Логоэпистема - соприкосновение двух знаковых систем: языка и культуры

Бесплатный доступ

Понимание текста для культурного, образованного человека незримо опирается на тезаурус адресата. Благодаря логоэпистемам рельефно очерчена вся совокупность сведений и культурного, и лингвистического характера, т.е. фоновые знания, необходимые для языкового общения. Адресат из эксплицитной информации при помощи логоэпистем выводит и имплицитную информацию для полноценного коммуникативного процесса.

Логоэпистема, языковая игра, фоновые знания, перифраза, имплицитная информация

Короткий адрес: https://sciup.org/148164188

IDR: 148164188

Текст научной статьи Логоэпистема - соприкосновение двух знаковых систем: языка и культуры

Очень редко читатель задумывается над тем, что понимание той или иной фразы основывается на пресуппозиции, образуемой возможным тезаурусом его знаний.

Правильность и глубина понимания текста коммуникантами зависят от их компетенции, обусловленной фактическими, научными, культурными, эстетическими и прочими знаниями. Пресуппозиция обеспечивает и языковую экономию, она помогает передавать максимум информации с использованием минимума языковых знаков [5]. Адресат синтезирует из эксплицитных компонентов нужный состав имплицитных значений, что приводит к образованию дополнительной информации лингвистического и эмоционально-психологического характера [3]. Сказанное имеет отношение к тому факту, что современные русские тексты нацелены на игру с получателями информации: таковые в процессе языковой игры должны разгадывать словесные загадки. Приемы аллюзии и реминисценции приобрели огромное значение. Более того, в языке образуются штампы на все случаи жизни, владение языковой формой основывается на владении знанием, которое за этой формой стоит. Здесь уместно обратиться к понятию «логоэпистема» (термин Н.Д. Бурвиковой и В.Г. Костомарова), которое отражает сущность: лого-эпистема – это след языка в культуре или культуры в языке. Сюда следует причислить и пословицы, и поговорки, и афоризмы, и крылатые слова, и говорящие имена, и язык рекламы, и строчки из песен и художественных произведений.

Понимание логоэпистемы базируется на апелляции к «вертикальному тексту» (фоновым знаниям), как правило, в сокращенной форме [4]. Иными словами, лого-эпистема – это знания, хранящиеся в слове, логоэпистема требует анализа как на лингвистическом, так и на культурологическом уровнях.

Пристрастие к обыгрыванию логоэпи-стем мы обнаруживаем в текстах ведущих программы «Комеди клаб» (Г. Мартиросян, Г. Харламов, В. Галыгин и др.). Использование ими пословиц и поговорок – это тоже штампы. Поэтому весьма остроумно выглядит, когда две пословицы соединяются в одну и, разумеется, возникает эффект обманутого ожидания: В каждой шутке есть доля и рейтинг; Яблоко от яблони сильно отличается; Как корабль назовете, так на нем и напишите; Сколько волка ни корми – столько волка не корми; Одна го- лова хорошо, а две головы – хорошо, хорошо!; Дети – цветы жизни, тещи – кактусы смерти; Жили-были дед да бабка, и не было у них детей – стеснялись; Милые девушки, помните, что все новое – это хорошо подтянутое старое.

К этим примерам можно отнести в качестве логоэпистемы и перифразы крылатых выражений, и названия песен, ассоциирующиеся с именами эстрадных певцов, и рекламные тексты, представленные в остроумной словесной игре, присловия:

«Отпустите меня в Гималаи», «Стоят девчонки короткие юбчонки», «Белые розы беззащитны шипы». Как жаль, что наша молодость прошла под эти песни... ; Новые московские йогурты со вкусом и амбициями; Большинство абонентов «Мегафон» до сих пор уверены, что их оператор называется «Поиск сети»; В России всегда было две беды: дураки и дороги, но в свое время их объединили в одну ГИБДД; Парадоксы истории: автором закона Бойля Мариотта оказался какой-то Гей Люссак; Абонент не отвечает или находится в розыске; Абонент не отвечает, попробуйте перезвонить в другой жизни; Абонент не отвечает, потому что не хочет возвращать ваш долг в 2000 долларов; Абонент не отвечает, но по-пацански говорит, что делает все возможное.

