Локализация и интернационализация текстов медийного дискурса

Автор: Попова Ольга Ильинична, Волкова Ирина Дмитриевна, Фадеева Марина Юрьевна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.20, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье представлены результаты сравнительного анализа оригинальных и вторичных текстов медийного дискурса, направленного на выявление способов локализации и интернационализации вербального контента новостных сайтов. Материалом исследования избраны гипертексты на русском, английском, немецком и французском языках, размещенные на международном интернет-ресурсе rt.com и новостных сайтах «Business Insider», «National Review», «RTД Documentary Channel», «L’Express». Авторами обоснована важность использования терминов «локализация» и «интернационализация» в транслатологии для наименования межъязыковых трансформаций, используемых при создании новостных сообщений, и проведен аналитический обзор определений данных понятий сквозь призму лингвистики. В результате анализа установлено, что во многих случаях стандартная модель перевода «исходный текст ® текст перевода», предполагающая определенный уровень семантической эквивалентности, теряет актуальность, поскольку вторичный текст представляет собой новый вербальный продукт. Показано, что локализованное вербальное пространство рассмотренных международных новостных сайтов создается за счет добавления / опущения информации в соответствии с прагматическими характеристиками читателей, включения национально-культурной лексики во вторичный текст, экспликации географических реалий и имен собственных, нейтрализации образности, опущения прецизионной лексики, указания личной позиции автора вторичного текста, указания исторической справки к аллюзиям. Выявлено, что интернационализация текстов осуществляется посредством нейтрализации их культурной маркированности, добавления высказываний, подчеркивающих взгляд на страну «извне», экспликации географических реалий, опущения имен собственных и их замены генерализованной лексикой, а также указания позиций англоязычных стран по рассматриваемой теме.

Еще

Медийный дискурс, локализация, интернационализация, вербальный контент, международный новостной сайт, лингвокультурная адаптация

Короткий адрес: https://sciup.org/149137956

IDR: 149137956   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.4

Статья научная