (пер. и коммент.)]. 南昌 [Наньчан]: 江西人民出版社 [Цзянсиское народное издательство]. 2001. С. 123. (Китайск.)
- 吴承恩 [У Чэнъэнь]. 西游记 [Путешествие на Запад]. 北京 [Пекин]: 人民文学出版社 [Народное литературное издательство]. 2017. С. 1044‒1053. (Китайск.)
- 慧然 [Хуэй Жань]. 临济录 [Линь Цзи-лу]. 杨曾文编校 [Ян Цзэнвэнь (отв. ред.)]. 郑州 [Чжэн чжоу]: 中州古籍出版社 [Издательство «Чжунчжоуские древние книги»]. 2001. С. 12. (Китайск.)
- 扬天才 [Ян Тянь цай]. 周易 [Чжоу И]. 北京 [Пекин]: 中华书局 [Издательство «Чжунхуа»]. 2011. С. 421‒426. (Китайск.)