В текстах ведущих этой программы мы находим и говорящие названия в качестве логоэпистем, отражающих важные культурологические процессы современной жизни. Примеры:

Сегодня мы будем говорить о новых названиях наших городов, в которых живем; Для Москвы есть два новых варианта. Первый вариант Нерезиновск, второй Понаехоловск; Естественно, для Санкт-Петербурга всего одна версия, но очень точная. Онсамоттудовск; Сочи предлагаем переименовать тупо Кучетеловск (телка жарг. девушка); Сургут и Тюмень Бабло-немеренновск (бабло жарг. деньги); Тольятти Хреновамашинск (хреново жарг. плохо); К названиям городов Елец и Череповец достаточно просто приставить слово «полный», чтобы люди понимали, куда они едут; Ну, город Трускавец нужно просто и интеллигентно переименовать в Нижнебельевск; Ереван в Еревандерфул (wonderful (англ.) замечательный, удивительный).

Следует отметить и значительные фрагменты текста, которые сплошь состоят из логоэпистем. Фоновые знания обе- спечивают пародийно-ироническую окраску текста. Использование аллюзии из произведений Гоголя, из известной песни «Хотят ли русские войны», из русской пословицы «кто на Русь придет с мечом, тот от меча и погибнет» – и все это с отрицательной частицей, сгущает издевательски-ироническую окраску фрагмента:

Итак, новая Конституция РФ после 3000 года. Негражданином России становится любой человек, не любящий быстрой езды, хотящий войны и не спросивший об этом у тишины. К тому же неграждане России, пришедшие на территорию России с мечом, умирать от чего-либо другого не имеют права.

Или:

Гражданкой России становится ворвавшаяся в горящую избу, остановившая на скаку коня, желательно гражданина России (аллюзия – некрасовские строчки, посвященные русской женщине: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет»).

Источником логоэпистем становились раньше песни, былины, сказки, литературные произведения, религиозные произведения, сейчас это фильмы, спектакли, реклама и даже заимствованная лексика, по образцу которой создаются окказионализмы.

В программе «Нагни Подмосковье». Реклама: «Полный комплекс услуг по уходу за вашим малышом: элитный нянинг, колясинг, парсинг, корминг обеденгом, драинг и мы-тинг попинга! – характерная для английского языка инговая форма говорит о том, насколько популярны в наше время англицизмы, придающие особую весомость информации (по мнению рекламистов).

Создание логоэпистем определяется и вписыванием этих единиц в новый контекст. Например, существует логоэпистема Футбол это древняя английская игра, которая родилась где-то между Ливерпулем и Манчестером и умерла между Калининградом и Владивостоком, отражающая негативное отношение к отечественным футбольным командам, постоянно проигрывающим на международных чемпионатах.

Известна и такая логоэпистема, которая называется «Книга рекордов Гиннесса», она часто звучит, но вот ее перифразы:

На 34 и 54 см кидает навоз председатель совхоза Пиндухова Тамара Сидоровна; Пятьсот семнадцать миллиардов (517000000000) приснилось Глебу Петровичу

Житкину из поселка Журавл¸вка Саратовской области; 576 миллионов литров водки хотел бы выпить Игнат Кирюхин из поселка Мирный; Реклама двигатель торговли. Двигатель автомобиля «Москвич-412» антиреклама; Параллельные линии не пересекаются доказано Евклидом. Параллельные швы периодически пересекаются доказано вьетнамским вещевым рынком.

Суть логоэпистемы – сказав мало, сказать много. В нашем речеупотреблении возникают выражения разного объема и разного содержания, которые охватывают множество явлений, рожденных ассоциациями. Их всех объединяет культурный компонент.

Приведем примеры:

Вчера директор Запорожского автомобильного завода разбился на собственном «Ламборджини диаболо». Как видите, друзья, есть в мире справедливость известно качество «запорожцев» и «ламборджини»;

Вести из Казахстана. Многомиллионная армия саранчи съела весь урожай конопли, после этого с диким хохотом выпила озеро Иссык-Куль и улетела в Турцию за дубленками (конопля – источник наркотиков, продажа которых дает огромную прибыль, сбываемую в Турции, славящейся качественными дубленками).

На ТНТ выходит новый реалити-проект «Усадьба 2» для белогвардейцев. Ведущие Ксения Деникина и Ксения Колчак – ассоциация с проектом «Дом 2», учитывается и то, что название «Усадьба», конечно, ассоциируется с лексемой «белогвардейцы». Имена и фамилии ведущих Ксения Бородина и Ксения Собчак удачно перефразированы с учетом адресности этой программы (белогвардейцы).

В Москве организована русская диаспора – намек на обилие мигрантов разных национальностей в столице: русские оказались в меньшинстве;

Конец матриархата: создан компьютер с отцовской платой – в противовес реально существующей материнской плате.

Владение знаниями, накопленными коммуникантами до момента образования высказывания, демонстрируют вышеприведенные логоэпистемы. Отсюда приходим к выводу, что понимание текста для культурного человека незримо опирается на тезаурус адресата, что и обусловливает функционирование его только в определенном семантическом контексте [2]. Кон- текст как совокупность условий понимания высказывания связывается с фоновыми знаниями – необходимым фактором речевого общения. Благодаря логоэпистемам рельефно очерчена вся совокупность сведений и культурного, и лингвистического характера, т.е. фоновые знания, необходимые для языкового общения [1]. Адресат из эксплицитной информации при помощи логоэпистем выводит и имплицитную информацию для полноценного коммуникативного процесса.

Чтобы чувствовать себя владеющим языковой компетенцией высокого класса, следует владеть эпистемичностью жанра, а также фоновыми знаниями. Для того чтобы это осуществить, следует прекрасно знать прецедентные тексты и быть подготовленным к перифразам [4].

Следует отметить, что логоэпистемы представляют собой и семантические каламбуры, которые затрудняется определить однозначно автор высказывания. В основу семантической классификации естественно положить характер семантических связей между обыгрываемыми словами [7, с. 502 – 505]. Приведем примеры:

Молдавская жидкая жвачка. Кроме приятного виноградного вкуса, на молдавскую жидкую жвачку отлично кладется кафель. Также в комплект входит молдавский мини-шпатель, чтобы размазывать молдавскую жвачку по зубам – качество жвачки ассоциируется с клеем, на котором «отлично» держится кафель.

Классическая английская правосторонняя жвачка: со вкусом королевы – ассоциация с ароматом королевы.

Уральская жвачка с мясом. Единственный минус надо варить. Цель обыгрывания ключевого словосочетания уральская жвачка состоит в том, чтобы показать и второй смысл его: все, что связано с уральской едой, связано с мясом в разных его видах – даже жвачка насыщена мясом.

Монгольская народная жвачка. Передается из уст в уста, из поколения поколению со времен Чингисхана – эта жвачка передается из уст в уста (здесь автор конечно же имеет в виду буквальный смысл фразеологизма), и возникает второе дополнительное осмысление, которое сообщает каламбуру весьма неэстетичный оттенок.

Белорусская партизанская жвачка. Сразу же забирается вам под зубы и взрывает мосты – обыгрывается качество жвач- ки, способной застрять в зубах и настолько мощной и цепкой, чтобы взрывать. Дополнительный смысл состоит еще и в том, что именно белорусские партизаны славились в годы Великой Отечественной войны своими подвигами и подрывами мостов.

Ну и, наконец, самый уникальный вид жвачки: австралийская аборигенская жвачка. Единственная жвачка, которая к вам возвращается после выпл¸вывания – осмысливается национальная специфика: даже жвачка возвращается после выплевывания как этническое метательное орудие-бумеранг, возвращающееся обратно к тому месту, откуда было пущено (обыгрывается также качество жвачки). Итак, каламбур – постоянный и удачно используемый прием для создания комического эффекта в программе «Комеди клаб».

В результате семантических переосмыслений появилось большое количество новых логоэпистем. Чем объяснить, что именно в языке молодых ведущих программы «Комеди клаб» нами обнаружено весьма большое количество логоэпистем? По нашему мнению, прежде всего это связано со снятием цензурных препятствий и возможностью осуществления словесной игры. Кроме того, талантливые люди (и особенно молодые люди), получившие свободу «дыхания», стремятся к совершенствованию языка, а чем шире развита символическая функция языка, тем он совершеннее. Однако следует остерегаться избыточного употребления логоэпистем, поскольку в этом случае языковая игра теряет смысл, перестает быть остроумной, глубокой (подобное мы наблюдали и у ведущих «Комеди клаб»).

Статья научная